Files
fsfe-cd/front/fsfe_cd_front/translations/it/LC_MESSAGES/messages.po
Tobias Diekershoff f0e9402704
All checks were successful
continuous-integration/drone/push Build is passing
fix link to documentation
2025-04-02 12:40:16 +02:00

1846 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translations for fsfe-cd-front.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation Europe
# This file is distributed under the same license as the fsfe-cd-front
# project.
#
# Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2019-2021.
# lucabon <lucabon@fsfe.org>, 2022-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsfe-cd-front 0.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: system-hackers@lists.fsfe.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 09:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 11:25+0200\n"
"Last-Translator: lucabon <lucabon@fsfe.org>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: fsfe_cd_front/backend.py:123
msgid "{} is not registered as a recruiter"
msgstr "{} non è registrato come reclutatore"
#: fsfe_cd_front/backend.py:188
msgid "You have no subscription for your supporter contribution"
msgstr "Non hai iscrizioni attive per il tuo contributo come sostenitore"
#: fsfe_cd_front/backend.py:207
msgid "This registration has meanwhile been deleted"
msgstr "Questa registrazione è stata cancellata nel frattempo"
#: fsfe_cd_front/backend.py:209
msgid "This registration has already been confirmed"
msgstr "Questa registrazione è stata già confermata"
#: fsfe_cd_front/converters.py:40
msgid "Invalid payment reference"
msgstr "Estremi per il pagamento non validi"
#: fsfe_cd_front/wtf_validate_email.py:58
msgid "Using this email address is not possible. Please try another one."
msgstr ""
"Non è possibile utilizzare questo indirizzo e-mail. Si prega di riprovare"
" con un altro."
#: fsfe_cd_front/templates/base/_keyinfo.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/base/_keyinfo.html:17
msgid "Revoked"
msgstr "Revocato"
#: fsfe_cd_front/templates/base/_keyinfo.html:5
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: fsfe_cd_front/templates/base/base.html:5
msgid "FSFE"
msgstr "FSFE"
#: fsfe_cd_front/templates/base/base.html:40
msgid "Go to top"
msgstr "Vai in cima"
#: fsfe_cd_front/templates/base/layout.html:5
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
#: fsfe_cd_front/templates/donate/donate.html:10
msgid "Contact details"
msgstr "Dettagli del contatto"
#: fsfe_cd_front/templates/donate/donate.html:25
msgid "Send data and proceed to payment"
msgstr "Invia i dati ed effettua il pagamento"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:8
msgid ""
"\n"
" Your payment was successfully completed.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Il pagamento è stato eseguito correttamente.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:13
msgid ""
"\n"
" Thank you for your financial support!\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ti ringraziamo per il tuo supporto economico!\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:18
msgid ""
"\n"
" Within a few minutes, you should receive an email confirming your "
"payment\n"
" and giving you some more information about possible next steps and "
"about\n"
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/KnowHow/FSFELife/TaxDeductibility"
"\">tax-deductibility</a>\n"
" of donations to FSFE in some countries.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Entro pochi minuti dovresti ricevere unemail con la conferma della "
"ricezione del pagamento,\n"
" contenente anche alcune informazioni che forse potrebbero esserti "
"utili riguardo alla\n"
" <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/KnowHow/FSFELife/TaxDeductibility\">deducibilità</a>"
"\n"
" delle donazioni alla FSFE in diversi paesi.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:26
msgid ""
"\n"
" With your contribution to <a "
"href=\"https://fsfe.org/about/funds/funds.html\">our finances</a>,\n"
" you support and sustain <a "
"href=\"https://fsfe.org/about/ourwork.html\">our work</a>\n"
" for freedom in the information society. Thank you!\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Con il tuo contributo alle <a "
"href=\"https://fsfe.org/about/funds/funds.html\">nostre finanze</a>\n"
" ci dai il tuo appoggio e ci permetti di continuare le <a "
"href=\"https://fsfe.org/about/ourwork.html\">nostre attività</a>\n"
" in favore della libertà nella Società dellinformazione. Grazie "
"mille!\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:32
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/cancelled.html:19
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:15
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:16
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:34
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:18
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:19
msgid "Return to the FSFE homepage"
msgstr "Torna alla pagina principale della FSFE"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/cancelled.html:8
msgid ""
"\n"
" Your payment has been cancelled.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Il tuo pagamento è stato annullato.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/cancelled.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Did you encounter any problems in your attempt to make a payment? "
"Please\n"
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">get into contact with us</a> if "
"we can\n"
" help you, or <a href=\"/payonline/%(payref)s\">restart the payment "
"process</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Hai riscontrato problemi nel tentativo di pagamento?\n"
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">Contattaci</a> se possiamo "
"aiutarti,\n"
" o <a href=\"/payonline/%(payref)s\">prova ad effettuare di nuovo il "
"pagamento</a>.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:24
msgid "Payment by bank transfer"
msgstr "Pagamento tramite bonifico"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:27
msgid ""
"\n"
" If you prefer to pay by bank transfer, please use the following data:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Se preferisci pagare tramite bonifico ecco le coordinate:\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:34
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:38
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:341
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:39
msgid "Schoenhauser Allee 6/7, 10119 Berlin, Germany"
msgstr "Schoenhauser Allee 6/7, 10119 Berlin, Germany"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:42
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:46
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:47
msgid "GLS Gemeinschaftsbank eG, 44774 Bochum, Germany"
msgstr "GLS Gemeinschaftsbank eG, 44774 Bochum, Germany"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:50
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:54
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:550
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:59
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:64
msgid "Repeat"
msgstr "Periodicità"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:60
msgid "monthly"
msgstr "mensile"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:65
msgid "yearly"
msgstr "annuale"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:69
msgid "Payment reference"
msgstr "Riferimento pagamento"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:75
msgid ""
"\n"
" Your payment will be processed semi-automatically, so please do not\n"
" add any other text to the payment reference.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La transazione sarà elaborata semi-automaticamente, ti chiediamo di non"
"\n"
" inserire nel campo del riferimento del pagamento altro testo oltre a "
"quello qui riportato.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis.html:8
msgid ""
"\n"
" You will now be forwarded to the online payment page.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ora si verrà reindirizzati alla pagina di pagamento.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis.html:18
