Files
fsfe-cd/front/fsfe_cd_front/translations/fr/LC_MESSAGES/messages.po
Tobias Diekershoff f0e9402704
All checks were successful
continuous-integration/drone/push Build is passing
fix link to documentation
2025-04-02 12:40:16 +02:00

1859 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# <>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsfe-cd-front 0.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: system-hackers@lists.fsfe.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 09:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 12:48+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: fsfe_cd_front/backend.py:123
msgid "{} is not registered as a recruiter"
msgstr "{} n'est pas enregistré en tant que recruteur"
#: fsfe_cd_front/backend.py:188
msgid "You have no subscription for your supporter contribution"
msgstr "Vous n'avez pas d'abonnement pour votre contribution de supporter"
#: fsfe_cd_front/backend.py:207
msgid "This registration has meanwhile been deleted"
msgstr "Cet enregistrement a été supprimé"
#: fsfe_cd_front/backend.py:209
msgid "This registration has already been confirmed"
msgstr "Cette inscription a déjà été confirmée"
#: fsfe_cd_front/converters.py:40
msgid "Invalid payment reference"
msgstr "Référence de paiement non valide"
#: fsfe_cd_front/wtf_validate_email.py:58
msgid "Using this email address is not possible. Please try another one."
msgstr ""
"Lutilisation de cette adresse électronique nest pas possible. Veuillez "
"en essayer une autre."
#: fsfe_cd_front/templates/base/_keyinfo.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/base/_keyinfo.html:17
msgid "Revoked"
msgstr "Révoqué"
#: fsfe_cd_front/templates/base/_keyinfo.html:5
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: fsfe_cd_front/templates/base/base.html:5
msgid "FSFE"
msgstr "FSFE"
#: fsfe_cd_front/templates/base/base.html:40
msgid "Go to top"
msgstr "Haut de la page"
#: fsfe_cd_front/templates/base/layout.html:5
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: fsfe_cd_front/templates/donate/donate.html:10
msgid "Contact details"
msgstr "Coordonnées de contact"
#: fsfe_cd_front/templates/donate/donate.html:25
msgid "Send data and proceed to payment"
msgstr "Envoyer les données et procéder au paiement"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:8
msgid ""
"\n"
" Your payment was successfully completed.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Votre paiement a été effectué avec succès.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:13
msgid ""
"\n"
" Thank you for your financial support!\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Merci pour votre soutien.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:18
msgid ""
"\n"
" Within a few minutes, you should receive an email confirming your "
"payment\n"
" and giving you some more information about possible next steps and "
"about\n"
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/KnowHow/FSFELife/TaxDeductibility"
"\">tax-deductibility</a>\n"
" of donations to FSFE in some countries.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Dans les minutes qui suivent, vous devriez recevoir un e-mail "
"confirmant votre paiement et vous donnant plus dinformation\n"
" sur les prochaines étapes possibles et sur la \n"
" <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/KnowHow/FSFELife/TaxDeductibility\">déductibilité"
" fiscale</a> des dons à la FSFE dans certains pays.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:26
msgid ""
"\n"
" With your contribution to <a "
"href=\"https://fsfe.org/about/funds/funds.html\">our finances</a>,\n"
" you support and sustain <a "
"href=\"https://fsfe.org/about/ourwork.html\">our work</a>\n"
" for freedom in the information society. Thank you!\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" En contribuant à <a "
"href=\"https://fsfe.org/about/funds/funds.html\">nos finances</a>,\n"
" Vous soutenez <a href=\"https://fsfe.org/about/ourwork.html\"> notre "
"action</a>\n"
" pour la liberté dans la société de linformation. Merci!\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:32
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/cancelled.html:19
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:15
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:16
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:34
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:18
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:19
msgid "Return to the FSFE homepage"
msgstr "Retour à la page d'accueil de la FSFE"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/cancelled.html:8
msgid ""
"\n"
" Your payment has been cancelled.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Votre paiement a été annulé.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/cancelled.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Did you encounter any problems in your attempt to make a payment? "
"Please\n"
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">get into contact with us</a> if "
"we can\n"
" help you, or <a href=\"/payonline/%(payref)s\">restart the payment "
"process</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous avez rencontré des problèmes avec votre paiement ? Veuillez\n"
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">nous contacter</a> si vous avez "
"besoin daide,\n"
" ou <a href=\"/payonline/%(payref)s\">recommencez le processus de "
"paiement depuis le début</a>.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:24
msgid "Payment by bank transfer"
msgstr "Paiement par virement bancaire"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:27
msgid ""
"\n"
