All checks were successful
continuous-integration/drone/push Build is passing
1859 lines
59 KiB
Plaintext
1859 lines
59 KiB
Plaintext
#
|
||
# <>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fsfe-cd-front 0.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: system-hackers@lists.fsfe.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 09:24+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 12:48+0200\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/backend.py:123
|
||
msgid "{} is not registered as a recruiter"
|
||
msgstr "{} n'est pas enregistré en tant que recruteur"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/backend.py:188
|
||
msgid "You have no subscription for your supporter contribution"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas d'abonnement pour votre contribution de supporter"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/backend.py:207
|
||
msgid "This registration has meanwhile been deleted"
|
||
msgstr "Cet enregistrement a été supprimé"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/backend.py:209
|
||
msgid "This registration has already been confirmed"
|
||
msgstr "Cette inscription a déjà été confirmée"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/converters.py:40
|
||
msgid "Invalid payment reference"
|
||
msgstr "Référence de paiement non valide"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/wtf_validate_email.py:58
|
||
msgid "Using this email address is not possible. Please try another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’utilisation de cette adresse électronique n’est pas possible. Veuillez "
|
||
"en essayer une autre."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/base/_keyinfo.html:4
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/base/_keyinfo.html:17
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Révoqué"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/base/_keyinfo.html:5
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Expiré"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/base/base.html:5
|
||
msgid "FSFE"
|
||
msgstr "FSFE"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/base/base.html:40
|
||
msgid "Go to top"
|
||
msgstr "Haut de la page"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/base/layout.html:5
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/donate/donate.html:10
|
||
msgid "Contact details"
|
||
msgstr "Coordonnées de contact"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/donate/donate.html:25
|
||
msgid "Send data and proceed to payment"
|
||
msgstr "Envoyer les données et procéder au paiement"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your payment was successfully completed.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Votre paiement a été effectué avec succès.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Thank you for your financial support!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Merci pour votre soutien.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Within a few minutes, you should receive an email confirming your "
|
||
"payment\n"
|
||
" and giving you some more information about possible next steps and "
|
||
"about\n"
|
||
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/KnowHow/FSFELife/TaxDeductibility"
|
||
"\">tax-deductibility</a>\n"
|
||
" of donations to FSFE in some countries.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Dans les minutes qui suivent, vous devriez recevoir un e-mail "
|
||
"confirmant votre paiement et vous donnant plus d’information\n"
|
||
" sur les prochaines étapes possibles et sur la \n"
|
||
" <a "
|
||
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/KnowHow/FSFELife/TaxDeductibility\">déductibilité"
|
||
" fiscale</a> des dons à la FSFE dans certains pays.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" With your contribution to <a "
|
||
"href=\"https://fsfe.org/about/funds/funds.html\">our finances</a>,\n"
|
||
" you support and sustain <a "
|
||
"href=\"https://fsfe.org/about/ourwork.html\">our work</a>\n"
|
||
" for freedom in the information society. Thank you!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" En contribuant à <a "
|
||
"href=\"https://fsfe.org/about/funds/funds.html\">nos finances</a>,\n"
|
||
" Vous soutenez <a href=\"https://fsfe.org/about/ourwork.html\"> notre "
|
||
"action</a>\n"
|
||
" pour la liberté dans la société de l’information. Merci!\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:32
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/cancelled.html:19
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:15
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:16
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:34
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:18
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:19
|
||
msgid "Return to the FSFE homepage"
|
||
msgstr "Retour à la page d'accueil de la FSFE"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/cancelled.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your payment has been cancelled.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Votre paiement a été annulé.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/cancelled.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Did you encounter any problems in your attempt to make a payment? "
|
||
"Please\n"
|
||
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">get into contact with us</a> if "
|
||
"we can\n"
|
||
" help you, or <a href=\"/payonline/%(payref)s\">restart the payment "
|
||
"process</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Vous avez rencontré des problèmes avec votre paiement ? Veuillez\n"
|
||
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">nous contacter</a> si vous avez "
|
||
"besoin d’aide,\n"
|
||
" ou <a href=\"/payonline/%(payref)s\">recommencez le processus de "
|
||
"paiement depuis le début</a>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:24
|
||
msgid "Payment by bank transfer"
|
||
msgstr "Paiement par virement bancaire"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you prefer to pay by bank transfer, please use the following data:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si vous préférez faire un don par virement bancaire, veuillez utiliser "
|
||
"les paramètres suivants :\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:34
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Destinataire"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:38
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:341
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:39
|
||
msgid "Schoenhauser Allee 6/7, 10119 Berlin, Germany"
|
||
msgstr "Schönhauser Allee 6/7, 10119 Berlin, Allemagne"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:42
|
||
msgid "IBAN"
|
||
msgstr "IBAN"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:46
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banque"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:47
|
||
msgid "GLS Gemeinschaftsbank eG, 44774 Bochum, Germany"
|
||
msgstr "GLS Gemeinschaftsbank eG, 44774 Bochum, Deutschland"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:50
|
||
msgid "BIC"
|
||
msgstr "BIC"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:54
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:550
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:59
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:64
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Répéter"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:60
|
||
msgid "monthly"
|
||
msgstr "mensuelle"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:65
|
||
msgid "yearly"
|
||
msgstr "annuelle"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:69
|
||
msgid "Payment reference"
|
||
msgstr "Référence de paiement"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your payment will be processed semi-automatically, so please do not\n"
|
||
" add any other text to the payment reference.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Votre paiement sera traité de manière semi-automatique, n’ajoutez pas\n"
|
||
" d’autre texte à la référence du paiement.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You will now be forwarded to the online payment page.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Vous serez dirigé vers la page de paiement en ligne.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis.html:18
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:35
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribe.html:23