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:35
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribe.html:23
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:86
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:19
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:16
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:35
msgid "Proceed"
msgstr "Continua"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:9
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:101
msgid ""
"\n"
" All online payment methods require JavaScript. Unless you want to pay"
" with\n"
" bank transfer, please enable JavaScript in your browser.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Tutti i metodi di pagamento online richiedono che sia abilitato "
"JavaScript. A meno che tu voglia effettuare\n"
" il pagamento tramite bonifico, abilita JavaScript nel tuo browser.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:20
msgid ""
"\n"
" Thank you for making an extra one-time donation\n"
" <strong>on top of your regular</strong>\n"
" (monthly or yearly)\n"
" <strong>supporter contribution</strong>!\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Grazie per aver effettuato una donazione extra una tantum "
"<strong>oltre al tuo periodico</strong>\n"
" (mensile o annuale)\n"
" <strong>contributo come sostenitore</strong>!\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:52
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:142
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Procedi al pagamento"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:58
msgid ""
"\n"
" We use Concardis as a financial service provider to process online\n"
" payments. In the next step, you will therefore be redirected to the"
"\n"
" domain secure.payengine.de.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Utilizziamo Concardis come servizio per effettuare i pagamenti\n"
" online. Al prossimo passaggio si verrà quindi rediretti al\n"
" dominio secure.payengine.de.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:114
msgid ""
"\n"
" Your financial contribution will strengthen the solid foundation on "
"which\n"
" we are building our charitable work for freedom in the information "
"society.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Il tuo contributo economico rafforzerà le solide fondamenta su cui "
"stiamo\n"
" costruendo il nostro lavoro benefico per la libertà nella società "
"dellinformazione.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:149
msgid ""
"\n"
" We use Nexi as a financial service provider to process online "
"payments.\n"
" In the next step, you will therefore be redirected to the domain\n"
" secure.payengine.de.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Usiamo Nexi come provider per processare il tuo pagamento online.\n"
" Per questo, nel prossimo passaggio sarai reindirizzato al dominio\n"
" secure.payengine.de.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:6
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:7
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:6
msgid "Register for an FSFE account"
msgstr "Crea un account FSFE"
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:9
msgid ""
"\n"
" The referrer account is not valid\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Questo codice di riferimento account non è valido\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:15
msgid ""
"\n"
" An FSFE account gives you access to the infrastructure provided"
" by the\n"
" FSFE for its work, including access to version control "
"repositories, our\n"
" wiki, and email.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Un account FSFE ti dà l'accesso all'infrastruttura fornita "
"dalla\n"
" FSFE per il proprio lavoro, incluso l'accesso al repository per"
" il controllo delle versioni, la nostra wiki e l'email.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribe.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribe.html:7
msgid "Subscribe your email address"
msgstr "Registra il tuo indirizzo email"
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:6
msgid "Stay informed"
msgstr "Rimanere informati"
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:9
msgid ""
"\n"
" To complete the subscription to our news updates, please check your "
"email\n"
" inbox and confirm your registration.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Per completare l'iscrizione ai nostri aggiornamenti delle notizie,\n"
" controlla la tua email e conferma la registrazione.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:16
msgid "Return"
msgstr "Indietro"
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:9
msgid ""
"\n"
" Thank you for your registration. Now, the coordinator of your team "
"has to\n"
" confirm it, after which you will receive an email with further "
"instructions.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Grazie per la tua registrazione. Ora il coordinatore del tuo team dovrà "
"confermarla, e dopo riceverai un'email con ulteriori istruzioni."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:3
msgid "Change supporter contribution"
msgstr "Modifica il tuo contributo come sostenitore"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:16
msgid "Change supporter subscription"
msgstr "Modifica l'iscrizione come sostenitore"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:19
msgid ""
"\n"
" Please note that changing the automatic renewal of your supporter\n"
" subscription requires manual processing on our side. We will send you"
" an\n"
" email to confirm once the change has been made.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Nota che il cambio del rinnovo automatico della tua iscrizione come "
"sostenitore richiede un intervento manuale da parte nostra. Ti invieremo "
"un'email come conferma una volta effettuato il cambiamento."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:31
msgid ""
"\n"
" Change to a <strong>monthly</strong> contribution of\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cambia con un contributo <strong>mensile</strong> di\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:51
msgid ""
"\n"
" Change to a <strong>yearly</strong> contribution of\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cambia con un contributo <strong>annuale</strong> di\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:71
msgid ""
"\n"
" Change payment method (we will contact you about the details)\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cambia metodo di pagamento (ti contatteremo per i dettagli)\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:87
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:20
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:27
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:114
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:117
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:35
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:17
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:62
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:36
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:6
msgid "End supporter subscription"
msgstr "Termina la tua iscrizione come sostenitore"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:9
msgid ""
"\n"
" Please note that ending the automatic renewal of your supporter\n"
" contribution requires manual processing on our side. We will send you"
" an\n"
" email to confirm once the subscription has been ended.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Nota che terminare il rinnovo automatico del tuo contributo come "
"sostenitore richiede un intervento manuale da parte nostra. Ti invieremo "
"un'email come conferma una volta effettuato il cambiamento."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:3
#, python-format
msgid "Welcome, %(name)s"
msgstr "Ti diamo il benvenuto, %(name)s"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:6
#, python-format
msgid "Welcome, %(name)s!"
