All checks were successful
continuous-integration/drone/push Build is passing
1846 lines
57 KiB
Plaintext
1846 lines
57 KiB
Plaintext
# Italian translations for fsfe-cd-front.
|
||
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation Europe
|
||
# This file is distributed under the same license as the fsfe-cd-front
|
||
# project.
|
||
#
|
||
# Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2019-2021.
|
||
# lucabon <lucabon@fsfe.org>, 2022-2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fsfe-cd-front 0.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: system-hackers@lists.fsfe.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 09:24+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 11:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: lucabon <lucabon@fsfe.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/backend.py:123
|
||
msgid "{} is not registered as a recruiter"
|
||
msgstr "{} non è registrato come reclutatore"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/backend.py:188
|
||
msgid "You have no subscription for your supporter contribution"
|
||
msgstr "Non hai iscrizioni attive per il tuo contributo come sostenitore"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/backend.py:207
|
||
msgid "This registration has meanwhile been deleted"
|
||
msgstr "Questa registrazione è stata cancellata nel frattempo"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/backend.py:209
|
||
msgid "This registration has already been confirmed"
|
||
msgstr "Questa registrazione è stata già confermata"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/converters.py:40
|
||
msgid "Invalid payment reference"
|
||
msgstr "Estremi per il pagamento non validi"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/wtf_validate_email.py:58
|
||
msgid "Using this email address is not possible. Please try another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile utilizzare questo indirizzo e-mail. Si prega di riprovare"
|
||
" con un altro."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/base/_keyinfo.html:4
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/base/_keyinfo.html:17
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Revocato"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/base/_keyinfo.html:5
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Scaduto"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/base/base.html:5
|
||
msgid "FSFE"
|
||
msgstr "FSFE"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/base/base.html:40
|
||
msgid "Go to top"
|
||
msgstr "Vai in cima"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/base/layout.html:5
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/donate/donate.html:10
|
||
msgid "Contact details"
|
||
msgstr "Dettagli del contatto"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/donate/donate.html:25
|
||
msgid "Send data and proceed to payment"
|
||
msgstr "Invia i dati ed effettua il pagamento"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your payment was successfully completed.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Il pagamento è stato eseguito correttamente.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Thank you for your financial support!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ti ringraziamo per il tuo supporto economico!\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Within a few minutes, you should receive an email confirming your "
|
||
"payment\n"
|
||
" and giving you some more information about possible next steps and "
|
||
"about\n"
|
||
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/KnowHow/FSFELife/TaxDeductibility"
|
||
"\">tax-deductibility</a>\n"
|
||
" of donations to FSFE in some countries.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Entro pochi minuti dovresti ricevere un’email con la conferma della "
|
||
"ricezione del pagamento,\n"
|
||
" contenente anche alcune informazioni che forse potrebbero esserti "
|
||
"utili riguardo alla\n"
|
||
" <a "
|
||
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/KnowHow/FSFELife/TaxDeductibility\">deducibilità</a>"
|
||
"\n"
|
||
" delle donazioni alla FSFE in diversi paesi.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" With your contribution to <a "
|
||
"href=\"https://fsfe.org/about/funds/funds.html\">our finances</a>,\n"
|
||
" you support and sustain <a "
|
||
"href=\"https://fsfe.org/about/ourwork.html\">our work</a>\n"
|
||
" for freedom in the information society. Thank you!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Con il tuo contributo alle <a "
|
||
"href=\"https://fsfe.org/about/funds/funds.html\">nostre finanze</a>\n"
|
||
" ci dai il tuo appoggio e ci permetti di continuare le <a "
|
||
"href=\"https://fsfe.org/about/ourwork.html\">nostre attività</a>\n"
|
||
" in favore della libertà nella Società dell’informazione. Grazie "
|
||
"mille!\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:32
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/cancelled.html:19
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:15
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:16
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:34
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:18
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:19
|
||
msgid "Return to the FSFE homepage"
|
||
msgstr "Torna alla pagina principale della FSFE"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/cancelled.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your payment has been cancelled.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Il tuo pagamento è stato annullato.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/cancelled.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Did you encounter any problems in your attempt to make a payment? "
|
||
"Please\n"
|
||
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">get into contact with us</a> if "
|
||
"we can\n"
|
||
" help you, or <a href=\"/payonline/%(payref)s\">restart the payment "
|
||
"process</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Hai riscontrato problemi nel tentativo di pagamento?\n"
|
||
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">Contattaci</a> se possiamo "
|
||
"aiutarti,\n"
|
||
" o <a href=\"/payonline/%(payref)s\">prova ad effettuare di nuovo il "
|
||
"pagamento</a>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:24
|
||
msgid "Payment by bank transfer"
|
||
msgstr "Pagamento tramite bonifico"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you prefer to pay by bank transfer, please use the following data:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Se preferisci pagare tramite bonifico ecco le coordinate:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:34
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Destinatario"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:38
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:341
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Indirizzo"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:39
|
||
msgid "Schoenhauser Allee 6/7, 10119 Berlin, Germany"
|
||
msgstr "Schoenhauser Allee 6/7, 10119 Berlin, Germany"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:42
|
||
msgid "IBAN"
|
||
msgstr "IBAN"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:46
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banca"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:47
|
||
msgid "GLS Gemeinschaftsbank eG, 44774 Bochum, Germany"
|
||
msgstr "GLS Gemeinschaftsbank eG, 44774 Bochum, Germany"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:50
|
||
msgid "BIC"
|
||
msgstr "BIC"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:54
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:550
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Importo"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:59
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:64
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Periodicità"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:60
|
||
msgid "monthly"
|
||
msgstr "mensile"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:65
|
||
msgid "yearly"
|
||
msgstr "annuale"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:69
|
||
msgid "Payment reference"
|
||
msgstr "Riferimento pagamento"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your payment will be processed semi-automatically, so please do not\n"
|
||
" add any other text to the payment reference.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" La transazione sarà elaborata semi-automaticamente, ti chiediamo di non"
|
||
"\n"
|
||
" inserire nel campo del riferimento del pagamento altro testo oltre a "
|
||