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:86
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:19
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:16
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:35
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Procéder"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:9
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" All online payment methods require JavaScript. Unless you want to pay"
|
||
" with\n"
|
||
" bank transfer, please enable JavaScript in your browser.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Toutes les méthodes de paiement en ligne requièrent JavaScript. A "
|
||
"moins que\n"
|
||
" vous ne souhaitiez payer par virement bancaire, veuillez activer "
|
||
"JavaScript dans votre navigateur\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Thank you for making an extra one-time donation\n"
|
||
" <strong>on top of your regular</strong>\n"
|
||
" (monthly or yearly)\n"
|
||
" <strong>supporter contribution</strong>!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Merci de faire un don unique supplémentaire\n"
|
||
" <strong>en plus de votre don régulier</strong>\n"
|
||
" (mensuel or annuel)\n"
|
||
" <strong>contribution comme supporter</strong>!\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:52
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:142
|
||
msgid "Proceed to payment"
|
||
msgstr "Procéder au paiement"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" We use Concardis as a financial service provider to process online\n"
|
||
" payments. In the next step, you will therefore be redirected to the"
|
||
"\n"
|
||
" domain secure.payengine.de.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Nous utilisons Concardis comme fournisseur de services financiers\n"
|
||
" pour traiter les paiements en ligne. Dans l'étape suivante,\n"
|
||
" vous serez donc redirigé vers le domaine secure.payengine.de\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your financial contribution will strengthen the solid foundation on "
|
||
"which\n"
|
||
" we are building our charitable work for freedom in the information "
|
||
"society.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Votre contribution économique renforcera les bases solides sur "
|
||
"lesquelles nous construisons notre action caritative en faveur de la "
|
||
"liberté dans la société de l'information.\n"
|
||
" nous construisons notre action caritative en faveur de la liberté "
|
||
"dans la société de l'information.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" We use Nexi as a financial service provider to process online "
|
||
"payments.\n"
|
||
" In the next step, you will therefore be redirected to the domain\n"
|
||
" secure.payengine.de.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Nous utilisons Nexi comme fournisseur de services financiers pour "
|
||
"traiter les paiements en ligne.\n"
|
||
" Dans l'étape suivante, vous serez donc redirigé vers le domaine\n"
|
||
" secure.payengine.de\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:3
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:6
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:4
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:7
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:3
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:6
|
||
msgid "Register for an FSFE account"
|
||
msgstr "S'enregistrer pour un compte FSFE"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The referrer account is not valid\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Le compte référent n’est pas valide\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" An FSFE account gives you access to the infrastructure provided"
|
||
" by the\n"
|
||
" FSFE for its work, including access to version control "
|
||
"repositories, our\n"
|
||
" wiki, and email.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Un compte FSFE vous donne accès à l’infrastructure fournie par "
|
||
"la FSFE\n"
|
||
" pour son travail, y compris l’accès aux référentiels de "
|
||
"contrôle de version,\n"
|
||
" à notre wiki et au ourrier électronique.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribe.html:4
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribe.html:7
|
||
msgid "Subscribe your email address"
|
||
msgstr "Enregistrez votre adresse e-mail"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:3
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:6
|
||
msgid "Stay informed"
|
||
msgstr "Restez informé"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To complete the subscription to our news updates, please check your "
|
||
"email\n"
|
||
" inbox and confirm your registration.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Pour compléter l’abonnement à nos dernières actualités, veuillez "
|
||
"vérifier\n"
|
||
" votre boîte aux lettres électronique et confirmer votre inscription.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:16
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retour à la page"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Thank you for your registration. Now, the coordinator of your team "
|
||
"has to\n"
|
||
" confirm it, after which you will receive an email with further "
|
||
"instructions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Nous vous remercions pour votre inscription. Le coordinateur de votre"
|
||
" équipe\n"
|
||
" doit maintenant confirmer votre inscription. Après, vous recevrez un "
|
||
"courriel\n"
|
||
" contenant des instructions supplémentaires.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:3
|
||
msgid "Change supporter contribution"
|
||
msgstr "Modifier la contribution de soutien"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:16
|
||
msgid "Change supporter subscription"
|
||
msgstr "Modifier le prélèvement automatique"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please note that changing the automatic renewal of your supporter\n"
|
||
" subscription requires manual processing on our side. We will send you"
|
||
" an\n"
|
||
" email to confirm once the change has been made.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Veuillez noter que la modification du prélèvement automatique de "
|
||
"votre\n"
|
||
" contribution de soutien nécessite une intervention manuelle de notre "
|
||
"part.\n"
|
||
" Nous vous enverrons un e-mail dès que la modification aura été "
|
||
"effectuée.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Change to a <strong>monthly</strong> contribution of\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Passer à une contribution <strong>mensuelle</strong> de\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Change to a <strong>yearly</strong> contribution of\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Passer à une contribution <strong>annuelle</strong> de\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Change payment method (we will contact you about the details)\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Changer de mode de paiement (nous vous contacterons pour les "
|
||
"détails)\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:87
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:20
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:27
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:114
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:117
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:35
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:17
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:62
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:36
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:3
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:6
|
||
msgid "End supporter subscription"
|
||
msgstr "Mettre fin au soutien"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please note that ending the automatic renewal of your supporter\n"
|
||
" contribution requires manual processing on our side. We will send you"
|
||
" an\n"
|
||
" email to confirm once the subscription has been ended.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Veuillez noter que l’arrêt du prélèvement automatique de votre\n"
|
||
" contribution de soutien nécessite une intervention manuelle de notre "
|
||
"part.\n"
|
||
" Nous vous enverrons un e-mail dès que le soutien sera désactivé.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome, %(name)s"
|
||
msgstr "Bienvenue, %(name)s"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome, %(name)s!"