msgstr "Ti diamo il benvenuto, %(name)s!"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:16
msgid "Your personal data"
msgstr "Informazioni personali"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:22
msgid "Name and address:"
msgstr "Nome e indirizzo:"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:36
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:39
msgid "You have not yet entered your postal address."
msgstr "Non hai ancora inserito il tuo indirizzo."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:42
msgid "Email addresses:"
msgstr "Indirizzi email:"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:52
msgid ""
"We have no working email address for you.<br /><strong>Please update your"
" personal data!</strong>"
msgstr ""
"Non abbiamo ancora un tuo indirizzo email.<br /><strong>Aggiorna per "
"favore i tuoi dati personali!</strong>"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:56
msgid "You receive information emails."
msgstr "Iscrizione alle email informative effettuata."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:58
msgid "You do not receive information emails."
msgstr "Iscrizione alle email informative annullata."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:66
msgid "Update your personal data"
msgstr "Aggiorna informazioni personali"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:81
msgid "Your donations"
msgstr "Le tue donazioni"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:88
#, python-format
msgid ""
"\n"
" With your monthly contribution of €&nbsp;%(amount)s paid "
"through\n"
" %(method)s, you are supporter #%(number)s of the FSFE.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Con il tuo contributo mensile di %(amount)s&nbsp;€ pagato con %(method)s,"
" sei il numero #%(number)s dei sostenitori della FSFE.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:93
#, python-format
msgid ""
"\n"
" With your contribution of €&nbsp;%(amount)s, paid "
"automatically\n"
" through %(method)s each year, you are supporter #%(number)s "
"of the\n"
" FSFE.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Con il tuo contributo di %(amount)s&nbsp;€ pagato automaticamente con "
"%(method)s ogni anno, sei il numero #%(number)s dei sostenitori della "
"FSFE.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
" With your yearly contribution of €&nbsp;%(amount)s which you "
"last paid\n"
" on %(date)s through %(method)s, you are supporter #%(number)s"
" of\n"
" the FSFE.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Con il tuo contributo annuale di %(amount)s&nbsp;€ pagato l'ultima volta "
"il %(date)s con %(method)s, sei il numero #%(number)s dei sostenitori "
"della FSFE.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:107
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been supporter #%(number)s of the FSFE, and your "
"last\n"
" monthly contribution of €&nbsp;%(amount)s was paid on "
"%(date)s\n"
" through %(method)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Sei il sostenitore #%(number)s della FSFE: la tua ultima "
"donazione\n"
" mensile è stata di %(amount)s&nbsp;€, ed è stata pagata il "
"%(date)s\n"
" tramite %(method)s.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:113
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been supporter #%(number)s of the FSFE, and your "
"last\n"
" yearly contribution of €&nbsp;%(amount)s was paid on %(date)s"
"\n"
" through %(method)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Sei il sostenitore #%(number)s della FSFE: la tua ultima "
"donazione\n"
" annuale è stata di %(amount)s&nbsp;€, ed è stata pagata il "
"%(date)s\n"
" tramite %(method)s.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:120
msgid ""
"\n"
" You have not yet set up a (monthly or yearly) supporter\n"
" contribution.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Non hai ancora impostato un contributo (mensile o annuale) come "
"sostenitore.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:128
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your last one-time donation of €&nbsp;%(amount)s was paid on\n"
" %(date)s through %(method)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"La tua ultima donazione una tantum di %(amount)s&nbsp;€ è stata fatta il"
" \n"
" %(date)s tramite %(method)s.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:141
msgid "Change your subscription"
msgstr "Cambia la tua sottoscrizione"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:146
msgid "End your subscription"
msgstr "Termina la tua sottoscrizione"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:152
msgid "Renew your supporter contribution"
msgstr "Rinnova il tuo contributo come sostenitore"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:158
msgid "Become a supporter"
msgstr "Diventa un sostenitore"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:165
msgid "Make an extra one-time donation"
msgstr "Fai una donazione extra una tantum"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:171
msgid "Make a one-time donation"
msgstr "Fai una donazione una tantum"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:184
msgid "Your FSFE account"
msgstr "Account FSFE"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:190
msgid ""
"\n"
" You have not yet set a username for the various online "
"services of\n"
" FSFE.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Non hai ancora scelto un nome utente per identificarti sui "
"sistemi online\n"
" della FSFE.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:195
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your username <em>%(username)s</em> is deactivated.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Il tuo utente <em>%(username)s</em> è stato disattivato.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:199
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your username for the various online services of FSFE is\n"
" <em>%(username)s</em>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Il tuo nome utente per i servizi online di FSFE è\n"