"quello qui riportato.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You will now be forwarded to the online payment page.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ora si verrà reindirizzati alla pagina di pagamento.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis.html:18
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:35
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribe.html:23
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:86
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:19
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:16
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:35
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:9
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" All online payment methods require JavaScript. Unless you want to pay"
|
||
" with\n"
|
||
" bank transfer, please enable JavaScript in your browser.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tutti i metodi di pagamento online richiedono che sia abilitato "
|
||
"JavaScript. A meno che tu voglia effettuare\n"
|
||
" il pagamento tramite bonifico, abilita JavaScript nel tuo browser.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Thank you for making an extra one-time donation\n"
|
||
" <strong>on top of your regular</strong>\n"
|
||
" (monthly or yearly)\n"
|
||
" <strong>supporter contribution</strong>!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Grazie per aver effettuato una donazione extra una tantum "
|
||
"<strong>oltre al tuo periodico</strong>\n"
|
||
" (mensile o annuale)\n"
|
||
" <strong>contributo come sostenitore</strong>!\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:52
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:142
|
||
msgid "Proceed to payment"
|
||
msgstr "Procedi al pagamento"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" We use Concardis as a financial service provider to process online\n"
|
||
" payments. In the next step, you will therefore be redirected to the"
|
||
"\n"
|
||
" domain secure.payengine.de.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Utilizziamo Concardis come servizio per effettuare i pagamenti\n"
|
||
" online. Al prossimo passaggio si verrà quindi rediretti al\n"
|
||
" dominio secure.payengine.de.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your financial contribution will strengthen the solid foundation on "
|
||
"which\n"
|
||
" we are building our charitable work for freedom in the information "
|
||
"society.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Il tuo contributo economico rafforzerà le solide fondamenta su cui "
|
||
"stiamo\n"
|
||
" costruendo il nostro lavoro benefico per la libertà nella società "
|
||
"dell’informazione.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" We use Nexi as a financial service provider to process online "
|
||
"payments.\n"
|
||
" In the next step, you will therefore be redirected to the domain\n"
|
||
" secure.payengine.de.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Usiamo Nexi come provider per processare il tuo pagamento online.\n"
|
||
" Per questo, nel prossimo passaggio sarai reindirizzato al dominio\n"
|
||
" secure.payengine.de.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:3
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:6
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:4
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:7
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:3
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:6
|
||
msgid "Register for an FSFE account"
|
||
msgstr "Crea un account FSFE"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The referrer account is not valid\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Questo codice di riferimento account non è valido\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" An FSFE account gives you access to the infrastructure provided"
|
||
" by the\n"
|
||
" FSFE for its work, including access to version control "
|
||
"repositories, our\n"
|
||
" wiki, and email.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Un account FSFE ti dà l'accesso all'infrastruttura fornita "
|
||
"dalla\n"
|
||
" FSFE per il proprio lavoro, incluso l'accesso al repository per"
|
||
" il controllo delle versioni, la nostra wiki e l'email.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribe.html:4
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribe.html:7
|
||
msgid "Subscribe your email address"
|
||
msgstr "Registra il tuo indirizzo email"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:3
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:6
|
||
msgid "Stay informed"
|
||
msgstr "Rimanere informati"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To complete the subscription to our news updates, please check your "
|
||
"email\n"
|
||
" inbox and confirm your registration.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Per completare l'iscrizione ai nostri aggiornamenti delle notizie,\n"
|
||
" controlla la tua email e conferma la registrazione.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:16
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Thank you for your registration. Now, the coordinator of your team "
|
||
"has to\n"
|
||
" confirm it, after which you will receive an email with further "
|
||
"instructions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Grazie per la tua registrazione. Ora il coordinatore del tuo team dovrà "
|
||
"confermarla, e dopo riceverai un'email con ulteriori istruzioni."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:3
|
||
msgid "Change supporter contribution"
|
||
msgstr "Modifica il tuo contributo come sostenitore"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:16
|
||
msgid "Change supporter subscription"
|
||
msgstr "Modifica l'iscrizione come sostenitore"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please note that changing the automatic renewal of your supporter\n"
|
||
" subscription requires manual processing on our side. We will send you"
|
||
" an\n"
|
||
" email to confirm once the change has been made.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nota che il cambio del rinnovo automatico della tua iscrizione come "
|
||
"sostenitore richiede un intervento manuale da parte nostra. Ti invieremo "
|
||
"un'email come conferma una volta effettuato il cambiamento."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Change to a <strong>monthly</strong> contribution of\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cambia con un contributo <strong>mensile</strong> di\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Change to a <strong>yearly</strong> contribution of\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cambia con un contributo <strong>annuale</strong> di\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Change payment method (we will contact you about the details)\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cambia metodo di pagamento (ti contatteremo per i dettagli)\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:87
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:20
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:27
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:114
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:117
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:35
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:17
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:62
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:36
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:3
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:6
|
||
msgid "End supporter subscription"
|
||
msgstr "Termina la tua iscrizione come sostenitore"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please note that ending the automatic renewal of your supporter\n"
|
||
" contribution requires manual processing on our side. We will send you"
|
||
" an\n"
|
||
" email to confirm once the subscription has been ended.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nota che terminare il rinnovo automatico del tuo contributo come "
|
||
"sostenitore richiede un intervento manuale da parte nostra. Ti invieremo "
|
||
"un'email come conferma una volta effettuato il cambiamento."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome, %(name)s"
|
||
msgstr "Ti diamo il benvenuto, %(name)s"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome, %(name)s!"
|
||
msgstr "Ti diamo il benvenuto, %(name)s!"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:16
|
||
msgid "Your personal data"
|
||
msgstr "Informazioni personali"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:22
|
||
msgid "Name and address:"
|
||
msgstr "Nome e indirizzo:"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:36
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:39
|
||
msgid "You have not yet entered your postal address."