|
||
msgstr "Bienvenue, %(name)s!"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:16
|
||
msgid "Your personal data"
|
||
msgstr "Vos informations personnelles"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:22
|
||
msgid "Name and address:"
|
||
msgstr "Nom et adresse :"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:36
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:39
|
||
msgid "You have not yet entered your postal address."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas encore saisi votre adresse postale."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:42
|
||
msgid "Email addresses:"
|
||
msgstr "Adresse e-mail:"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:52
|
||
msgid ""
|
||
"We have no working email address for you.<br /><strong>Please update your"
|
||
" personal data!</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous n'avons pas d'adresse e-mail fonctionnelle de votre part. <br "
|
||
"/><strong> Veuillez mettre à jour vos données personnelles</strong> !"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:56
|
||
msgid "You receive information emails."
|
||
msgstr "Vous recevez des courriels d'information."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:58
|
||
msgid "You do not receive information emails."
|
||
msgstr "Vous ne recevez pas d'e-mails d'information."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:66
|
||
msgid "Update your personal data"
|
||
msgstr "Mettez à jour vos données personnelles"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:81
|
||
msgid "Your donations"
|
||
msgstr "Vos dons"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" With your monthly contribution of € %(amount)s paid "
|
||
"through\n"
|
||
" %(method)s, you are supporter #%(number)s of the FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Avec votre contribution mensuelle de€ %(amount)s,\n"
|
||
" payé avec %(method)s, vous êtes le supporter numero "
|
||
"%(number)s de la FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" With your contribution of € %(amount)s, paid "
|
||
"automatically\n"
|
||
" through %(method)s each year, you are supporter #%(number)s "
|
||
"of the\n"
|
||
" FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Avec votre contribution de € %(amount)s,\n"
|
||
" payée automatiquement avec %(method)s, vous êtes le supporter"
|
||
" numero %(number)s de la FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" With your yearly contribution of € %(amount)s which you "
|
||
"last paid\n"
|
||
" on %(date)s through %(method)s, you are supporter #%(number)s"
|
||
" of\n"
|
||
" the FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Avec votre contribution annuelle de € %(amount)s,\n"
|
||
" que vous avez versé pour la dernière fois le %(date)s avec "
|
||
"%(method)s,\n"
|
||
" vous êtes supporter numero %(number)s de la FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You have been supporter #%(number)s of the FSFE, and your "
|
||
"last\n"
|
||
" monthly contribution of € %(amount)s was paid on "
|
||
"%(date)s\n"
|
||
" through %(method)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Vous étiez le supporter numero %(number)s de la FSFE,\n"
|
||
" et votre dernière contribution mensuelle de € %(amount)s"
|
||
"\n"
|
||
" a été versée le%(date)s avec %(method)s.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You have been supporter #%(number)s of the FSFE, and your "
|
||
"last\n"
|
||
" yearly contribution of € %(amount)s was paid on %(date)s"
|
||
"\n"
|
||
" through %(method)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Vous étiez le supporter numero %(number)s de la FSFE, et "
|
||
"votre\n"
|
||
" dernière contribution annuelle de € %(amount)sa été "
|
||
"versée\n"
|
||
" le%(date)s avec %(method)s.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:120
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You have not yet set up a (monthly or yearly) supporter\n"
|
||
" contribution.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Vous n'avez pas encore choisi de contribution de soutien\n"
|
||
" (mensuelle ou annuelle).\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your last one-time donation of € %(amount)s was paid on\n"
|
||
" %(date)s through %(method)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Votre dernier don unique de € %(amount)s a été payé\n"
|
||
" le %(date)s avec %(method)s.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:141
|
||
msgid "Change your subscription"
|
||
msgstr "Modifier le soutien"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:146
|
||
msgid "End your subscription"
|
||
msgstr "Mettre fin au soutien"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:152
|
||
msgid "Renew your supporter contribution"
|
||
msgstr "Renouvelez votre contribution de soutien"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:158
|
||
msgid "Become a supporter"
|
||
msgstr "Devenir un supporter"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:165
|
||
msgid "Make an extra one-time donation"
|
||
msgstr "Faire un don unique supplémentaire"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:171
|
||
msgid "Make a one-time donation"
|
||
msgstr "Faire un don unique"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:184
|
||
msgid "Your FSFE account"
|
||
msgstr "Votre compte FSFE"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:190
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You have not yet set a username for the various online "
|
||
"services of\n"
|
||
" FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Vous n'avez pas encore choisi de nom d'utilisateur pour\n"
|
||
" les nombreux services en ligne de la FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your username <em>%(username)s</em> is deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Votre nom d'utilisateur <em>%(username)s</em> est désactivé.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your username for the various online services of FSFE is\n"
|
||
" <em>%(username)s</em>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Votre nom d'utilisateur pour les différents services\n"
|
||
" en ligne de la FSFE est le suivant<em>%(username)s</em>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Email sent to <%(username)s@fsfe.org> is forwarded to "
|
||
"your email\n"
|
||
" address <%(email1)s>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Courriels envoyés à <%(username)s@fsfe.org> sont "
|
||
"transférés\n"
|
||
" à votre adresse électronique <%(email1)s>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your email address <%(username)s@fsfe.org> is not\n"
|
||
" functional, because we have no potential target where we "
|
||
"could\n"
|
||
" forward these emails to.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Votre adresse éléctronique <%(username)s@fsfe.org>\n"
|
||
" ne fonctionne pas, parce que nous n'avons pas de cible "
|
||
"potentielle\n"
|
||
" à qui nous pourrions transmettre ces courriels\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:226
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:4
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:7
|
||
msgid "Set a username"
|
||
msgstr "Choisir un nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:228
|
||
msgid "Reactivate your username"
|
||
msgstr "Réactiver le nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:230
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "Changer de mot de passe"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:245
|
||
msgid "PR tasks"
|
||
msgstr "Tâches PR"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:251
|
||
msgid "Send out newsletters"
|
||
msgstr "Envoyer bulletins d’information"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:5
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:8
|
||
msgid "OpenPGP public keys"
|
||
msgstr "Clés publiques OpenPGP"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Encrypting and signing emails is important to establish trusted\n"
|
||
" communication. If you use your %(username)s@fsfe.org email address "
|
||
"and\n"
|
||
" have generated one or multiple OpenPGP keys for it, you can upload "
|
||
"them\n"
|
||
" here. The FSFE will then authenticate and sign your key, and make it\n"
|
||
" available via its <i>Web Key Directory</i>. This allows everyone to "
|
||
"fetch\n"
|
||
" your key from our server to verify your signature or send encrypted "
|
||
"email\n"
|
||
" to you. You can read more in <a "
|
||
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">our\n"
|
||
" wiki</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Le cryptage et la signature des courriels sont importants pour "
|
||
"établir\n"
|
||
" une communication fiable. Si vous utilisez votre adresse électronique"
|
||
"\n"
|
||
" %(username)s@fsfe.org et que vous avez généré une ou plusieurs clés\n"
|
||
" OpenPGP pour cette adresse, vous pouvez les télécharger ici. La FSFE\n"
|
||
" authentifiera et signera alors votre clé, et la mettra à disposition\n"
|
||
" via son <i>Web Key Directory</i>. Cela permet à tout le monde d'aller"
|
||
"\n"
|
||
" chercher votre clé sur notre serveur pour vérifier votre signature ou"
|
||
"\n"
|
||
" vous envoyer des courriels cryptés. Pour en savoir plus\n"
|
||
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">notre Wiki</a>."