" If you prefer to pay by bank transfer, please use the following data:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Si vous préférez faire un don par virement bancaire, veuillez utiliser "
"les paramètres suivants :\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:34
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:38
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:341
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:39
msgid "Schoenhauser Allee 6/7, 10119 Berlin, Germany"
msgstr "Schönhauser Allee 6/7, 10119 Berlin, Allemagne"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:42
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:46
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:47
msgid "GLS Gemeinschaftsbank eG, 44774 Bochum, Germany"
msgstr "GLS Gemeinschaftsbank eG, 44774 Bochum, Deutschland"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:50
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:54
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:550
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:59
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:64
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:60
msgid "monthly"
msgstr "mensuelle"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:65
msgid "yearly"
msgstr "annuelle"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:69
msgid "Payment reference"
msgstr "Référence de paiement"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:75
msgid ""
"\n"
" Your payment will be processed semi-automatically, so please do not\n"
" add any other text to the payment reference.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Votre paiement sera traité de manière semi-automatique, najoutez pas\n"
" dautre texte à la référence du paiement.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis.html:8
msgid ""
"\n"
" You will now be forwarded to the online payment page.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous serez dirigé vers la page de paiement en ligne.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis.html:18
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:35
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribe.html:23
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:86
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:19
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:16
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:35
msgid "Proceed"
msgstr "Procéder"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:9
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:101
msgid ""
"\n"
" All online payment methods require JavaScript. Unless you want to pay"
" with\n"
" bank transfer, please enable JavaScript in your browser.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Toutes les méthodes de paiement en ligne requièrent JavaScript. A "
"moins que\n"
" vous ne souhaitiez payer par virement bancaire, veuillez activer "
"JavaScript dans votre navigateur\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:20
msgid ""
"\n"
" Thank you for making an extra one-time donation\n"
" <strong>on top of your regular</strong>\n"
" (monthly or yearly)\n"
" <strong>supporter contribution</strong>!\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Merci de faire un don unique supplémentaire\n"
" <strong>en plus de votre don régulier</strong>\n"
" (mensuel or annuel)\n"
" <strong>contribution comme supporter</strong>!\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:52
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:142
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Procéder au paiement"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:58
msgid ""
"\n"
" We use Concardis as a financial service provider to process online\n"
" payments. In the next step, you will therefore be redirected to the"
"\n"
" domain secure.payengine.de.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Nous utilisons Concardis comme fournisseur de services financiers\n"
" pour traiter les paiements en ligne. Dans l'étape suivante,\n"
" vous serez donc redirigé vers le domaine secure.payengine.de\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:114
msgid ""
"\n"
" Your financial contribution will strengthen the solid foundation on "
"which\n"
" we are building our charitable work for freedom in the information "
"society.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Votre contribution économique renforcera les bases solides sur "
"lesquelles nous construisons notre action caritative en faveur de la "
"liberté dans la société de l'information.\n"
" nous construisons notre action caritative en faveur de la liberté "
"dans la société de l'information.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:149
msgid ""
"\n"
" We use Nexi as a financial service provider to process online "
"payments.\n"
" In the next step, you will therefore be redirected to the domain\n"
" secure.payengine.de.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Nous utilisons Nexi comme fournisseur de services financiers pour "
"traiter les paiements en ligne.\n"
" Dans l'étape suivante, vous serez donc redirigé vers le domaine\n"
" secure.payengine.de\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:6
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:7
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:6
msgid "Register for an FSFE account"
msgstr "S'enregistrer pour un compte FSFE"
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:9
msgid ""
"\n"
" The referrer account is not valid\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le compte référent nest pas valide\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:15
msgid ""
"\n"
" An FSFE account gives you access to the infrastructure provided"
" by the\n"
" FSFE for its work, including access to version control "