|
||
msgstr "Non hai ancora inserito il tuo indirizzo."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:42
|
||
msgid "Email addresses:"
|
||
msgstr "Indirizzi email:"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:52
|
||
msgid ""
|
||
"We have no working email address for you.<br /><strong>Please update your"
|
||
" personal data!</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non abbiamo ancora un tuo indirizzo email.<br /><strong>Aggiorna per "
|
||
"favore i tuoi dati personali!</strong>"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:56
|
||
msgid "You receive information emails."
|
||
msgstr "Iscrizione alle email informative effettuata."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:58
|
||
msgid "You do not receive information emails."
|
||
msgstr "Iscrizione alle email informative annullata."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:66
|
||
msgid "Update your personal data"
|
||
msgstr "Aggiorna informazioni personali"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:81
|
||
msgid "Your donations"
|
||
msgstr "Le tue donazioni"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" With your monthly contribution of € %(amount)s paid "
|
||
"through\n"
|
||
" %(method)s, you are supporter #%(number)s of the FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Con il tuo contributo mensile di %(amount)s € pagato con %(method)s,"
|
||
" sei il numero #%(number)s dei sostenitori della FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" With your contribution of € %(amount)s, paid "
|
||
"automatically\n"
|
||
" through %(method)s each year, you are supporter #%(number)s "
|
||
"of the\n"
|
||
" FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Con il tuo contributo di %(amount)s € pagato automaticamente con "
|
||
"%(method)s ogni anno, sei il numero #%(number)s dei sostenitori della "
|
||
"FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" With your yearly contribution of € %(amount)s which you "
|
||
"last paid\n"
|
||
" on %(date)s through %(method)s, you are supporter #%(number)s"
|
||
" of\n"
|
||
" the FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Con il tuo contributo annuale di %(amount)s € pagato l'ultima volta "
|
||
"il %(date)s con %(method)s, sei il numero #%(number)s dei sostenitori "
|
||
"della FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You have been supporter #%(number)s of the FSFE, and your "
|
||
"last\n"
|
||
" monthly contribution of € %(amount)s was paid on "
|
||
"%(date)s\n"
|
||
" through %(method)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Sei il sostenitore #%(number)s della FSFE: la tua ultima "
|
||
"donazione\n"
|
||
" mensile è stata di %(amount)s €, ed è stata pagata il "
|
||
"%(date)s\n"
|
||
" tramite %(method)s.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You have been supporter #%(number)s of the FSFE, and your "
|
||
"last\n"
|
||
" yearly contribution of € %(amount)s was paid on %(date)s"
|
||
"\n"
|
||
" through %(method)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Sei il sostenitore #%(number)s della FSFE: la tua ultima "
|
||
"donazione\n"
|
||
" annuale è stata di %(amount)s €, ed è stata pagata il "
|
||
"%(date)s\n"
|
||
" tramite %(method)s.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:120
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You have not yet set up a (monthly or yearly) supporter\n"
|
||
" contribution.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Non hai ancora impostato un contributo (mensile o annuale) come "
|
||
"sostenitore.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your last one-time donation of € %(amount)s was paid on\n"
|
||
" %(date)s through %(method)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La tua ultima donazione una tantum di %(amount)s € è stata fatta il"
|
||
" \n"
|
||
" %(date)s tramite %(method)s.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:141
|
||
msgid "Change your subscription"
|
||
msgstr "Cambia la tua sottoscrizione"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:146
|
||
msgid "End your subscription"
|
||
msgstr "Termina la tua sottoscrizione"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:152
|
||
msgid "Renew your supporter contribution"
|
||
msgstr "Rinnova il tuo contributo come sostenitore"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:158
|
||
msgid "Become a supporter"
|
||
msgstr "Diventa un sostenitore"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:165
|
||
msgid "Make an extra one-time donation"
|
||
msgstr "Fai una donazione extra una tantum"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:171
|
||
msgid "Make a one-time donation"
|
||
msgstr "Fai una donazione una tantum"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:184
|
||
msgid "Your FSFE account"
|
||
msgstr "Account FSFE"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:190
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You have not yet set a username for the various online "
|
||
"services of\n"
|
||
" FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Non hai ancora scelto un nome utente per identificarti sui "
|
||
"sistemi online\n"
|
||
" della FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your username <em>%(username)s</em> is deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Il tuo utente <em>%(username)s</em> è stato disattivato.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your username for the various online services of FSFE is\n"
|
||
" <em>%(username)s</em>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Il tuo nome utente per i servizi online di FSFE è\n"
|
||
" <em>%(username)s</em>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Email sent to <%(username)s@fsfe.org> is forwarded to "
|
||
"your email\n"
|
||
" address <%(email1)s>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Le email inviate a <%(username)s@fsfe.org> vengono\n"
|
||
" inoltrate all’indirizzo <%(email1)s>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your email address <%(username)s@fsfe.org> is not\n"
|
||
" functional, because we have no potential target where we "
|
||
"could\n"
|
||
" forward these emails to.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Il tuo indirizzo email <%(username)s@fsfe.org> non è ancora attivo,"
|
||
" \n"
|
||
"perché non abbiamo un indirizzo email secondario al quale poter inoltrare"
|
||
" le email ricevute.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:226
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:4
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:7
|
||
msgid "Set a username"
|
||
msgstr "Imposta un nome utente"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:228
|
||
msgid "Reactivate your username"
|
||
msgstr "Riattiva il tuo nome utente"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:230
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "Modifica la tua password"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:245
|
||
msgid "PR tasks"
|
||
msgstr "Lavori PR"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:251
|
||
msgid "Send out newsletters"
|
||
msgstr "Invia newsletter"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:5
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:8
|
||
msgid "OpenPGP public keys"
|
||
msgstr "Chiavi pubbliche OpenPGP"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Encrypting and signing emails is important to establish trusted\n"
|
||
" communication. If you use your %(username)s@fsfe.org email address "
|
||
"and\n"
|
||
" have generated one or multiple OpenPGP keys for it, you can upload "
|
||
"them\n"
|
||
" here. The FSFE will then authenticate and sign your key, and make it\n"
|
||
" available via its <i>Web Key Directory</i>. This allows everyone to "
|
||
"fetch\n"
|
||
" your key from our server to verify your signature or send encrypted "
|
||
"email\n"
|
||
" to you. You can read more in <a "
|
||
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">our\n"
|
||
" wiki</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Criptare e formare le email è importante per stabilire una "
|
||
"comunicazione\n"
|
||
" sicura. Se utilizzi il tuo indirizzo email %(username)s@fsfe.org e\n"
|
||