" <em>%(username)s</em>.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:206
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Email sent to &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; is forwarded to "
"your email\n"
" address &lt;%(email1)s&gt;.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le email inviate a &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; vengono\n"
" inoltrate allindirizzo &lt;%(email1)s&gt;.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:211
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your email address &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; is not\n"
" functional, because we have no potential target where we "
"could\n"
" forward these emails to.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il tuo indirizzo email &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; non è ancora attivo,"
" \n"
"perché non abbiamo un indirizzo email secondario al quale poter inoltrare"
" le email ricevute.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:226
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:7
msgid "Set a username"
msgstr "Imposta un nome utente"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:228
msgid "Reactivate your username"
msgstr "Riattiva il tuo nome utente"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:230
msgid "Change your password"
msgstr "Modifica la tua password"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:245
msgid "PR tasks"
msgstr "Lavori PR"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:251
msgid "Send out newsletters"
msgstr "Invia newsletter"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:5
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:8
msgid "OpenPGP public keys"
msgstr "Chiavi pubbliche OpenPGP"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Encrypting and signing emails is important to establish trusted\n"
" communication. If you use your %(username)s@fsfe.org email address "
"and\n"
" have generated one or multiple OpenPGP keys for it, you can upload "
"them\n"
" here. The FSFE will then authenticate and sign your key, and make it\n"
" available via its <i>Web Key Directory</i>. This allows everyone to "
"fetch\n"
" your key from our server to verify your signature or send encrypted "
"email\n"
" to you. You can read more in <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">our\n"
" wiki</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Criptare e formare le email è importante per stabilire una "
"comunicazione\n"
" sicura. Se utilizzi il tuo indirizzo email %(username)s@fsfe.org e\n"
" hai generato una o più chiavi OpenPGP relative ad esso, puoi "
"caricarle\n"
" qui. La FSFE le autenticherà e firmerà le tue chiavi, e le renderà "
"disponibili\n"
" sulla propria <i>Web Key Directory</i>. Questo permette a ciascuno di"
"\n"
" prelevare la tua chiave dal nostro server per verificare la tua firma"
" o\n"
" inviarti email criptate.\n"
" Puoi avere maggiori informazioni nella <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/OpenPGP\">nostra\n"
" pagina wiki</a>.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:26
msgid ""
"\n"
" There is one OpenPGP public key for you stored in FSFE's Web Key "
"Directory.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" C'è una chiave pubblica OpenPGP memorizzata per te nella Web Key "
"Directory della FSFE.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" There are %(count)s OpenPGP public keys for you stored in FSFE's Web "
"Key Directory.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ci sono %(count)s chiavi pubbliche OpenPGP memorizzate per te nella "
"Web Key Directory della FSFE.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:39
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:36
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:40
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:37
msgid "User IDs"
msgstr "ID Utente"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:62
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Everyone can fetch these keys via WKD or as a plain-text file via\n"
" <code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>.\n"
" Refer to our aforementioned wiki to learn more.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Tutti possono prelevare queste chiavi tramite WKD o come semplice "
"file di testo da\n"
" <code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>.\n"
" Per maggiori informazioni, fai riferimento alla wiki sopracitata.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:70
msgid ""
"\n"
" You can upload a <i>PGP Public Key Block</i> to add a new key or "
"update an\n"
" existing one. There usually is no need to delete your key. If you "
"revoked a\n"
" key, you can upload the revocation certificate.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Puoi caricare un <i>blocco PGP di chiave pubblica</i> per aggiungere "
"una nuova chiave o\n"
" aggiornarne una esistente. Non c'è solitamente bisogno di cancellare "
"la tua chiave.\n"
" Se revochi una chiave, puoi caricare il certificato di revoca.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:78
msgid ""
"\n"
" There are no OpenPGP public keys for you stored in FSFE's Web Key "
"Directory.\n"
" You can add one by uploading a <i>PGP Public Key Block</i>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Non ci sono chiavi pubbliche OpenPGP memorizzate per te nella Web Key"
" Directory della FSFE.\n"
" Puoi aggiungerne una caricando un <i>blocco PGP di chiave "
"pubblica</i>.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:88
msgid "Upload a public key"
msgstr "Carica una chiave pubblica"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:89
msgid "Return to dashboard"
msgstr "Torna al pannello di controllo"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:6
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:7
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:7
msgid "Upload OpenPGP public key"
msgstr "Carica chiave pubblica OpenPGP"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:10
msgid "Upload failed."