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There is one OpenPGP public key for you stored in FSFE's Web Key "
|
||
"Directory.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Il existe une clé publique OpenPGP pour vous, stockée dans le "
|
||
"répertoire des clés Web de la FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There are %(count)s OpenPGP public keys for you stored in FSFE's Web "
|
||
"Key Directory.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Il y a %(count)s clés publiques OpenPGP pour vous stockées dans le "
|
||
"répertoire des clés Web de la FSFE.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:39
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:36
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Clés"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:40
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:37
|
||
msgid "User IDs"
|
||
msgstr "IDs d'utilisateur"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Everyone can fetch these keys via WKD or as a plain-text file via\n"
|
||
" <code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>.\n"
|
||
" Refer to our aforementioned wiki to learn more.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tout le monde peut récupérer ces clés via ou sous forme de fichier\n"
|
||
" texte via "
|
||
"<code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>\\.\n"
|
||
" Pour en savoir plus, consultez le wiki mentionné plus haut.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can upload a <i>PGP Public Key Block</i> to add a new key or "
|
||
"update an\n"
|
||
" existing one. There usually is no need to delete your key. If you "
|
||
"revoked a\n"
|
||
" key, you can upload the revocation certificate.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Vous pouvez télécharger un <i>Bloc de clés publiques PGP</i> pour "
|
||
"ajouter\n"
|
||
" une nouvelle clé ou mettre à jour une clé existante. Il n'est "
|
||
"généralement\n"
|
||
" pas nécessaire de supprimer votre clé. Si vous avez révoqué une clé, "
|
||
"vous\n"
|
||
" pouvez télécharger le certificat de révocation.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There are no OpenPGP public keys for you stored in FSFE's Web Key "
|
||
"Directory.\n"
|
||
" You can add one by uploading a <i>PGP Public Key Block</i>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Il n'y a pas de clés publiques OpenPGP pour vous dans l'annuaire des "
|
||
"clés Web de la FSFE.\n"
|
||
" Vous pouvez en ajouter une en téléchargeant une <i>PGP Public Key "
|
||
"Block</i>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:88
|
||
msgid "Upload a public key"
|
||
msgstr "Télécharger une clé publique"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:89
|
||
msgid "Return to dashboard"
|
||
msgstr "Retour au tableau de bord"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:3
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:6
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:4
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:7
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:4
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:7
|
||
msgid "Upload OpenPGP public key"
|
||
msgstr "Télécharger une clé publique OpenPGP"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:10
|
||
msgid "Upload failed."
|
||
msgstr "Le téléchargement a échoué."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The data provided is not a valid <i>PGP Key Block</i>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Les données fournies ne sont pas un <i>Bloc de clés PGP</i> valide."
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:26
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:116
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Essayer encore une fois"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please verify the data of your public key(s), and select the keys you"
|
||
" want\n"
|
||
" to publish. These keys will then be signed by the FSFE, and published"
|
||
" via the\n"
|
||
" FSFE's Web Key Directory (WKD) and as plain-text file on\n"
|
||
" <code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Veuillez vérifier les données de votre (vos) clé(s) publique(s) et\n"
|
||
" sélectionnez les clés que vous souhaitez publier. Ces clés seront "
|
||
"ensuite\n"
|
||
" signées par la FSFE et publiées via le Web Key Directory (WKD) de la "
|
||
"FSFE\n"
|
||
" et sous forme de fichier en texte clair sur "
|
||
"<code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Our system makes a pre-selection of keys based on your uploaded\n"
|
||
" data. This usually is a safe choice. Please check additional keys\n"
|
||
" you want to select carefully whether they actually belong to you,\n"
|
||
" and whether you have access to their private keys. For advanced\n"
|
||
" information you can read more in <a "
|
||
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">our\n"
|
||
" wiki</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Notre système effectue une présélection des clés sur la base des "
|
||
"données que vous avez téléchargées.\n"
|
||
" Il s'agit généralement d'un choix sûr. Veuillez vérifier les clés "
|
||
"supplémentaires\n"
|
||
" que vous souhaitez sélectionner, qu'elles vous appartiennent "
|
||
"réellement et que vous avez accès\n"
|
||
" à leurs clés privées, et si vous avez accès à leurs clés privées.\n"
|
||
" Pour des informations plus détaillées, vous pouvez consulter <a "
|
||
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\"> notre wiki</a>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:35
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:38
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unusable: <%(username)s@fsfe.org> is not in the "
|
||
"list of user ids.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Inutilisable: <%(username)s@fsfe.org> il ne figure "
|
||
"pas dans la liste des identifiants.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unusable: this key with a length of less than 2048 bit is"
|
||
" too weak.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Inutilisable: cette clé, d'une longueur inférieure à 2048"
|
||
" bits, est trop faible.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Warning: this key will expire on %(expiration_date)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Attention: cette clé expirera le %(expiration_date)s.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Warning: this key uses the weak and deprecated SHA1 "
|
||
"algorithm\n"
|
||
" which will soon be disallowed.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Attention: cette clé utilise l'algorithme SHA1,\n"
|
||
" faible et obsolète, qui ne sera bientôt plus accepté.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:98
|
||
msgid "Not possible"
|
||
msgstr "Pas possible"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:113
|
||
msgid "Publish selected keys"
|
||
msgstr "Publier les clés sélectionnées"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" An OpenPGP public key can be uploaded in the format of a\n"
|
||
" <i>PGP Public Key Block</i>. To get this format, export your public "
|
||
"key\n"
|
||
" with the <i>armored</i> option. For example, use the GnuPG command\n"
|
||
" <code>gpg --export %(username)s@fsfe.org | gpg -a --sign > "
|
||
"mykey.asc</code>\n"
|
||
" to create a file <code>mykey.asc</code> with your public key.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Une clé publique OpenPGP peut être téléchargée au format\n"
|
||
" <i>Bloc de clés publiques PGP</i>. Pour obtenir ce format,\n"
|
||
" exportez votre clé publique avec l'option <i>armored</i>.\n"
|
||
" Par exemple, utilisez la commande GnuPG\n"
|
||
" <code>gpg --export %(username)s@fsfe.org | gpg -a --sign > "
|
||
"mykey.asc</code>\n"
|
||
" pour créer un fichier <code>mykey.asc</code> avec votre clé publique."