" hai generato una o più chiavi OpenPGP relative ad esso, puoi "
|
||
"caricarle\n"
|
||
" qui. La FSFE le autenticherà e firmerà le tue chiavi, e le renderà "
|
||
"disponibili\n"
|
||
" sulla propria <i>Web Key Directory</i>. Questo permette a ciascuno di"
|
||
"\n"
|
||
" prelevare la tua chiave dal nostro server per verificare la tua firma"
|
||
" o\n"
|
||
" inviarti email criptate.\n"
|
||
" Puoi avere maggiori informazioni nella <a "
|
||
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/OpenPGP\">nostra\n"
|
||
" pagina wiki</a>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There is one OpenPGP public key for you stored in FSFE's Web Key "
|
||
"Directory.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" C'è una chiave pubblica OpenPGP memorizzata per te nella Web Key "
|
||
"Directory della FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There are %(count)s OpenPGP public keys for you stored in FSFE's Web "
|
||
"Key Directory.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ci sono %(count)s chiavi pubbliche OpenPGP memorizzate per te nella "
|
||
"Web Key Directory della FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:39
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:36
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Chiavi"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:40
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:37
|
||
msgid "User IDs"
|
||
msgstr "ID Utente"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Everyone can fetch these keys via WKD or as a plain-text file via\n"
|
||
" <code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>.\n"
|
||
" Refer to our aforementioned wiki to learn more.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tutti possono prelevare queste chiavi tramite WKD o come semplice "
|
||
"file di testo da\n"
|
||
" <code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>.\n"
|
||
" Per maggiori informazioni, fai riferimento alla wiki sopracitata.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can upload a <i>PGP Public Key Block</i> to add a new key or "
|
||
"update an\n"
|
||
" existing one. There usually is no need to delete your key. If you "
|
||
"revoked a\n"
|
||
" key, you can upload the revocation certificate.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Puoi caricare un <i>blocco PGP di chiave pubblica</i> per aggiungere "
|
||
"una nuova chiave o\n"
|
||
" aggiornarne una esistente. Non c'è solitamente bisogno di cancellare "
|
||
"la tua chiave.\n"
|
||
" Se revochi una chiave, puoi caricare il certificato di revoca.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There are no OpenPGP public keys for you stored in FSFE's Web Key "
|
||
"Directory.\n"
|
||
" You can add one by uploading a <i>PGP Public Key Block</i>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Non ci sono chiavi pubbliche OpenPGP memorizzate per te nella Web Key"
|
||
" Directory della FSFE.\n"
|
||
" Puoi aggiungerne una caricando un <i>blocco PGP di chiave "
|
||
"pubblica</i>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:88
|
||
msgid "Upload a public key"
|
||
msgstr "Carica una chiave pubblica"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:89
|
||
msgid "Return to dashboard"
|
||
msgstr "Torna al pannello di controllo"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:3
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:6
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:4
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:7
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:4
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:7
|
||
msgid "Upload OpenPGP public key"
|
||
msgstr "Carica chiave pubblica OpenPGP"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:10
|
||
msgid "Upload failed."
|
||
msgstr "Caricamento fallito."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The data provided is not a valid <i>PGP Key Block</i>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"I dati fornito non sono un <i>blocco chiave PGP</i> valido.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:26
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:116
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Riprova"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please verify the data of your public key(s), and select the keys you"
|
||
" want\n"
|
||
" to publish. These keys will then be signed by the FSFE, and published"
|
||
" via the\n"
|
||
" FSFE's Web Key Directory (WKD) and as plain-text file on\n"
|
||
" <code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Verifica i dati della/e tua/e chiave/i pubblica, e seleziona le "
|
||
"chiavi che\n"
|
||
" vuoi pubblicare. Queste chiavi verranno firmate dalla FSFE, e "
|
||
"pubblicate\n"
|
||
" tramite la Web Key Directory (WKD) della FSFE e come semplice file di"
|
||
" testo\n"
|
||
" su <code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Our system makes a pre-selection of keys based on your uploaded\n"
|
||
" data. This usually is a safe choice. Please check additional keys\n"
|
||
" you want to select carefully whether they actually belong to you,\n"
|
||
" and whether you have access to their private keys. For advanced\n"
|
||
" information you can read more in <a "
|
||
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">our\n"
|
||
" wiki</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Il nostro sistema fa una preselezione di chiavi basate sui dati da\n"
|
||
" te caricati. Questa è solitamente una scelta sicura. Controlla che le"
|
||
"\n"
|
||
" chiavi che vuoi aggiungere manualmente alla selezione appartengano\n"
|
||
" effettivamente a te, e se hai accesso alle corrispettive chiavi "
|
||
"private.\n"
|
||
" Per informazioni dettagliate, puoi leggere nella <a "
|
||
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">nostra wiki</a>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:35
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:38
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selezione"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unusable: <%(username)s@fsfe.org> is not in the "
|
||
"list of user ids.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Non utilizzabile: <%(username)s@fsfe.org> non è "
|
||
"nella lista degli ID utente.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unusable: this key with a length of less than 2048 bit is"
|
||
" too weak.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Non utilizzabile: questa chiave con una lunghezza inferiore a 2048 bit è "
|
||
"troppo fragile."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Warning: this key will expire on %(expiration_date)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Attenzione: questa chiave scadrà il %(expiration_date)s.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Warning: this key uses the weak and deprecated SHA1 "
|
||
"algorithm\n"
|
||
" which will soon be disallowed.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Attenzione: questa chiave usa il debole e obsoleto algoritmo SHA1 che "
|
||
"verrà presto dismesso.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:98
|
||
msgid "Not possible"
|
||
msgstr "Non possibile"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:113
|
||
msgid "Publish selected keys"
|
||
msgstr "Pubblica chiavi selezionate"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" An OpenPGP public key can be uploaded in the format of a\n"
|
||
" <i>PGP Public Key Block</i>. To get this format, export your public "
|
||
"key\n"
|
||
" with the <i>armored</i> option. For example, use the GnuPG command\n"
|
||
" <code>gpg --export %(username)s@fsfe.org | gpg -a --sign > "
|
||
"mykey.asc</code>\n"
|
||
" to create a file <code>mykey.asc</code> with your public key.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Un chiave pubblica OpenPGP può essere caricata con il formato \n"
|
||
" <i>blocco chiave pubblica PGP</i>. Per avere questo formato, esporta\n"
|
||
" la tua chiave pubblica con l'opzione <i>armored</i>.\n"
|
||
" Ad esempio, puoi usare il comando GnuPG\n"
|
||
" <code>gpg --export %(username)s@fsfe.org | gpg -a --sign > "
|
||
"mykey.asc</code>\n"
|
||
" per creare il file <code>mykey.asc</code> con la tua chiave pubblica."