msgstr "Caricamento fallito."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:14
msgid ""
"\n"
" The data provided is not a valid <i>PGP Key Block</i>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"I dati fornito non sono un <i>blocco chiave PGP</i> valido.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:26
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:116
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please verify the data of your public key(s), and select the keys you"
" want\n"
" to publish. These keys will then be signed by the FSFE, and published"
" via the\n"
" FSFE's Web Key Directory (WKD) and as plain-text file on\n"
" <code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Verifica i dati della/e tua/e chiave/i pubblica, e seleziona le "
"chiavi che\n"
" vuoi pubblicare. Queste chiavi verranno firmate dalla FSFE, e "
"pubblicate\n"
" tramite la Web Key Directory (WKD) della FSFE e come semplice file di"
" testo\n"
" su <code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:19
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Our system makes a pre-selection of keys based on your uploaded\n"
" data. This usually is a safe choice. Please check additional keys\n"
" you want to select carefully whether they actually belong to you,\n"
" and whether you have access to their private keys. For advanced\n"
" information you can read more in <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">our\n"
" wiki</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Il nostro sistema fa una preselezione di chiavi basate sui dati da\n"
" te caricati. Questa è solitamente una scelta sicura. Controlla che le"
"\n"
" chiavi che vuoi aggiungere manualmente alla selezione appartengano\n"
" effettivamente a te, e se hai accesso alle corrispettive chiavi "
"private.\n"
" Per informazioni dettagliate, puoi leggere nella <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">nostra wiki</a>.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:35
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:38
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:48
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Unusable: &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; is not in the "
"list of user ids.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Non utilizzabile: &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; non è "
"nella lista degli ID utente.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:52
msgid ""
"\n"
" Unusable: this key with a length of less than 2048 bit is"
" too weak.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Non utilizzabile: questa chiave con una lunghezza inferiore a 2048 bit è "
"troppo fragile."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:66
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Warning: this key will expire on %(expiration_date)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Attenzione: questa chiave scadrà il %(expiration_date)s.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:70
msgid ""
"\n"
" Warning: this key uses the weak and deprecated SHA1 "
"algorithm\n"
" which will soon be disallowed.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Attenzione: questa chiave usa il debole e obsoleto algoritmo SHA1 che "
"verrà presto dismesso.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:98
msgid "Not possible"
msgstr "Non possibile"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:113
msgid "Publish selected keys"
msgstr "Pubblica chiavi selezionate"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
" An OpenPGP public key can be uploaded in the format of a\n"
" <i>PGP Public Key Block</i>. To get this format, export your public "
"key\n"
" with the <i>armored</i> option. For example, use the GnuPG command\n"
" <code>gpg --export %(username)s@fsfe.org | gpg -a --sign &gt; "
"mykey.asc</code>\n"
" to create a file <code>mykey.asc</code> with your public key.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Un chiave pubblica OpenPGP può essere caricata con il formato \n"
" <i>blocco chiave pubblica PGP</i>. Per avere questo formato, esporta\n"
" la tua chiave pubblica con l'opzione <i>armored</i>.\n"
" Ad esempio, puoi usare il comando GnuPG\n"
" <code>gpg --export %(username)s@fsfe.org | gpg -a --sign &gt; "
"mykey.asc</code>\n"
" per creare il file <code>mykey.asc</code> con la tua chiave pubblica."
"\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:19
msgid ""
"\n"
" You can upload the key either by pasting it into the text field or by"
"\n"
" uploading a file. After uploading, you will be presented a list of "
"one or\n"
" multiple keys with their fingerprints, User IDs and subkeys. This "
"way, you\n"
" can verify your key(s) before importing it to our database.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Puoi caricare la chiave sia incollandola nella casella di testo o\n"
" caricando un file. Dopo il caricamento, ti verrà presentata una lista"
"\n"
" di una o più chiave con i relativi fingerprint, ID utente e "
"sottochiavi.\n"
" In questo modo puoi verificare le tue chiavi prima di importarle nel\n"
" nostro database.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:34
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:7
msgid "Change password"
msgstr "Modifica password"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:7
msgid "Personal data"
msgstr "Informazioni personali"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:16
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:20
msgid ""
"\n"
" Please select the language you are most comfortable receiving "
"information\n"
" in. If the language you select here is not available when we "
"would like\n"
" to send you information, we will instead send the information in\n"
" English.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Seleziona la lingua in cui preferisci ricevere informazioni.\n"
" Quando le informazioni non saranno disponibili \n"
" nella lingua selezionata, verranno inviate in\n"
" inglese.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:31
msgid "Postal address"
msgstr "Indirizzo postale"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:35
msgid ""
"\n"
" Depending on your home country, we will use this address to send "
"you a\n"
" donation receipt if you make donations to FSFE through this "
"registration.\n"
" Additionally, if you choose to receive information emails from us"
" through\n"
" the setting further down, the address will be used to select "
"information\n"
" relevant for the region you live in.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" A seconda del tuo paese di residenza utilizzeremo questo "
"indirizzo per \n"
" inviare la ricevuta se effettui donazioni alla FSFE con questa "
"registrazione.\n"
" Inoltre, se scegli di ricevere email informative tramite \n"
" l'impostazione in basso, lindirizzo verrà utilizzato per "
"inviarti le\n"
" informazioni più interessanti per te in base al luogo in cui "
"vivi.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:50
msgid "Email communication"
msgstr "Impostazioni email"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:54
msgid "Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:61
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:6
msgid "Confirmation pending"
msgstr "In attesa di conferma"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:9
msgid ""
"\n"
" Your registration has not yet been confirmed.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La registrazione non è stata ancora confermata.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:15
msgid ""
"\n"
" Once your account is confirmed by a coordinator, you will be able to "
"return\n"
" to this page to create a username for our services. If you haven't "
"gotten\n"
" in touch with a coordinator yet, you should check the\n"