"repositories, our\n"
" wiki, and email.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Un compte FSFE vous donne accès à linfrastructure fournie par "
"la FSFE\n"
" pour son travail, y compris laccès aux référentiels de "
"contrôle de version,\n"
" à notre wiki et au ourrier électronique.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribe.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribe.html:7
msgid "Subscribe your email address"
msgstr "Enregistrez votre adresse e-mail"
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:6
msgid "Stay informed"
msgstr "Restez informé"
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:9
msgid ""
"\n"
" To complete the subscription to our news updates, please check your "
"email\n"
" inbox and confirm your registration.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Pour compléter labonnement à nos dernières actualités, veuillez "
"vérifier\n"
" votre boîte aux lettres électronique et confirmer votre inscription.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:16
msgid "Return"
msgstr "Retour à la page"
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:9
msgid ""
"\n"
" Thank you for your registration. Now, the coordinator of your team "
"has to\n"
" confirm it, after which you will receive an email with further "
"instructions.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Nous vous remercions pour votre inscription. Le coordinateur de votre"
" équipe\n"
" doit maintenant confirmer votre inscription. Après, vous recevrez un "
"courriel\n"
" contenant des instructions supplémentaires.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:3
msgid "Change supporter contribution"
msgstr "Modifier la contribution de soutien"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:16
msgid "Change supporter subscription"
msgstr "Modifier le prélèvement automatique"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:19
msgid ""
"\n"
" Please note that changing the automatic renewal of your supporter\n"
" subscription requires manual processing on our side. We will send you"
" an\n"
" email to confirm once the change has been made.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Veuillez noter que la modification du prélèvement automatique de "
"votre\n"
" contribution de soutien nécessite une intervention manuelle de notre "
"part.\n"
" Nous vous enverrons un e-mail dès que la modification aura été "
"effectuée.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:31
msgid ""
"\n"
" Change to a <strong>monthly</strong> contribution of\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Passer à une contribution <strong>mensuelle</strong> de\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:51
msgid ""
"\n"
" Change to a <strong>yearly</strong> contribution of\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Passer à une contribution <strong>annuelle</strong> de\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:71
msgid ""
"\n"
" Change payment method (we will contact you about the details)\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Changer de mode de paiement (nous vous contacterons pour les "
"détails)\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:87
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:20
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:27
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:114
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:117
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:35
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:17
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:62
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:36
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:6
msgid "End supporter subscription"
msgstr "Mettre fin au soutien"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:9
msgid ""
"\n"
" Please note that ending the automatic renewal of your supporter\n"
" contribution requires manual processing on our side. We will send you"
" an\n"
" email to confirm once the subscription has been ended.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Veuillez noter que larrêt du prélèvement automatique de votre\n"
" contribution de soutien nécessite une intervention manuelle de notre "
"part.\n"
" Nous vous enverrons un e-mail dès que le soutien sera désactivé.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:3
#, python-format
msgid "Welcome, %(name)s"
msgstr "Bienvenue, %(name)s"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:6
#, python-format
msgid "Welcome, %(name)s!"
msgstr "Bienvenue, %(name)s!"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:16
msgid "Your personal data"
msgstr "Vos informations personnelles"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:22
msgid "Name and address:"
msgstr "Nom et adresse :"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:36
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:39
msgid "You have not yet entered your postal address."
msgstr "Vous n'avez pas encore saisi votre adresse postale."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:42
msgid "Email addresses:"
msgstr "Adresse e-mail:"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:52
msgid ""
"We have no working email address for you.<br /><strong>Please update your"
" personal data!</strong>"
msgstr ""
"Nous n'avons pas d'adresse e-mail fonctionnelle de votre part. <br "
"/><strong> Veuillez mettre à jour vos données personnelles</strong> !"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:56
msgid "You receive information emails."
msgstr "Vous recevez des courriels d'information."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:58
msgid "You do not receive information emails."