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can upload the key either by pasting it into the text field or by"
|
||
"\n"
|
||
" uploading a file. After uploading, you will be presented a list of "
|
||
"one or\n"
|
||
" multiple keys with their fingerprints, User IDs and subkeys. This "
|
||
"way, you\n"
|
||
" can verify your key(s) before importing it to our database.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Puoi caricare la chiave sia incollandola nella casella di testo o\n"
|
||
" caricando un file. Dopo il caricamento, ti verrà presentata una lista"
|
||
"\n"
|
||
" di una o più chiave con i relativi fingerprint, ID utente e "
|
||
"sottochiavi.\n"
|
||
" In questo modo puoi verificare le tue chiavi prima di importarle nel\n"
|
||
" nostro database.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:34
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Carica"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:4
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:7
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Modifica password"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:4
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:7
|
||
msgid "Personal data"
|
||
msgstr "Informazioni personali"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:16
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingua"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please select the language you are most comfortable receiving "
|
||
"information\n"
|
||
" in. If the language you select here is not available when we "
|
||
"would like\n"
|
||
" to send you information, we will instead send the information in\n"
|
||
" English.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Seleziona la lingua in cui preferisci ricevere informazioni.\n"
|
||
" Quando le informazioni non saranno disponibili \n"
|
||
" nella lingua selezionata, verranno inviate in\n"
|
||
" inglese.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:31
|
||
msgid "Postal address"
|
||
msgstr "Indirizzo postale"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Depending on your home country, we will use this address to send "
|
||
"you a\n"
|
||
" donation receipt if you make donations to FSFE through this "
|
||
"registration.\n"
|
||
" Additionally, if you choose to receive information emails from us"
|
||
" through\n"
|
||
" the setting further down, the address will be used to select "
|
||
"information\n"
|
||
" relevant for the region you live in.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" A seconda del tuo paese di residenza utilizzeremo questo "
|
||
"indirizzo per \n"
|
||
" inviare la ricevuta se effettui donazioni alla FSFE con questa "
|
||
"registrazione.\n"
|
||
" Inoltre, se scegli di ricevere email informative tramite \n"
|
||
" l'impostazione in basso, l’indirizzo verrà utilizzato per "
|
||
"inviarti le\n"
|
||
" informazioni più interessanti per te in base al luogo in cui "
|
||
"vivi.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:50
|
||
msgid "Email communication"
|
||
msgstr "Impostazioni email"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:54
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Sottoscrizioni"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:61
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:3
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:6
|
||
msgid "Confirmation pending"
|
||
msgstr "In attesa di conferma"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your registration has not yet been confirmed.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" La registrazione non è stata ancora confermata.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Once your account is confirmed by a coordinator, you will be able to "
|
||
"return\n"
|
||
" to this page to create a username for our services. If you haven't "
|
||
"gotten\n"
|
||
" in touch with a coordinator yet, you should check the\n"
|
||
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/teams/\">FSFE teams</a> and decide"
|
||
" which team\n"
|
||
" you'd like to volunteer for, and reach out to the coordinator of that"
|
||
"\n"
|
||
" team.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Dopo che il tuo account verrà confermato da un coordinatore\n"
|
||
" potrai tornare in questa pagina per creare un utente per i nostri\n"
|
||
" servizi. Se non hai ancora contatta un coordinatore, controlla i \n"
|
||
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/teams/\">team della FSFE</a> e "
|
||
"scegli \n"
|
||
" in quali dei team vuoi impegnarti come volontario, e contatta il\n"
|
||
" coordinatore di quel/quei team.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you have any questions about joining as a volunteer, or any other\n"
|
||
" concerns, you're always welcome to contact us at\n"
|
||
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">contact@fsfe.org</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Se hai domande per il volontariato, o riguardo a qualsiasi\n"
|
||
" altra questione, ti invitiamo caldamente a contattarci all'indirizzo"
|
||
" \n"
|
||
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">contact@fsfe.org</a>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:3
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:6
|
||
msgid "Donation pending"
|
||
msgstr "In attesa di donazione"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Thank you for your registration as a donor to the FSFE! We have not "
|
||
"yet\n"
|
||
" registered any payment from your side. If you have already paid by "
|
||
"bank\n"
|
||
" transfer, it might take a few days until we process the payment.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Grazie per la tua registrazione come donatore della FSFE!\n"
|
||
" Non abbiamo ancora registrato alcun pagamento da parte tua.\n"
|
||
" Se hai già pagato con bonifico, potrebbe volerci qualche giorno\n"
|
||
" per elaborare il pagamento.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:17
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:18
|
||
msgid "Pay online now"
|
||
msgstr "Paga ora online"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:3
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:6
|
||
msgid "Supporter contribution pending"
|
||
msgstr "In attesa del contributo come sostenitore"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Thank you for registering as a supporter of the FSFE! We have not yet"
|
||
"\n"
|
||
" registered any supporter contribution from your side. If you have "
|
||
"already\n"
|
||
" paid by bank transfer, it might take a few days until we process the\n"
|
||
" payment.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Grazie per la tua registrazione come sostenitore della FSFE!\n"
|
||
" Non abbiamo ancora registrato alcun pagamento da parte tua.\n"
|
||
" Se hai già pagato con bonifico, potrebbe volerci qualche giorno\n"
|
||
" per elaborare il pagamento.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Here you can set a username which will allow you to log into many of\n"
|
||
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/\">FSFE's online "
|
||
"services</a>.\n"
|
||
" You will also get an email address <username>@fsfe.org, which "