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can upload the key either by pasting it into the text field or by"
|
||
"\n"
|
||
" uploading a file. After uploading, you will be presented a list of "
|
||
"one or\n"
|
||
" multiple keys with their fingerprints, User IDs and subkeys. This "
|
||
"way, you\n"
|
||
" can verify your key(s) before importing it to our database.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Vous pouvez télécharger la clé en la collant dans la zone de texte ou"
|
||
"\n"
|
||
" en téléchargeant un fichier. Après le téléchargement, vous verrez une"
|
||
"\n"
|
||
" liste d'une ou plusieurs clés avec leurs empreintes digitales, ID\n"
|
||
" d'utilisateur et sous-clés. Cela vous permet de vérifier une dernière"
|
||
"\n"
|
||
" fois les clés avant qu'elles ne soient importées dans notre base de "
|
||
"données.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:34
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:4
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:7
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Changer mot de passe"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:4
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:7
|
||
msgid "Personal data"
|
||
msgstr "Données personnelles"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:16
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please select the language you are most comfortable receiving "
|
||
"information\n"
|
||
" in. If the language you select here is not available when we "
|
||
"would like\n"
|
||
" to send you information, we will instead send the information in\n"
|
||
" English.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Veuillez sélectionner la langue dans laquelle vous souhaitez "
|
||
"recevoir\n"
|
||
" les informations. Si les informations que nous envoyons ne sont "
|
||
"pas\n"
|
||
" disponibles dans la langue que vous choisissez ici, nous vous\n"
|
||
" les enverrons en anglais.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:31
|
||
msgid "Postal address"
|
||
msgstr "Adresse postale"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Depending on your home country, we will use this address to send "
|
||
"you a\n"
|
||
" donation receipt if you make donations to FSFE through this "
|
||
"registration.\n"
|
||
" Additionally, if you choose to receive information emails from us"
|
||
" through\n"
|
||
" the setting further down, the address will be used to select "
|
||
"information\n"
|
||
" relevant for the region you live in.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" En fonction de votre pays d'origine, nous utiliserons cette "
|
||
"adresse\n"
|
||
" pour vous envoyer un reçu si vous faites un don à la FSFE via cet"
|
||
"\n"
|
||
" enregistrement. Si vous avez choisi de recevoir des informations "
|
||
"de notre\n"
|
||
" part par e-mail via le paramètre ci-dessous, cette adresse sera "
|
||
"utilisée\n"
|
||
" pour sélectionner les informations pertinentes pour votre région."
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:50
|
||
msgid "Email communication"
|
||
msgstr "Communication par e-mail"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:54
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:61
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:3
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:6
|
||
msgid "Confirmation pending"
|
||
msgstr "Confirmation en attente"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your registration has not yet been confirmed.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Votre inscription n'a pas encore été confirmée.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Once your account is confirmed by a coordinator, you will be able to "
|
||
"return\n"
|
||
" to this page to create a username for our services. If you haven't "
|
||
"gotten\n"
|
||
" in touch with a coordinator yet, you should check the\n"
|
||
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/teams/\">FSFE teams</a> and decide"
|
||
" which team\n"
|
||
" you'd like to volunteer for, and reach out to the coordinator of that"
|
||
"\n"
|
||
" team.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Une fois que votre compte est confirmé par un coordinateur, vous "
|
||
"pourrez\n"
|
||
" revenir sur cette page pour créer un nom d'utilisateur pour nos "
|
||
"services.\n"
|
||
" Si vous n'avez pas encore été contacté par un coordinateur, vous "
|
||
"devriez vérifier\n"
|
||
" la <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/teams/\">FSFE teams</a> et "
|
||
"décider l'équipe pour\n"
|
||
" laquelle vous aimeriez vous porter volontaire, et contacter le "
|
||
"coordinateur de cette équipe.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you have any questions about joining as a volunteer, or any other\n"
|
||
" concerns, you're always welcome to contact us at\n"
|
||
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">contact@fsfe.org</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Si vous avez des questions sur l'engagement en tant que bénévole ou\n"
|
||
" si vous avez d'autres questions, vous pouvez toujours nous contacter "
|
||
"à l'adresse suivante\n"
|
||
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">contact@fsfe.org</a>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:3
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:6
|
||
msgid "Donation pending"
|
||
msgstr "Don en attente"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Thank you for your registration as a donor to the FSFE! We have not "
|
||
"yet\n"
|
||
" registered any payment from your side. If you have already paid by "
|
||
"bank\n"
|
||
" transfer, it might take a few days until we process the payment.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Merci de vous être enregistré comme donateur de la FSFE ! Nous "
|
||
"n'avons pas\n"
|
||
" encore enregistré votre paiement. Si vous avez déjà payé par virement"
|
||
" bancaire,\n"
|
||
" cela peut prendre quelques jours pour que nous traitions le paiement."