msgstr "Vous ne recevez pas d'e-mails d'information."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:66
msgid "Update your personal data"
msgstr "Mettez à jour vos données personnelles"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:81
msgid "Your donations"
msgstr "Vos dons"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:88
#, python-format
msgid ""
"\n"
" With your monthly contribution of €&nbsp;%(amount)s paid "
"through\n"
" %(method)s, you are supporter #%(number)s of the FSFE.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Avec votre contribution mensuelle de€&nbsp;%(amount)s,\n"
" payé avec %(method)s, vous êtes le supporter numero "
"%(number)s de la FSFE.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:93
#, python-format
msgid ""
"\n"
" With your contribution of €&nbsp;%(amount)s, paid "
"automatically\n"
" through %(method)s each year, you are supporter #%(number)s "
"of the\n"
" FSFE.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Avec votre contribution de €&nbsp;%(amount)s,\n"
" payée automatiquement avec %(method)s, vous êtes le supporter"
" numero %(number)s de la FSFE.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
" With your yearly contribution of €&nbsp;%(amount)s which you "
"last paid\n"
" on %(date)s through %(method)s, you are supporter #%(number)s"
" of\n"
" the FSFE.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Avec votre contribution annuelle de €&nbsp;%(amount)s,\n"
" que vous avez versé pour la dernière fois le %(date)s avec "
"%(method)s,\n"
" vous êtes supporter numero %(number)s de la FSFE.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:107
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been supporter #%(number)s of the FSFE, and your "
"last\n"
" monthly contribution of €&nbsp;%(amount)s was paid on "
"%(date)s\n"
" through %(method)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous étiez le supporter numero %(number)s de la FSFE,\n"
" et votre dernière contribution mensuelle de €&nbsp;%(amount)s"
"\n"
" a été versée le%(date)s avec %(method)s.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:113
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been supporter #%(number)s of the FSFE, and your "
"last\n"
" yearly contribution of €&nbsp;%(amount)s was paid on %(date)s"
"\n"
" through %(method)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous étiez le supporter numero %(number)s de la FSFE, et "
"votre\n"
" dernière contribution annuelle de €&nbsp;%(amount)sa été "
"versée\n"
" le%(date)s avec %(method)s.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:120
msgid ""
"\n"
" You have not yet set up a (monthly or yearly) supporter\n"
" contribution.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous n'avez pas encore choisi de contribution de soutien\n"
" (mensuelle ou annuelle).\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:128
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your last one-time donation of €&nbsp;%(amount)s was paid on\n"
" %(date)s through %(method)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Votre dernier don unique de €&nbsp;%(amount)s a été payé\n"
" le %(date)s avec %(method)s.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:141
msgid "Change your subscription"
msgstr "Modifier le soutien"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:146
msgid "End your subscription"
msgstr "Mettre fin au soutien"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:152
msgid "Renew your supporter contribution"
msgstr "Renouvelez votre contribution de soutien"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:158
msgid "Become a supporter"
msgstr "Devenir un supporter"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:165
msgid "Make an extra one-time donation"
msgstr "Faire un don unique supplémentaire"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:171
msgid "Make a one-time donation"
msgstr "Faire un don unique"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:184
msgid "Your FSFE account"
msgstr "Votre compte FSFE"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:190
msgid ""
"\n"
" You have not yet set a username for the various online "
"services of\n"
" FSFE.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous n'avez pas encore choisi de nom d'utilisateur pour\n"
" les nombreux services en ligne de la FSFE.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:195
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your username <em>%(username)s</em> is deactivated.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Votre nom d'utilisateur <em>%(username)s</em> est désactivé.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:199
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your username for the various online services of FSFE is\n"
" <em>%(username)s</em>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Votre nom d'utilisateur pour les différents services\n"
" en ligne de la FSFE est le suivant<em>%(username)s</em>.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:206
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Email sent to &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; is forwarded to "
"your email\n"
" address &lt;%(email1)s&gt;.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Courriels envoyés à &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; sont "
"transférés\n"
" à votre adresse électronique &lt;%(email1)s&gt;\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:211
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your email address &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; is not\n"
" functional, because we have no potential target where we "
"could\n"