|
||
"will\n"
|
||
" forward to your email address (%(email1)s).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Qui puoi impostare un nome utente che ti permetterà di\n"
|
||
" accedere a molti dei \n"
|
||
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/\">servizi online della "
|
||
"FSFE</a>.\n"
|
||
" Avrai anche un indirizzo email <username>@fsfe.org, le cui "
|
||
"email verranno inoltrate al tuo indirizzo email personale "
|
||
"(%(email1)s).\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The username can only contain letters, numbers, underscores, and "
|
||
"dots. It\n"
|
||
" must start with a letter and end with a number or a letter. Please "
|
||
"consider\n"
|
||
" carefully which username you want to choose, since it cannot be "
|
||
"changed\n"
|
||
" later.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Il nome utente può contenere solo lettere, numeri, underscore e "
|
||
"punti. Inoltre\n"
|
||
" deve iniziare con una lettera e terminare con un numero oppure una "
|
||
"lettera. Pensa bene\n"
|
||
" quale nome utente scegliere, dal momento che non potrà in alcun modo "
|
||
"essere\n"
|
||
" modificato.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/donate.py:49
|
||
msgid "Motivation"
|
||
msgstr "Motivazione"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/donate.py:50
|
||
msgid "Optional: We'd love to hear why you decided to back FSFE's work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opzionale: Vorremmo sapere perché hai deciso di sostenere il lavoro della"
|
||
" FSFE!"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/donate.py:99
|
||
msgid "Become part of the movement for Software Freedom"
|
||
msgstr "Diventa parte del movimento per la libertà del software"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/login.py:52 fsfe_cd_front/views/login.py:115
|
||
msgid "You are already logged in in this browser"
|
||
msgstr "Hai già effettuato l'accesso con il browser in uso"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Every single Euro helps us in our untiring work for freedom in the "
|
||
"information society. However, to make your donation effective in the "
|
||
"light of costs and efforts we encounter in payment processing and legally"
|
||
" required financial reporting, we ask you to choose an amount of at least"
|
||
" 10 € per transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni euro ci aiuta nel nostro instancabile lavoro per la libertà nella "
|
||
"società dell'informazione. Tuttavia, a causa dei costi delle commissioni "
|
||
"e del tempo necessario per redigere la documentazione legalmente "
|
||
"richiesta per giustificare queste operazioni, ti chiediamo di scegliere "
|
||
"un ammontare non inferiore a 10 € per ogni transazione."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:67
|
||
msgid "Supporter contribution payment"
|
||
msgstr "Donazione come sostenitore"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:69
|
||
msgid "Donation payment"
|
||
msgstr "Versamento della donazione"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:71
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Pagamento"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:248
|
||
msgid "I want to be"
|
||
msgstr "Vorrei essere"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:252
|
||
msgid ""
|
||
"FSFE Supporter with monthly payment<p class=\"help-block small\">Your "
|
||
"monthly contribution provides a reliable backbone for our independent "
|
||
"work. Automatically renewed until you cancel.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supporter della FSFE con un pagamento mensile<p class=\"help-block "
|
||
"small\">Il tuo contributo mensile dona una base stabile per il nostro "
|
||
"lavoro indipendente. Sarà rinnovato automaticamente finché non lo "
|
||
"cancellerai.</p>"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"FSFE Supporter with yearly payment<p class=\"help-block small\">You "
|
||
"support our independent work by donating reliably every year. "
|
||
"Automatically renewed until you cancel.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supporter della FSFE con un pagamento annuale<p class=\"help-block "
|
||
"small\">Il tuo contributo annuale dona una base stabile per il nostro "
|
||
"lavoro indipendente. Sarà rinnovato automaticamente finché non lo "
|
||
"cancellerai.</p>"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"FSFE Supporter with yearly payment and manual renewal<p class=\"help-"
|
||
"block small\">Annual contribution with a yearly reminder to donate "
|
||
"again.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supporter della FSFE con un pagamento annuale a rinnovo manuale<p class"
|
||
"=\"help-block small\">Contributo annuale con un promemoria annuale per "
|
||
"donare nuovamente.</p>"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"One-time donor<p class=\"help-block small\">Not ready to become an FSFE "
|
||
"supporter yet? Back our work with a one-time donation.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Donatore per una sola occasione<p class=\"help-block small\">Non sei "
|
||
"ancora pronto per diventare un supporter della FSFE supporter? Sostieni "
|
||
"il nostro lavoro con una donazione occasionale.</p>"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:278 fsfe_cd_front/views/payonline.py:297
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:317
|
||
msgid "with an amount of"
|
||
msgstr "con l’ammontare di"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:281
|
||
msgid "1500 € per month"
|
||
msgstr "1500 € al mese"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:282
|
||
msgid "300 € per month"
|
||
msgstr "300 € al mese"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:283
|
||
msgid "60 € per month"
|
||
msgstr "60 € al mese"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:284
|
||
msgid "40 € per month"
|
||
msgstr "40 € al mese"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:285
|
||
msgid "20 € per month"
|
||
msgstr "20 € al mese"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:286 fsfe_cd_front/views/payonline.py:306
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:326
|
||
msgid "Other amount"
|
||
msgstr "Importo libero"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:291 fsfe_cd_front/views/payonline.py:331
|
||
msgid "Other amount (minimum 10)"
|
||
msgstr "Altro importo (minimo 10)"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:300
|
||
msgid "18,000 € per year"
|
||
msgstr "18.000 € all’anno"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:301
|
||
msgid "3600 € per year"
|
||
msgstr "3600 € all’anno"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:302
|
||
msgid "720 € per year"
|
||
msgstr "720 € all’anno"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:303
|
||
msgid "480 € per year"
|
||
msgstr "480 € all’anno"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:304
|
||
msgid "240 € per year"
|
||
msgstr "240 € all’anno"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:305
|
||
msgid "120 € per year"
|
||
msgstr "120€ all’anno"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:311
|
||
msgid "Other amount (minimum 60)"