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:17
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:18
|
||
msgid "Pay online now"
|
||
msgstr "Payer en ligne maintenant"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:3
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:6
|
||
msgid "Supporter contribution pending"
|
||
msgstr "Contribution du supporteur en attente"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Thank you for registering as a supporter of the FSFE! We have not yet"
|
||
"\n"
|
||
" registered any supporter contribution from your side. If you have "
|
||
"already\n"
|
||
" paid by bank transfer, it might take a few days until we process the\n"
|
||
" payment.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Merci de votre inscription en tant que supporter de la FSFE ! Nous "
|
||
"n'avons pas\n"
|
||
" encore enregistré votre paiement. Si vous avez déjà payé par virement"
|
||
" bancaire,\n"
|
||
" il se peut que nous ayons besoin de quelques jours pour traiter le "
|
||
"paiement.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Here you can set a username which will allow you to log into many of\n"
|
||
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/\">FSFE's online "
|
||
"services</a>.\n"
|
||
" You will also get an email address <username>@fsfe.org, which "
|
||
"will\n"
|
||
" forward to your email address (%(email1)s).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ici, vous pouvez choisir un nom d'utilisateur qui vous permettra\n"
|
||
" d'utiliser de nombreux <a "
|
||
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/\">services en ligne de la "
|
||
"FSFE</a>.\n"
|
||
" Vous recevrez également une adresse e-mail <username>@fsfe.org,"
|
||
"\n"
|
||
" qui sera redirigée vers votre adresse e-mail (%(email1)s).\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The username can only contain letters, numbers, underscores, and "
|
||
"dots. It\n"
|
||
" must start with a letter and end with a number or a letter. Please "
|
||
"consider\n"
|
||
" carefully which username you want to choose, since it cannot be "
|
||
"changed\n"
|
||
" later.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des lettres, des chiffres,\n"
|
||
" des traits de soulignement et des points. Il doit commencer par une "
|
||
"lettre\n"
|
||
" et se terminer par un chiffre ou une lettre. Veuillez choisir votre "
|
||
"nom\n"
|
||
" d'utilisateur avec soin, car vous ne pourrez plus le changer par la "
|
||
"suite.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/donate.py:49
|
||
msgid "Motivation"
|
||
msgstr "Motivation"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/donate.py:50
|
||
msgid "Optional: We'd love to hear why you decided to back FSFE's work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Facultatif : Nous aimerions savoir pourquoi vous avez décidé de soutenir "
|
||
"le travail de la FSFE."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/donate.py:99
|
||
msgid "Become part of the movement for Software Freedom"
|
||
msgstr "Rejoignez le mouvement pour la liberté des logiciels"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/login.py:52 fsfe_cd_front/views/login.py:115
|
||
msgid "You are already logged in in this browser"
|
||
msgstr "Vous êtes déjà connecté à ce navigateur"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Every single Euro helps us in our untiring work for freedom in the "
|
||
"information society. However, to make your donation effective in the "
|
||
"light of costs and efforts we encounter in payment processing and legally"
|
||
" required financial reporting, we ask you to choose an amount of at least"
|
||
" 10 € per transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque euro soutient notre travail inlassable pour la liberté dans la "
|
||
"société de l'information. Pour que votre don soit le plus efficace "
|
||
"possible, nous vous demandons un minimum de 10 euros par transaction, "
|
||
"compte tenu des frais de traitement des paiements et de comptabilité."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:67
|
||
msgid "Supporter contribution payment"
|
||
msgstr "Paiement de la contribution du supporter"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:69
|
||
msgid "Donation payment"
|
||
msgstr "Paiement des dons"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:71
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Payement"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:248
|
||
msgid "I want to be"
|
||
msgstr "Je souhaite être"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:252
|
||
msgid ""
|
||
"FSFE Supporter with monthly payment<p class=\"help-block small\">Your "
|
||
"monthly contribution provides a reliable backbone for our independent "
|
||
"work. Automatically renewed until you cancel.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supporter de la FSFE avec paiement mensuel<p class=\"help-block "
|
||
"small\">Votre contribution mensuelle fournit une colonne vertébrale "
|
||
"fiable pour notre travail indépendant. Renouvelée automatiquement jusqu’à"
|
||
" ce que vous l’annuliez.</p>"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"FSFE Supporter with yearly payment<p class=\"help-block small\">You "
|
||
"support our independent work by donating reliably every year. "
|
||
"Automatically renewed until you cancel.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supporter de la FSFE avec paiement annuel<p class=\"help-block "
|
||
"small\">Votre contribution annuelle fournit une colonne vertébrale fiable"
|
||
" pour notre travail indépendant. Renouvelée automatiquement jusqu’à ce "
|
||
"que vous l’annuliez.</p>"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"FSFE Supporter with yearly payment and manual renewal<p class=\"help-"
|
||
"block small\">Annual contribution with a yearly reminder to donate "
|
||
"again.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supporter de la FSFE avec paiement annuel et renouvellement manuel<p "
|
||
"class=\"help-block small\">Contribution annuelle avec un rappel annuel "
|
||
"pour faire un nouveau don.</p>"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"One-time donor<p class=\"help-block small\">Not ready to become an FSFE "
|
||
"supporter yet? Back our work with a one-time donation.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Donateur unique<p class=\"help-block small\">Pas encore prêt à soutenir "
|
||
"la FSFE ? Soutenez notre travail avec un don unique.</p>"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:278 fsfe_cd_front/views/payonline.py:297
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:317
|
||
msgid "with an amount of"
|
||
msgstr "avec une somme de"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:281
|
||
msgid "1500 € per month"
|
||
msgstr "1500 € par mois"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:282
|
||
msgid "300 € per month"
|
||
msgstr "300 € par mois"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:283
|
||
msgid "60 € per month"
|
||
msgstr "60 € par mois"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:284
|
||
msgid "40 € per month"
|
||
msgstr "40 € par mois"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:285
|
||
msgid "20 € per month"
|
||
msgstr "20 € par mois"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:286 fsfe_cd_front/views/payonline.py:306
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:326
|
||
msgid "Other amount"
|
||
msgstr "Autre montant"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:291 fsfe_cd_front/views/payonline.py:331
|
||
msgid "Other amount (minimum 10)"
|
||