" forward these emails to.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Votre adresse éléctronique &lt;%(username)s@fsfe.org&gt;\n"
" ne fonctionne pas, parce que nous n'avons pas de cible "
"potentielle\n"
" à qui nous pourrions transmettre ces courriels\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:226
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:7
msgid "Set a username"
msgstr "Choisir un nom d'utilisateur"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:228
msgid "Reactivate your username"
msgstr "Réactiver le nom d'utilisateur"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:230
msgid "Change your password"
msgstr "Changer de mot de passe"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:245
msgid "PR tasks"
msgstr "Tâches PR"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:251
msgid "Send out newsletters"
msgstr "Envoyer bulletins dinformation"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:5
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:8
msgid "OpenPGP public keys"
msgstr "Clés publiques OpenPGP"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Encrypting and signing emails is important to establish trusted\n"
" communication. If you use your %(username)s@fsfe.org email address "
"and\n"
" have generated one or multiple OpenPGP keys for it, you can upload "
"them\n"
" here. The FSFE will then authenticate and sign your key, and make it\n"
" available via its <i>Web Key Directory</i>. This allows everyone to "
"fetch\n"
" your key from our server to verify your signature or send encrypted "
"email\n"
" to you. You can read more in <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">our\n"
" wiki</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le cryptage et la signature des courriels sont importants pour "
"établir\n"
" une communication fiable. Si vous utilisez votre adresse électronique"
"\n"
" %(username)s@fsfe.org et que vous avez généré une ou plusieurs clés\n"
" OpenPGP pour cette adresse, vous pouvez les télécharger ici. La FSFE\n"
" authentifiera et signera alors votre clé, et la mettra à disposition\n"
" via son <i>Web Key Directory</i>. Cela permet à tout le monde d'aller"
"\n"
" chercher votre clé sur notre serveur pour vérifier votre signature ou"
"\n"
" vous envoyer des courriels cryptés. Pour en savoir plus\n"
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">notre Wiki</a>."
"\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:26
msgid ""
"\n"
" There is one OpenPGP public key for you stored in FSFE's Web Key "
"Directory.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Il existe une clé publique OpenPGP pour vous, stockée dans le "
"répertoire des clés Web de la FSFE.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" There are %(count)s OpenPGP public keys for you stored in FSFE's Web "
"Key Directory.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Il y a %(count)s clés publiques OpenPGP pour vous stockées dans le "
"répertoire des clés Web de la FSFE.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:39
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:36
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:40
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:37
msgid "User IDs"
msgstr "IDs d'utilisateur"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:62
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Everyone can fetch these keys via WKD or as a plain-text file via\n"
" <code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>.\n"
" Refer to our aforementioned wiki to learn more.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Tout le monde peut récupérer ces clés via ou sous forme de fichier\n"
" texte via "
"<code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>\\.\n"
" Pour en savoir plus, consultez le wiki mentionné plus haut.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:70
msgid ""
"\n"
" You can upload a <i>PGP Public Key Block</i> to add a new key or "
"update an\n"
" existing one. There usually is no need to delete your key. If you "
"revoked a\n"
" key, you can upload the revocation certificate.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous pouvez télécharger un <i>Bloc de clés publiques PGP</i> pour "
"ajouter\n"
" une nouvelle clé ou mettre à jour une clé existante. Il n'est "
"généralement\n"
" pas nécessaire de supprimer votre clé. Si vous avez révoqué une clé, "
"vous\n"
" pouvez télécharger le certificat de révocation.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:78
msgid ""
"\n"
" There are no OpenPGP public keys for you stored in FSFE's Web Key "
"Directory.\n"
" You can add one by uploading a <i>PGP Public Key Block</i>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a pas de clés publiques OpenPGP pour vous dans l'annuaire des "
"clés Web de la FSFE.\n"
" Vous pouvez en ajouter une en téléchargeant une <i>PGP Public Key "
"Block</i>.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:88
msgid "Upload a public key"
msgstr "Télécharger une clé publique"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:89
msgid "Return to dashboard"
msgstr "Retour au tableau de bord"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:6
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:7
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:7
msgid "Upload OpenPGP public key"
msgstr "Télécharger une clé publique OpenPGP"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:10
msgid "Upload failed."
msgstr "Le téléchargement a échoué."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:14
msgid ""
"\n"
" The data provided is not a valid <i>PGP Key Block</i>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Les données fournies ne sont pas un <i>Bloc de clés PGP</i> valide."