|
||
msgstr "Altro importo (minimo 60)"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:320
|
||
msgid "18,000 €"
|
||
msgstr "18.000 €"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:321
|
||
msgid "3600 €"
|
||
msgstr "3600 €"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:322
|
||
msgid "720 €"
|
||
msgstr "720 €"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:323
|
||
msgid "480 €"
|
||
msgstr "480 €"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:324
|
||
msgid "240 €"
|
||
msgstr "240 €"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:325
|
||
msgid "120 €"
|
||
msgstr "120 €"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:337 fsfe_cd_front/views/settings.py:476
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose an amount of 10 € or more for a monthly supporter "
|
||
"contribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegli un ammontare di 10 € o più per un contributo mensile come "
|
||
"sostenitore."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:341 fsfe_cd_front/views/settings.py:482
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose an amount of 60 € or more for a yearly supporter "
|
||
"contribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegli un ammontare di 60 € o più per un contributo annuale come "
|
||
"sostenitore."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:345
|
||
msgid "Please make a choice."
|
||
msgstr "Seleziona un'opzione"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:586
|
||
msgid "Extra donation"
|
||
msgstr "Donazione extra"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/pr.py:90
|
||
msgid "Include donation banner"
|
||
msgstr "Includi banner per donazioni"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:76
|
||
msgid "Captcha is required for outlook email addresses."
|
||
msgstr "È necessario risolvere un captcha per indirizzi e-mail outlook."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:78
|
||
msgid "Incorrect captcha answer"
|
||
msgstr "Risposta captcha errata"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:98 fsfe_cd_front/views/settings.py:311
|
||
msgid "I am an"
|
||
msgstr "Sono un"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:100 fsfe_cd_front/views/settings.py:313
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Singola persona"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:101 fsfe_cd_front/views/settings.py:314
|
||
msgid "Organisation/Company"
|
||
msgstr "Organizzazione/Azienda"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:105 fsfe_cd_front/views/settings.py:317
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:106 fsfe_cd_front/views/register.py:110
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:318 fsfe_cd_front/views/settings.py:361
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Richiesto"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:109
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Indirizzo e-mail"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:115
|
||
msgid "Spell out the first E in FSFE"
|
||
msgstr "Per cosa sta la prima “E” in “FSFE”?"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:140
|
||
msgid "Please double-check your input."
|
||
msgstr "Controlla con cura i dati inseriti."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"I would like to subscribe to FSFE email updates to be regularly informed "
|
||
"about FSFE news, events, activities, and other related information that "
|
||
"could be of my interest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorrei iscrivermi agli aggiornamenti via e-mail della FSFE, per essere "
|
||
"regolarmente informato riguardo a novità, eventi, attività ed altre "
|
||
"informazioni della FSFE che potrebbero essere di mio interesse."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:165
|
||
msgid "This can be refined later in the personal setings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo potrà essere modificato successivamente nelle impostazioni "
|
||
"personali."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:168
|
||
msgid "Contribution"
|
||
msgstr "Contributo"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:169
|
||
msgid "How would you like to contribute to the FSFE?"
|
||
msgstr "Come vorresti contribuire alla FSFE?"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:307
|
||
msgid "Please enter an email address external to FSFE."
|
||
msgstr "Inserire un indirizzo email che non faccia parte del dominio FSFE."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:321
|
||
msgid "Birth date"
|
||
msgstr "Data di nascita"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:322
|
||
msgid "Used only for statistical purposes"
|
||
msgstr "Informazione utilizzata solo per fini statistici"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:325
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Sesso"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:326
|
||
msgid ""
|
||
"Used for statistical purposes, and, occasionally in some languages, to "
|
||
"address you grammatically correct"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informazione utilizzata per fini statistici e, in alcune lingue, per "
|
||
"inviarti documenti grammaticalmente corretti"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:331
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "femminile"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:332
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "maschile"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:336
|
||
msgid "Preferred language"
|
||
msgstr "Lingua preferita"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:342
|
||
msgid "Please enter only the address part without zip, city, and country here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci solamente la via (piazza, strada, ecc...) ed il numero, "
|
||
"omettendo CAP, comune e nazione"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:348
|
||
msgid "Zip code"
|
||
msgstr "CAP"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:352
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Comune"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:356
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Nazione"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:360
|
||
msgid "Primary email"
|
||
msgstr "Email principale"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:368
|
||
msgid "Secondary email"
|
||
msgstr "Email secondaria"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:369
|
||
msgid "Will be used in case your primary email address fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrà utilizzata nel caso in cui l'email principale risulti "
|
||
"irraggiungibile"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:378
|
||
msgid "Receive general occasional information"
|
||
msgstr "Ricevere informazioni occasionali a carattere generale"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:379
|
||
msgid ""
|
||
"The FSFE informs you about important general or specific activities. This"
|
||
" could be a new campaign, a special opportunity for you to get active for"
|
||
" Free Software, or an interesting event or happening in your area."