msgstr "Autre montant (minimum 10)"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:300
|
||
msgid "18,000 € per year"
|
||
msgstr "18.000 € par an"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:301
|
||
msgid "3600 € per year"
|
||
msgstr "3600 € par an"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:302
|
||
msgid "720 € per year"
|
||
msgstr "720 € par an"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:303
|
||
msgid "480 € per year"
|
||
msgstr "480 € par an"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:304
|
||
msgid "240 € per year"
|
||
msgstr "240 € par an"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:305
|
||
msgid "120 € per year"
|
||
msgstr "120 € par an"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:311
|
||
msgid "Other amount (minimum 60)"
|
||
msgstr "Autre montant (minimum 60)"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:320
|
||
msgid "18,000 €"
|
||
msgstr "18.000 €"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:321
|
||
msgid "3600 €"
|
||
msgstr "3600 €"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:322
|
||
msgid "720 €"
|
||
msgstr "720 €"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:323
|
||
msgid "480 €"
|
||
msgstr "480 €"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:324
|
||
msgid "240 €"
|
||
msgstr "240 €"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:325
|
||
msgid "120 €"
|
||
msgstr "120 €"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:337 fsfe_cd_front/views/settings.py:476
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose an amount of 10 € or more for a monthly supporter "
|
||
"contribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez choisir un montant de 10€ ou plus pour une contribution "
|
||
"mensuelle."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:341 fsfe_cd_front/views/settings.py:482
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose an amount of 60 € or more for a yearly supporter "
|
||
"contribution."
|
||
msgstr "Veuillez choisir un montant de 60€ ou plus pour une contribution annuelle."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:345
|
||
msgid "Please make a choice."
|
||
msgstr "Veuillez faire un choix."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:586
|
||
msgid "Extra donation"
|
||
msgstr "Don supplémentaire"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/pr.py:90
|
||
msgid "Include donation banner"
|
||
msgstr "Inclure une bannière de dons"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:76
|
||
msgid "Captcha is required for outlook email addresses."
|
||
msgstr "Captcha est nécessaire pour les adresses électroniques Outlook."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:78
|
||
msgid "Incorrect captcha answer"
|
||
msgstr "Réponse captcha incorrecte"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:98 fsfe_cd_front/views/settings.py:311
|
||
msgid "I am an"
|
||
msgstr "Je suis un"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:100 fsfe_cd_front/views/settings.py:313
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Particulier"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:101 fsfe_cd_front/views/settings.py:314
|
||
msgid "Organisation/Company"
|
||
msgstr "Organisation / Entreprise"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:105 fsfe_cd_front/views/settings.py:317
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:106 fsfe_cd_front/views/register.py:110
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:318 fsfe_cd_front/views/settings.py:361
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Nécessaire"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:109
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adresse e-mail"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:115
|
||
msgid "Spell out the first E in FSFE"
|
||
msgstr "Epeler le premier E de FSFE"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:140
|
||
msgid "Please double-check your input."
|
||
msgstr "Veuillez vérifier vos données."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"I would like to subscribe to FSFE email updates to be regularly informed "
|
||
"about FSFE news, events, activities, and other related information that "
|
||
"could be of my interest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je souhaite m’abonner aux mises à jour électroniques de la FSFE afin "
|
||
"d’être régulièrement informé(e) des nouvelles, des événements, des "
|
||
"activités et d’autres informations connexes susceptibles de m’intéresser."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:165
|
||
msgid "This can be refined later in the personal setings."
|
||
msgstr "Ceci peut être affiné ultérieurement dans les paramètres personnels."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:168
|
||
msgid "Contribution"
|
||
msgstr "Contribution"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/register.py:169
|
||
msgid "How would you like to contribute to the FSFE?"
|
||
msgstr "Comment souhaitez-vous contribuer à la FSFE ?"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:307
|
||
msgid "Please enter an email address external to FSFE."
|
||
msgstr "Veuillez saisir une adresse e-mail en dehors de la FSFE."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:321
|
||
msgid "Birth date"
|
||
msgstr "Date de naissance"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:322
|
||
msgid "Used only for statistical purposes"
|
||
msgstr "Utilisé uniquement à des fins statiques"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:325
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:326
|
||
msgid ""
|
||
"Used for statistical purposes, and, occasionally in some languages, to "
|
||
"address you grammatically correct"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé à des fins statistiques et pour que nous puissions vous écrire "
|
||
"dans certaines langues en respectant la grammaire"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:331
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "femme"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:332
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "homme"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:336
|
||
msgid "Preferred language"
|
||
msgstr "Langue de préférence"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:342
|
||
msgid "Please enter only the address part without zip, city, and country here"
|
||
msgstr "Ne saisissez ici que l'adresse, sans le code postal, la ville et le pays"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:348
|
||
msgid "Zip code"
|
||
msgstr "Code postal"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:352
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:356
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:360
|
||
msgid "Primary email"
|
||
msgstr "E-mail principale"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:368
|
||
msgid "Secondary email"
|
||
msgstr "E-mail secondaire"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:369
|
||
msgid "Will be used in case your primary email address fails"
|
||
msgstr "Il sera utilisée en cas de défaillance de votre adresse e-mail principale"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:378
|
||
msgid "Receive general occasional information"
|
||
msgstr "Recevoir occasionnellement des informations générales"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:379
|
||
msgid ""
|
||
"The FSFE informs you about important general or specific activities. This"
|
||
" could be a new campaign, a special opportunity for you to get active for"
|
||
" Free Software, or an interesting event or happening in your area."