"\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:26
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:116
msgid "Try again"
msgstr "Essayer encore une fois"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please verify the data of your public key(s), and select the keys you"
" want\n"
" to publish. These keys will then be signed by the FSFE, and published"
" via the\n"
" FSFE's Web Key Directory (WKD) and as plain-text file on\n"
" <code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Veuillez vérifier les données de votre (vos) clé(s) publique(s) et\n"
" sélectionnez les clés que vous souhaitez publier. Ces clés seront "
"ensuite\n"
" signées par la FSFE et publiées via le Web Key Directory (WKD) de la "
"FSFE\n"
" et sous forme de fichier en texte clair sur "
"<code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:19
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Our system makes a pre-selection of keys based on your uploaded\n"
" data. This usually is a safe choice. Please check additional keys\n"
" you want to select carefully whether they actually belong to you,\n"
" and whether you have access to their private keys. For advanced\n"
" information you can read more in <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">our\n"
" wiki</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Notre système effectue une présélection des clés sur la base des "
"données que vous avez téléchargées.\n"
" Il s'agit généralement d'un choix sûr. Veuillez vérifier les clés "
"supplémentaires\n"
" que vous souhaitez sélectionner, qu'elles vous appartiennent "
"réellement et que vous avez accès\n"
" à leurs clés privées, et si vous avez accès à leurs clés privées.\n"
" Pour des informations plus détaillées, vous pouvez consulter <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\"> notre wiki</a>\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:35
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:38
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:48
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Unusable: &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; is not in the "
"list of user ids.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Inutilisable: &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; il ne figure "
"pas dans la liste des identifiants.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:52
msgid ""
"\n"
" Unusable: this key with a length of less than 2048 bit is"
" too weak.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Inutilisable: cette clé, d'une longueur inférieure à 2048"
" bits, est trop faible.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:66
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Warning: this key will expire on %(expiration_date)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Attention: cette clé expirera le %(expiration_date)s.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:70
msgid ""
"\n"
" Warning: this key uses the weak and deprecated SHA1 "
"algorithm\n"
" which will soon be disallowed.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Attention: cette clé utilise l'algorithme SHA1,\n"
" faible et obsolète, qui ne sera bientôt plus accepté.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:98
msgid "Not possible"
msgstr "Pas possible"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:113
msgid "Publish selected keys"
msgstr "Publier les clés sélectionnées"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
" An OpenPGP public key can be uploaded in the format of a\n"
" <i>PGP Public Key Block</i>. To get this format, export your public "
"key\n"
" with the <i>armored</i> option. For example, use the GnuPG command\n"
" <code>gpg --export %(username)s@fsfe.org | gpg -a --sign &gt; "
"mykey.asc</code>\n"
" to create a file <code>mykey.asc</code> with your public key.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Une clé publique OpenPGP peut être téléchargée au format\n"
" <i>Bloc de clés publiques PGP</i>. Pour obtenir ce format,\n"
" exportez votre clé publique avec l'option <i>armored</i>.\n"
" Par exemple, utilisez la commande GnuPG\n"
" <code>gpg --export %(username)s@fsfe.org | gpg -a --sign &gt; "
"mykey.asc</code>\n"
" pour créer un fichier <code>mykey.asc</code> avec votre clé publique."
"\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:19
msgid ""
"\n"
" You can upload the key either by pasting it into the text field or by"
"\n"
" uploading a file. After uploading, you will be presented a list of "
"one or\n"
" multiple keys with their fingerprints, User IDs and subkeys. This "
"way, you\n"
" can verify your key(s) before importing it to our database.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous pouvez télécharger la clé en la collant dans la zone de texte ou"
"\n"
" en téléchargeant un fichier. Après le téléchargement, vous verrez une"
"\n"
" liste d'une ou plusieurs clés avec leurs empreintes digitales, ID\n"
" d'utilisateur et sous-clés. Cela vous permet de vérifier une dernière"
"\n"
" fois les clés avant qu'elles ne soient importées dans notre base de "
"données.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:34
msgid "Upload"
msgstr "Télécharger"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:7
msgid "Change password"
msgstr "Changer mot de passe"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:7
msgid "Personal data"
msgstr "Données personnelles"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:16
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:20
msgid ""
"\n"
" Please select the language you are most comfortable receiving "
"information\n"
" in. If the language you select here is not available when we "
"would like\n"
" to send you information, we will instead send the information in\n"
" English.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Veuillez sélectionner la langue dans laquelle vous souhaitez "
"recevoir\n"
" les informations. Si les informations que nous envoyons ne sont "
"pas\n"
" disponibles dans la langue que vous choisissez ici, nous vous\n"
" les enverrons en anglais.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:31
msgid "Postal address"
msgstr "Adresse postale"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:35
msgid ""
"\n"
" Depending on your home country, we will use this address to send "
"you a\n"
" donation receipt if you make donations to FSFE through this "
"registration.\n"
" Additionally, if you choose to receive information emails from us"
" through\n"
" the setting further down, the address will be used to select "
"information\n"
" relevant for the region you live in.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" En fonction de votre pays d'origine, nous utiliserons cette "
"adresse\n"
" pour vous envoyer un reçu si vous faites un don à la FSFE via cet"
"\n"
" enregistrement. Si vous avez choisi de recevoir des informations "
"de notre\n"
" part par e-mail via le paramètre ci-dessous, cette adresse sera "
"utilisée\n"
" pour sélectionner les informations pertinentes pour votre région."