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/teams/\">FSFE teams</a> and decide"
" which team\n"
" you'd like to volunteer for, and reach out to the coordinator of that"
"\n"
" team.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Dopo che il tuo account verrà confermato da un coordinatore\n"
" potrai tornare in questa pagina per creare un utente per i nostri\n"
" servizi. Se non hai ancora contatta un coordinatore, controlla i \n"
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/teams/\">team della FSFE</a> e "
"scegli \n"
" in quali dei team vuoi impegnarti come volontario, e contatta il\n"
" coordinatore di quel/quei team.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:26
msgid ""
"\n"
" If you have any questions about joining as a volunteer, or any other\n"
" concerns, you're always welcome to contact us at\n"
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">contact@fsfe.org</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Se hai domande per il volontariato, o riguardo a qualsiasi\n"
" altra questione, ti invitiamo caldamente a contattarci all'indirizzo"
" \n"
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">contact@fsfe.org</a>.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:6
msgid "Donation pending"
msgstr "In attesa di donazione"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:9
msgid ""
"\n"
" Thank you for your registration as a donor to the FSFE! We have not "
"yet\n"
" registered any payment from your side. If you have already paid by "
"bank\n"
" transfer, it might take a few days until we process the payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Grazie per la tua registrazione come donatore della FSFE!\n"
" Non abbiamo ancora registrato alcun pagamento da parte tua.\n"
" Se hai già pagato con bonifico, potrebbe volerci qualche giorno\n"
" per elaborare il pagamento.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:17
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:18
msgid "Pay online now"
msgstr "Paga ora online"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:6
msgid "Supporter contribution pending"
msgstr "In attesa del contributo come sostenitore"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:9
msgid ""
"\n"
" Thank you for registering as a supporter of the FSFE! We have not yet"
"\n"
" registered any supporter contribution from your side. If you have "
"already\n"
" paid by bank transfer, it might take a few days until we process the\n"
" payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Grazie per la tua registrazione come sostenitore della FSFE!\n"
" Non abbiamo ancora registrato alcun pagamento da parte tua.\n"
" Se hai già pagato con bonifico, potrebbe volerci qualche giorno\n"
" per elaborare il pagamento.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Here you can set a username which will allow you to log into many of\n"
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/\">FSFE's online "
"services</a>.\n"
" You will also get an email address &lt;username&gt;@fsfe.org, which "
"will\n"
" forward to your email address (%(email1)s).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Qui puoi impostare un nome utente che ti permetterà di\n"
" accedere a molti dei \n"
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/\">servizi online della "
"FSFE</a>.\n"
" Avrai anche un indirizzo email &lt;username&gt;@fsfe.org, le cui "
"email verranno inoltrate al tuo indirizzo email personale "
"(%(email1)s).\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:19
msgid ""
"\n"
" The username can only contain letters, numbers, underscores, and "
"dots. It\n"
" must start with a letter and end with a number or a letter. Please "
"consider\n"
" carefully which username you want to choose, since it cannot be "
"changed\n"
" later.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Il nome utente può contenere solo lettere, numeri, underscore e "
"punti. Inoltre\n"
" deve iniziare con una lettera e terminare con un numero oppure una "
"lettera. Pensa bene\n"
" quale nome utente scegliere, dal momento che non potrà in alcun modo "
"essere\n"
" modificato.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/views/donate.py:49
msgid "Motivation"
msgstr "Motivazione"
#: fsfe_cd_front/views/donate.py:50
msgid "Optional: We'd love to hear why you decided to back FSFE's work"
msgstr ""
"Opzionale: Vorremmo sapere perché hai deciso di sostenere il lavoro della"
" FSFE!"
#: fsfe_cd_front/views/donate.py:99
msgid "Become part of the movement for Software Freedom"
msgstr "Diventa parte del movimento per la libertà del software"
#: fsfe_cd_front/views/login.py:52 fsfe_cd_front/views/login.py:115
msgid "You are already logged in in this browser"
msgstr "Hai già effettuato l'accesso con il browser in uso"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:46
msgid ""
"Every single Euro helps us in our untiring work for freedom in the "
"information society. However, to make your donation effective in the "
"light of costs and efforts we encounter in payment processing and legally"
" required financial reporting, we ask you to choose an amount of at least"
" 10 € per transaction."
msgstr ""
"Ogni euro ci aiuta nel nostro instancabile lavoro per la libertà nella "
"società dell'informazione. Tuttavia, a causa dei costi delle commissioni "
"e del tempo necessario per redigere la documentazione legalmente "
"richiesta per giustificare queste operazioni, ti chiediamo di scegliere "
"un ammontare non inferiore a 10 € per ogni transazione."
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:67
msgid "Supporter contribution payment"
msgstr "Donazione come sostenitore"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:69
msgid "Donation payment"
msgstr "Versamento della donazione"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:71
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:248
msgid "I want to be"
msgstr "Vorrei essere"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:252
msgid ""
"FSFE Supporter with monthly payment<p class=\"help-block small\">Your "
"monthly contribution provides a reliable backbone for our independent "
"work. Automatically renewed until you cancel.</p>"
msgstr ""
"Supporter della FSFE con un pagamento mensile<p class=\"help-block "
"small\">Il tuo contributo mensile dona una base stabile per il nostro "
"lavoro indipendente. Sarà rinnovato automaticamente finché non lo "
"cancellerai.</p>"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:258
msgid ""
"FSFE Supporter with yearly payment<p class=\"help-block small\">You "
"support our independent work by donating reliably every year. "
"Automatically renewed until you cancel.</p>"
msgstr ""
"Supporter della FSFE con un pagamento annuale<p class=\"help-block "
"small\">Il tuo contributo annuale dona una base stabile per il nostro "
"lavoro indipendente. Sarà rinnovato automaticamente finché non lo "
"cancellerai.</p>"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:264
msgid ""
"FSFE Supporter with yearly payment and manual renewal<p class=\"help-"
"block small\">Annual contribution with a yearly reminder to donate "
"again.</p>"
msgstr ""
"Supporter della FSFE con un pagamento annuale a rinnovo manuale<p class"
"=\"help-block small\">Contributo annuale con un promemoria annuale per "
"donare nuovamente.</p>"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:269
msgid ""
"One-time donor<p class=\"help-block small\">Not ready to become an FSFE "
"supporter yet? Back our work with a one-time donation.</p>"
msgstr ""
"Donatore per una sola occasione<p class=\"help-block small\">Non sei "
"ancora pronto per diventare un supporter della FSFE supporter? Sostieni "
"il nostro lavoro con una donazione occasionale.</p>"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:278 fsfe_cd_front/views/payonline.py:297