|
||
msgstr ""
|
||
"La FSFE vous informe des activités générales ou spécifiques importantes. "
|
||
"Il peut s'agir d'une nouvelle campagne, d'une occasion spéciale pour vous"
|
||
" d'agir en faveur des Logiciels Libres, ou d'un événement ou d'une "
|
||
"manifestation intéressante dans votre région."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:386
|
||
msgid "Receive monthly newsletter"
|
||
msgstr "Recevoir la lettre d’information mensuelle"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:387
|
||
msgid ""
|
||
"Each month FSFE issues a newsletter that summarises its most important "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque mois, la FSFE publie une lettre d’information qui résume ses "
|
||
"principales activités."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:392
|
||
msgid ""
|
||
"Receive information about <a href=\"https://publiccode.eu/\">Public "
|
||
"Money? Public Code!</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recevoir informations sur <a href=\"https://publiccode.eu/\">Public "
|
||
"Money? Public Code!</a>"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:396
|
||
msgid ""
|
||
"Our popular campaign aims to make Free Software the default for software "
|
||
"developed with public money for the public sector. Since its start in "
|
||
"2017, there have been positive developments in many regions. Our regular,"
|
||
" low-volume mailings keep you informed about the latest updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notre campagne vise à faire du Logiciel Libre la norme pour les "
|
||
"logiciels développés avec des fonds publics. Depuis son lancement en "
|
||
"2017, de nombreux développements positifs ont eu lieu dans de nombreuses "
|
||
"régions. Nos courriels réguliers et peu fréquents vous tiendront au "
|
||
"courant des derniers développements."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:403
|
||
msgid "Receive information about <a href=\"https://reuse.software/\">REUSE</a>"
|
||
msgstr "Recevoir informations sur <a href=\"https://reuse.software/\">REUSE</a>"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:406
|
||
msgid ""
|
||
"REUSE makes licensing easy for humans and machines alike. We provide best"
|
||
" practices for software developers and offer lightweight tools and "
|
||
"services. REUSE, its specification and the tools are constantly being "
|
||
"improved, and our emails keep you posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"REUSE rend les licences faciles pour les personnes et les machines. Nous "
|
||
"fournissons les meilleures pratiques pour les développeurs de logiciels "
|
||
"ainsi que des outils et des services légers. REUSE, ses spécifications et"
|
||
" ses outils sont constamment améliorés et nos courriels vous tiennent au "
|
||
"courant."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:427
|
||
msgid "Your personal data has been successfully updated."
|
||
msgstr "Les informations personnelles ont été mises à jour."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:432
|
||
msgid "Required; your {}@fsfe.org email will be forwarded to this address"
|
||
msgstr "Obligatoire ; votre courriel {}@fsfe.org sera transféré à cette adresse"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:437
|
||
msgid ""
|
||
"These mailings are only available to signers of the <a "
|
||
"href=\"https://publiccode.eu\">open letter</a>. Please do so and help us "
|
||
"make a bigger impact!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces mails sont réservés aux signataires de la <a "
|
||
"href=\"https://publiccode.eu\">open letter</a>. N'hésitez pas à le faire "
|
||
"et à nous aider à avoir un impact plus important !"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:456
|
||
msgid "Change to a <strong>monthly</strong> contribution of"
|
||
msgstr "Passer à une contribution <strong>mensuelle</strong> de"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:458
|
||
msgid "Change to a <strong>yearly</strong> contribution of"
|
||
msgstr "Passer à une contribution <strong>annuelle</strong> de"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:460
|
||
msgid "Change the payment method (we will contact you about the details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier le mode de paiement (nous vous contacterons pour connaître les "
|
||
"détails)"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:510 fsfe_cd_front/views/settings.py:530
|
||
msgid ""
|
||
"Your request has been forwarded to FSFE's financial team, which will "
|
||
"contact you soon by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre demande a été transmise à l'équipe financière de la FSFE. Nous vous"
|
||
" contacterons bientôt par e-mail."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:558
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:561
|
||
msgid "Repeat password"
|
||
msgstr "Répéter le mot de passe"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:564
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:581
|
||
msgid "Your password has been successfully changed."
|
||
msgstr "Votre mot de passe a été modifié avec succès."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:597
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:610
|
||
msgid "You have already set a username"
|
||
msgstr "Vous avez déjà choisi un nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:619
|
||
msgid "This username is not allowed. Please choose another one."
|
||
msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas autorisé. Veuillez en choisir un autre."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:623
|
||
msgid "This username is already taken. Please choose another one."
|
||
msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé. Veuillez en choisir un autre."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:631
|
||
msgid "Your username has been successfully set."
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur défini avec succès."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:667
|
||
msgid "Paste your public key here"
|
||
msgstr "Ajoutez votre clé publique ici"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:669
|
||
msgid "... or upload a file"
|
||
msgstr "... ou téléchargez un fichier"
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:675
|
||
msgid "Please post your public key in either of the fields."
|
||
msgstr "Veuillez saisir votre clé publique dans l'un de ces champs."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:680
|
||
msgid "Please post your public key in only one of the fields."
|
||
msgstr "Veuillez saisir votre clé publique dans un seul de ces champs."
|
||
|
||
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:743
|
||
msgid "{} public key(s) has been successfully uploaded."
|
||
msgstr "{} clé(s) a été téléchargé avec succès."
|