"\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:50
msgid "Email communication"
msgstr "Communication par e-mail"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:54
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:61
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:6
msgid "Confirmation pending"
msgstr "Confirmation en attente"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:9
msgid ""
"\n"
" Your registration has not yet been confirmed.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Votre inscription n'a pas encore été confirmée.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:15
msgid ""
"\n"
" Once your account is confirmed by a coordinator, you will be able to "
"return\n"
" to this page to create a username for our services. If you haven't "
"gotten\n"
" in touch with a coordinator yet, you should check the\n"
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/teams/\">FSFE teams</a> and decide"
" which team\n"
" you'd like to volunteer for, and reach out to the coordinator of that"
"\n"
" team.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Une fois que votre compte est confirmé par un coordinateur, vous "
"pourrez\n"
" revenir sur cette page pour créer un nom d'utilisateur pour nos "
"services.\n"
" Si vous n'avez pas encore été contacté par un coordinateur, vous "
"devriez vérifier\n"
" la <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/teams/\">FSFE teams</a> et "
"décider l'équipe pour\n"
" laquelle vous aimeriez vous porter volontaire, et contacter le "
"coordinateur de cette équipe.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:26
msgid ""
"\n"
" If you have any questions about joining as a volunteer, or any other\n"
" concerns, you're always welcome to contact us at\n"
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">contact@fsfe.org</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si vous avez des questions sur l'engagement en tant que bénévole ou\n"
" si vous avez d'autres questions, vous pouvez toujours nous contacter "
"à l'adresse suivante\n"
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">contact@fsfe.org</a>.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:6
msgid "Donation pending"
msgstr "Don en attente"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:9
msgid ""
"\n"
" Thank you for your registration as a donor to the FSFE! We have not "
"yet\n"
" registered any payment from your side. If you have already paid by "
"bank\n"
" transfer, it might take a few days until we process the payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Merci de vous être enregistré comme donateur de la FSFE ! Nous "
"n'avons pas\n"
" encore enregistré votre paiement. Si vous avez déjà payé par virement"
" bancaire,\n"
" cela peut prendre quelques jours pour que nous traitions le paiement."
"\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:17
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:18
msgid "Pay online now"
msgstr "Payer en ligne maintenant"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:6
msgid "Supporter contribution pending"
msgstr "Contribution du supporteur en attente"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:9
msgid ""
"\n"
" Thank you for registering as a supporter of the FSFE! We have not yet"
"\n"
" registered any supporter contribution from your side. If you have "
"already\n"
" paid by bank transfer, it might take a few days until we process the\n"
" payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Merci de votre inscription en tant que supporter de la FSFE ! Nous "
"n'avons pas\n"
" encore enregistré votre paiement. Si vous avez déjà payé par virement"
" bancaire,\n"
" il se peut que nous ayons besoin de quelques jours pour traiter le "
"paiement.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Here you can set a username which will allow you to log into many of\n"
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/\">FSFE's online "
"services</a>.\n"
" You will also get an email address &lt;username&gt;@fsfe.org, which "
"will\n"
" forward to your email address (%(email1)s).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ici, vous pouvez choisir un nom d'utilisateur qui vous permettra\n"
" d'utiliser de nombreux <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/\">services en ligne de la "
"FSFE</a>.\n"
" Vous recevrez également une adresse e-mail &lt;username&gt;@fsfe.org,"
"\n"
" qui sera redirigée vers votre adresse e-mail (%(email1)s).\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:19
msgid ""
"\n"
" The username can only contain letters, numbers, underscores, and "
"dots. It\n"
" must start with a letter and end with a number or a letter. Please "
"consider\n"
" carefully which username you want to choose, since it cannot be "
"changed\n"
" later.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des lettres, des chiffres,\n"
" des traits de soulignement et des points. Il doit commencer par une "
"lettre\n"
" et se terminer par un chiffre ou une lettre. Veuillez choisir votre "
"nom\n"
" d'utilisateur avec soin, car vous ne pourrez plus le changer par la "
"suite.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/views/donate.py:49
msgid "Motivation"
msgstr "Motivation"
#: fsfe_cd_front/views/donate.py:50
msgid "Optional: We'd love to hear why you decided to back FSFE's work"
msgstr ""
"Facultatif : Nous aimerions savoir pourquoi vous avez décidé de soutenir "
"le travail de la FSFE."