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:317
msgid "with an amount of"
msgstr "con lammontare di"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:281
msgid "1500 € per month"
msgstr "1500 € al mese"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:282
msgid "300 € per month"
msgstr "300 € al mese"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:283
msgid "60 € per month"
msgstr "60 € al mese"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:284
msgid "40 € per month"
msgstr "40 € al mese"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:285
msgid "20 € per month"
msgstr "20 € al mese"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:286 fsfe_cd_front/views/payonline.py:306
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:326
msgid "Other amount"
msgstr "Importo libero"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:291 fsfe_cd_front/views/payonline.py:331
msgid "Other amount (minimum 10)"
msgstr "Altro importo (minimo 10)"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:300
msgid "18,000 € per year"
msgstr "18.000 € allanno"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:301
msgid "3600 € per year"
msgstr "3600 € allanno"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:302
msgid "720 € per year"
msgstr "720 € allanno"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:303
msgid "480 € per year"
msgstr "480 € allanno"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:304
msgid "240 € per year"
msgstr "240 € allanno"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:305
msgid "120 € per year"
msgstr "120€ allanno"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:311
msgid "Other amount (minimum 60)"
msgstr "Altro importo (minimo 60)"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:320
msgid "18,000 €"
msgstr "18.000 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:321
msgid "3600 €"
msgstr "3600 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:322
msgid "720 €"
msgstr "720 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:323
msgid "480 €"
msgstr "480 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:324
msgid "240 €"
msgstr "240 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:325
msgid "120 €"
msgstr "120 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:337 fsfe_cd_front/views/settings.py:476
msgid ""
"Please choose an amount of 10 € or more for a monthly supporter "
"contribution."
msgstr ""
"Scegli un ammontare di 10 € o più per un contributo mensile come "
"sostenitore."
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:341 fsfe_cd_front/views/settings.py:482
msgid ""
"Please choose an amount of 60 € or more for a yearly supporter "
"contribution."
msgstr ""
"Scegli un ammontare di 60 € o più per un contributo annuale come "
"sostenitore."
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:345
msgid "Please make a choice."
msgstr "Seleziona un'opzione"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:586
msgid "Extra donation"
msgstr "Donazione extra"
#: fsfe_cd_front/views/pr.py:90
msgid "Include donation banner"
msgstr "Includi banner per donazioni"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:76
msgid "Captcha is required for outlook email addresses."
msgstr "È necessario risolvere un captcha per indirizzi e-mail outlook."
#: fsfe_cd_front/views/register.py:78
msgid "Incorrect captcha answer"
msgstr "Risposta captcha errata"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:98 fsfe_cd_front/views/settings.py:311
msgid "I am an"
msgstr "Sono un"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:100 fsfe_cd_front/views/settings.py:313
msgid "Individual"
msgstr "Singola persona"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:101 fsfe_cd_front/views/settings.py:314
msgid "Organisation/Company"
msgstr "Organizzazione/Azienda"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:105 fsfe_cd_front/views/settings.py:317
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:106 fsfe_cd_front/views/register.py:110
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:318 fsfe_cd_front/views/settings.py:361
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:109
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:115
msgid "Spell out the first E in FSFE"
msgstr "Per cosa sta la prima “E” in “FSFE”?"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:140
msgid "Please double-check your input."
msgstr "Controlla con cura i dati inseriti."
#: fsfe_cd_front/views/register.py:161
msgid ""
"I would like to subscribe to FSFE email updates to be regularly informed "
"about FSFE news, events, activities, and other related information that "
"could be of my interest."
msgstr ""
"Vorrei iscrivermi agli aggiornamenti via e-mail della FSFE, per essere "
"regolarmente informato riguardo a novità, eventi, attività ed altre "
"informazioni della FSFE che potrebbero essere di mio interesse."
#: fsfe_cd_front/views/register.py:165
msgid "This can be refined later in the personal setings."
msgstr ""
"Questo potrà essere modificato successivamente nelle impostazioni "
"personali."
#: fsfe_cd_front/views/register.py:168
msgid "Contribution"
msgstr "Contributo"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:169
msgid "How would you like to contribute to the FSFE?"
msgstr "Come vorresti contribuire alla FSFE?"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:307
msgid "Please enter an email address external to FSFE."
msgstr "Inserire un indirizzo email che non faccia parte del dominio FSFE."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:321
msgid "Birth date"
msgstr "Data di nascita"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:322
msgid "Used only for statistical purposes"
msgstr "Informazione utilizzata solo per fini statistici"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:325
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:326
msgid ""
"Used for statistical purposes, and, occasionally in some languages, to "
"address you grammatically correct"
msgstr ""
"Informazione utilizzata per fini statistici e, in alcune lingue, per "
"inviarti documenti grammaticalmente corretti"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:331
msgid "female"
msgstr "femminile"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:332
msgid "male"
msgstr "maschile"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:336
msgid "Preferred language"
msgstr "Lingua preferita"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:342
msgid "Please enter only the address part without zip, city, and country here"
msgstr ""
"Inserisci solamente la via (piazza, strada, ecc...) ed il numero, "
"omettendo CAP, comune e nazione"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:348
msgid "Zip code"
msgstr "CAP"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:352
msgid "City"
msgstr "Comune"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:356
msgid "Country"
msgstr "Nazione"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:360
msgid "Primary email"
msgstr "Email principale"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:368
msgid "Secondary email"
msgstr "Email secondaria"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:369
msgid "Will be used in case your primary email address fails"
msgstr ""
"Verrà utilizzata nel caso in cui l'email principale risulti "
"irraggiungibile"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:378
msgid "Receive general occasional information"
msgstr "Ricevere informazioni occasionali a carattere generale"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:379
msgid ""
"The FSFE informs you about important general or specific activities. This"
" could be a new campaign, a special opportunity for you to get active for"
" Free Software, or an interesting event or happening in your area."
