Adds translation for activites page into german #1850

Merged
bonnie merged 4 commits from nupilios/fsfe-website:20210310-activities-de into master 2021-03-19 13:20:51 +00:00
Contributor

This adds a translation for activities page into german

This adds a translation for `activities` page into german
nupilios added 1 commit 2021-03-10 20:14:33 +00:00
continuous-integration/drone/pr Build is passing Details
a4708a0907
Adds translation for activites page into german
nupilios added 1 commit 2021-03-15 09:28:14 +00:00
continuous-integration/drone/pr Build is passing Details
1832d24d61
Merge branch 'master' into 20210310-activities-de
bonnie requested changes 2021-03-15 10:02:01 +00:00
@ -0,0 +16,4 @@
Foundation Europe daran, ein allgemeines Verständnis und
Unterstützung für Freie Software und Offene Standards zu schaffen. Die folgenden
Aktivitäten sind konkrete Maßnahmen, die wir in den Bereichen
Öffentliches Bewusstsein, politische Lobbyarbeit und rechtliche Unterstützung.
Member

In dem Satz fehlt ein Verb. Vielleicht: ergreifen

In dem Satz fehlt ein Verb. Vielleicht: ergreifen
nupilios marked this conversation as resolved
@ -0,0 +22,4 @@
<p>
Seit ihrer Gründung im Jahr 2001 arbeitet die FSFE jeden
jeden Tag daran, Freie Software in Europa und darüber hinaus zu fördern. Mit
Member

Da hat sich ein Fehler eingeschlichen? Einmal jeden kann glaube ich weg.

Da hat sich ein Fehler eingeschlichen? Einmal jeden kann glaube ich weg.
nupilios marked this conversation as resolved
@ -0,0 +28,4 @@
konzentrieren wir uns auf den Schutz und die Erweiterung der Nutzerrechte. Einige unserer
Aktionen laufen über viele Jahre, manche zielen auf kurzfristige
Entwicklungen, aber alle sind Teil unserer Mission: Nutzer zu befähigen
die Technologie zu kontrollieren.
Member

Nur als Vorschlag gedacht: Auf der Seite fsfe.org/about findet sich der selbe englische Satz : ... empowers users to control technology. Die Übersetzung lautet: ... Menschen im selbstbestimmten Umgang mit Technik unterstützt.

Vielleicht könnte man das etwas angepasst übernehmen?

Nur als Vorschlag gedacht: Auf der Seite fsfe.org/about findet sich der selbe englische Satz : ... empowers users to control technology. Die Übersetzung lautet: ... Menschen im selbstbestimmten Umgang mit Technik unterstützt. Vielleicht könnte man das etwas angepasst übernehmen?
nupilios marked this conversation as resolved
@ -0,0 +32,4 @@
</p>
<p>
Ein weiterer großer Teil unserer Arbeit besteht aus kontinuierlicher Engagement
Member

Müsste es nicht "kontinuierlichem" heißen?

Müsste es nicht "kontinuierlichem" heißen?
nupilios marked this conversation as resolved
@ -0,0 +34,4 @@
<p>
Ein weiterer großer Teil unserer Arbeit besteht aus kontinuierlicher Engagement
und Hintergrundarbeit. Wir sind präsent auf <a
href="/events/events.html">dutzenden von Konferenzen</a> pro Jahr,
Member

Ich glaub ich würde "pro Jahr" weiter vorne hinstellen und vielleicht (wieder eine Präferenzen-Frage): Wir sind während des Jahres auf dutzenden von Konferenzen präsent...

Ich glaub ich würde "pro Jahr" weiter vorne hinstellen und vielleicht (wieder eine Präferenzen-Frage): Wir sind während des Jahres auf dutzenden von Konferenzen präsent...
nupilios marked this conversation as resolved
@ -0,0 +37,4 @@
href="/events/events.html">dutzenden von Konferenzen</a> pro Jahr,
unterstützen und pflegen eine <a
href="/contribute/contribute.html">exzellente Community</a> und
versorgen sie mit hilfreichen Ressourcen. Darüber hinaus sind wir eine
Member

Könnte man vielleicht anstelle von "sie"
"diese" schreiben? Also: und versorgen diese mit hilfreichen Ressourcen.

Könnte man vielleicht anstelle von "sie" "diese" schreiben? Also: und versorgen diese mit hilfreichen Ressourcen.
nupilios marked this conversation as resolved
@ -0,0 +39,4 @@
href="/contribute/contribute.html">exzellente Community</a> und
versorgen sie mit hilfreichen Ressourcen. Darüber hinaus sind wir eine
prominente Anlaufstelle für alle Fragen und Anfragen rund um
Software-Freiheit, Offene Standards und Benutzerrechte.
Member

Anstelle von Benutzerrechte wieder wie oben Nutzerrechte?

Anstelle von Benutzerrechte wieder wie oben Nutzerrechte?
nupilios marked this conversation as resolved
nupilios added 1 commit 2021-03-15 11:14:29 +00:00
continuous-integration/drone/pr Build is passing Details
2425e2a46f
Updates texts after feedback from bonnie
bonnie requested changes 2021-03-15 13:50:26 +00:00
bonnie left a comment
Member

Last comment from my side :)

Last comment from my side :)
@ -0,0 +16,4 @@
Foundation Europe daran, ein allgemeines Verständnis und
Unterstützung für Freie Software und Offene Standards zu schaffen. Die folgenden
Aktivitäten sind konkrete Maßnahmen, die wir in den Bereichen
Öffentliches Bewusstsein, politische Lobbyarbeit und rechtliche Unterstützung ergreifen.
Member

the word "öffentliches" needs to be lower case, similar to the words politsche and rechtliche.

the word "öffentliches" needs to be lower case, similar to the words politsche and rechtliche.
nupilios marked this conversation as resolved
nupilios added 1 commit 2021-03-16 20:14:12 +00:00
continuous-integration/drone/pr Build is passing Details
d5247096d8
Fixed upper-case in wrong spot
nupilios requested review from bonnie 2021-03-17 20:38:35 +00:00
Member

Hej Nupilios,

Thank you very much. It looks good to me.

Best,
Bonnie

Hej Nupilios, Thank you very much. It looks good to me. Best, Bonnie
bonnie merged commit a3778b99dd into master 2021-03-19 13:20:51 +00:00
nupilios deleted branch 20210310-activities-de 2021-03-19 17:37:36 +00:00
Sign in to join this conversation.
No description provided.