|
||
msgstr ""
|
||
"La FSFE ti informa su importanti attività specifiche o di carattere "
|
||
"generale, ad esempio una nuova campagna, una speciale occasione per "
|
||
"attivarti per il Software Libero, o un evento interessante o che si "
|
||
"svolge nella tua zona."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:386
|
||
msgid "Receive monthly newsletter"
|
||
msgstr "Iscriviti alla newsletter"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:387
|
||
msgid ""
|
||
"Each month FSFE issues a newsletter that summarises its most important "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni mese la FSFE pubblica una newsletter che riassume le nostre attività"
|
||
" più importanti."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:392
|
||
msgid ""
|
||
"Receive information about <a href=\"https://publiccode.eu/\">Public "
|
||
"Money? Public Code!</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricevere informazioni su <a href=\"https://publiccode.eu/\">Denaro "
|
||
"pubblico? Codice pubblico!</a>"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:396
|
||
msgid ""
|
||
"Our popular campaign aims to make Free Software the default for software "
|
||
"developed with public money for the public sector. Since its start in "
|
||
"2017, there have been positive developments in many regions. Our regular,"
|
||
" low-volume mailings keep you informed about the latest updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nostra popolare campagna mira a rendere il Software Libero la scelta "
|
||
"predefinita per il software sviluppato con denaro pubblico per il settore"
|
||
" pubblico. Da quando è partita nel 2017, ci sono stati sviluppi positivi "
|
||
"in molte regioni. Le nostre periodiche e sporadiche email ti informano "
|
||
"sugli ultimi aggiornamenti."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:403
|
||
msgid "Receive information about <a href=\"https://reuse.software/\">REUSE</a>"
|
||
msgstr "Ricevere informazioni su <a href=\"https://reuse.software/\">REUSE</a>"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:406
|
||
msgid ""
|
||
"REUSE makes licensing easy for humans and machines alike. We provide best"
|
||
" practices for software developers and offer lightweight tools and "
|
||
"services. REUSE, its specification and the tools are constantly being "
|
||
"improved, and our emails keep you posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"REUSE facilita l'applicazione delle licenze sia per le persone che per le"
|
||
" macchine. Forniamo le migliori pratiche per gli sviluppatori software e "
|
||
"offriamo strumenti e servizi leggeri. REUSE, le sue specifiche e gli "
|
||
"strumenti vengono costantemente migliorati, e le nostre email ti tengono "
|
||
"al passo."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:427
|
||
msgid "Your personal data has been successfully updated."
|
||
msgstr "Le informazioni personali sono state aggiornate correttamente."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:432
|
||
msgid "Required; your {}@fsfe.org email will be forwarded to this address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Richiesto: le email inviate a {}@fsfe.org verranno inoltrate a questo "
|
||
"indirizzo"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:437
|
||
msgid ""
|
||
"These mailings are only available to signers of the <a "
|
||
"href=\"https://publiccode.eu\">open letter</a>. Please do so and help us "
|
||
"make a bigger impact!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa mail sono disponibili solitamente ai firmatari della <a "
|
||
"href=\"https://publiccode.eu\">lettera aperta</a>. Firmala e aiutaci ad "
|
||
"avere un impatto maggiore!"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:456
|
||
msgid "Change to a <strong>monthly</strong> contribution of"
|
||
msgstr "Cambia con un contributo <strong>mensile</strong> di"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:458
|
||
msgid "Change to a <strong>yearly</strong> contribution of"
|
||
msgstr "Cambia con un contributo <strong>annuale</strong> di"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:460
|
||
msgid "Change the payment method (we will contact you about the details)"
|
||
msgstr "Cambia metodo di pagamento (ti contatteremo per i dettagli)"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:510 fsfe_cd_front/views/settings.py:530
|
||
msgid ""
|
||
"Your request has been forwarded to FSFE's financial team, which will "
|
||
"contact you soon by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tua richiesta è stata inoltrata al team finanziario della FSFE, che ti"
|
||
" contatterà a breve via email."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:558
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:561
|
||
msgid "Repeat password"
|
||
msgstr "Ripetere la password per confermarla"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:564
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Le password non corrispondono"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:581
|
||
msgid "Your password has been successfully changed."
|
||
msgstr "La password è stata cambiata."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:597
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome utente"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:610
|
||
msgid "You have already set a username"
|
||
msgstr "Hai già impostato un nome utente"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:619
|
||
msgid "This username is not allowed. Please choose another one."
|
||
msgstr "Questo nome utente non è consentito. Occorre sceglierne uno diverso."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:623
|
||
msgid "This username is already taken. Please choose another one."
|
||
msgstr "Questo nome utente è già stato assegnato. Occorre sceglierne uno diverso."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:631
|
||
msgid "Your username has been successfully set."
|
||
msgstr "Il tuo nome utente è stato impostato correttamente."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:667
|
||
msgid "Paste your public key here"
|
||
msgstr "Incolla qui la tua chiave pubblica"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:669
|
||
msgid "... or upload a file"
|
||
msgstr "... o carica un file"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:675
|
||
msgid "Please post your public key in either of the fields."
|
||
msgstr "Inserisci la tua chiave pubblica in entrambi i campi."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:680
|
||
msgid "Please post your public key in only one of the fields."
|
||
msgstr "Inserisci la tua chiave pubblica solo in uno dei campi."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:743
|
||
msgid "{} public key(s) has been successfully uploaded."
|
||
msgstr "{} chiave/i pubblica inserita/e correttamente."
|