msgstr ""
"La FSFE ti informa su importanti attività specifiche o di carattere "
"generale, ad esempio una nuova campagna, una speciale occasione per "
"attivarti per il Software Libero, o un evento interessante o che si "
"svolge nella tua zona."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:386
msgid "Receive monthly newsletter"
msgstr "Iscriviti alla newsletter"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:387
msgid ""
"Each month FSFE issues a newsletter that summarises its most important "
"activities."
msgstr ""
"Ogni mese la FSFE pubblica una newsletter che riassume le nostre attività"
" più importanti."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:392
msgid ""
"Receive information about <a href=\"https://publiccode.eu/\">Public "
"Money? Public Code!</a>"
msgstr ""
"Ricevere informazioni su <a href=\"https://publiccode.eu/\">Denaro "
"pubblico? Codice pubblico!</a>"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:396
msgid ""
"Our popular campaign aims to make Free Software the default for software "
"developed with public money for the public sector. Since its start in "
"2017, there have been positive developments in many regions. Our regular,"
" low-volume mailings keep you informed about the latest updates."
msgstr ""
"La nostra popolare campagna mira a rendere il Software Libero la scelta "
"predefinita per il software sviluppato con denaro pubblico per il settore"
" pubblico. Da quando è partita nel 2017, ci sono stati sviluppi positivi "
"in molte regioni. Le nostre periodiche e sporadiche email ti informano "
"sugli ultimi aggiornamenti."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:403
msgid "Receive information about <a href=\"https://reuse.software/\">REUSE</a>"
msgstr "Ricevere informazioni su <a href=\"https://reuse.software/\">REUSE</a>"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:406
msgid ""
"REUSE makes licensing easy for humans and machines alike. We provide best"
" practices for software developers and offer lightweight tools and "
"services. REUSE, its specification and the tools are constantly being "
"improved, and our emails keep you posted."
msgstr ""
"REUSE facilita l'applicazione delle licenze sia per le persone che per le"
" macchine. Forniamo le migliori pratiche per gli sviluppatori software e "
"offriamo strumenti e servizi leggeri. REUSE, le sue specifiche e gli "
"strumenti vengono costantemente migliorati, e le nostre email ti tengono "
"al passo."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:427
msgid "Your personal data has been successfully updated."
msgstr "Le informazioni personali sono state aggiornate correttamente."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:432
msgid "Required; your {}@fsfe.org email will be forwarded to this address"
msgstr ""
"Richiesto: le email inviate a {}@fsfe.org verranno inoltrate a questo "
"indirizzo"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:437
msgid ""
"These mailings are only available to signers of the <a "
"href=\"https://publiccode.eu\">open letter</a>. Please do so and help us "
"make a bigger impact!"
msgstr ""
"Questa mail sono disponibili solitamente ai firmatari della <a "
"href=\"https://publiccode.eu\">lettera aperta</a>. Firmala e aiutaci ad "
"avere un impatto maggiore!"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:456
msgid "Change to a <strong>monthly</strong> contribution of"
msgstr "Cambia con un contributo <strong>mensile</strong> di"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:458
msgid "Change to a <strong>yearly</strong> contribution of"
msgstr "Cambia con un contributo <strong>annuale</strong> di"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:460
msgid "Change the payment method (we will contact you about the details)"
msgstr "Cambia metodo di pagamento (ti contatteremo per i dettagli)"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:510 fsfe_cd_front/views/settings.py:530
msgid ""
"Your request has been forwarded to FSFE's financial team, which will "
"contact you soon by email."
msgstr ""
"La tua richiesta è stata inoltrata al team finanziario della FSFE, che ti"
" contatterà a breve via email."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:558
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:561
msgid "Repeat password"
msgstr "Ripetere la password per confermarla"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:564
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:581
msgid "Your password has been successfully changed."
msgstr "La password è stata cambiata."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:597
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:610
msgid "You have already set a username"
msgstr "Hai già impostato un nome utente"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:619
msgid "This username is not allowed. Please choose another one."
msgstr "Questo nome utente non è consentito. Occorre sceglierne uno diverso."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:623
msgid "This username is already taken. Please choose another one."
msgstr "Questo nome utente è già stato assegnato. Occorre sceglierne uno diverso."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:631
msgid "Your username has been successfully set."
msgstr "Il tuo nome utente è stato impostato correttamente."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:667
msgid "Paste your public key here"
msgstr "Incolla qui la tua chiave pubblica"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:669
msgid "... or upload a file"
msgstr "... o carica un file"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:675
msgid "Please post your public key in either of the fields."
msgstr "Inserisci la tua chiave pubblica in entrambi i campi."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:680
msgid "Please post your public key in only one of the fields."
msgstr "Inserisci la tua chiave pubblica solo in uno dei campi."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:743
msgid "{} public key(s) has been successfully uploaded."
msgstr "{} chiave/i pubblica inserita/e correttamente."