#: fsfe_cd_front/views/donate.py:99
msgid "Become part of the movement for Software Freedom"
msgstr "Rejoignez le mouvement pour la liberté des logiciels"
#: fsfe_cd_front/views/login.py:52 fsfe_cd_front/views/login.py:115
msgid "You are already logged in in this browser"
msgstr "Vous êtes déjà connecté à ce navigateur"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:46
msgid ""
"Every single Euro helps us in our untiring work for freedom in the "
"information society. However, to make your donation effective in the "
"light of costs and efforts we encounter in payment processing and legally"
" required financial reporting, we ask you to choose an amount of at least"
" 10 € per transaction."
msgstr ""
"Chaque euro soutient notre travail inlassable pour la liberté dans la "
"société de l'information. Pour que votre don soit le plus efficace "
"possible, nous vous demandons un minimum de 10 euros par transaction, "
"compte tenu des frais de traitement des paiements et de comptabilité."
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:67
msgid "Supporter contribution payment"
msgstr "Paiement de la contribution du supporter"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:69
msgid "Donation payment"
msgstr "Paiement des dons"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:71
msgid "Payment"
msgstr "Payement"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:248
msgid "I want to be"
msgstr "Je souhaite être"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:252
msgid ""
"FSFE Supporter with monthly payment<p class=\"help-block small\">Your "
"monthly contribution provides a reliable backbone for our independent "
"work. Automatically renewed until you cancel.</p>"
msgstr ""
"Supporter de la FSFE avec paiement mensuel<p class=\"help-block "
"small\">Votre contribution mensuelle fournit une colonne vertébrale "
"fiable pour notre travail indépendant. Renouvelée automatiquement jusquà"
" ce que vous lannuliez.</p>"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:258
msgid ""
"FSFE Supporter with yearly payment<p class=\"help-block small\">You "
"support our independent work by donating reliably every year. "
"Automatically renewed until you cancel.</p>"
msgstr ""
"Supporter de la FSFE avec paiement annuel<p class=\"help-block "
"small\">Votre contribution annuelle fournit une colonne vertébrale fiable"
" pour notre travail indépendant. Renouvelée automatiquement jusquà ce "
"que vous lannuliez.</p>"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:264
msgid ""
"FSFE Supporter with yearly payment and manual renewal<p class=\"help-"
"block small\">Annual contribution with a yearly reminder to donate "
"again.</p>"
msgstr ""
"Supporter de la FSFE avec paiement annuel et renouvellement manuel<p "
"class=\"help-block small\">Contribution annuelle avec un rappel annuel "
"pour faire un nouveau don.</p>"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:269
msgid ""
"One-time donor<p class=\"help-block small\">Not ready to become an FSFE "
"supporter yet? Back our work with a one-time donation.</p>"
msgstr ""
"Donateur unique<p class=\"help-block small\">Pas encore prêt à soutenir "
"la FSFE ? Soutenez notre travail avec un don unique.</p>"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:278 fsfe_cd_front/views/payonline.py:297
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:317
msgid "with an amount of"
msgstr "avec une somme de"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:281
msgid "1500 € per month"
msgstr "1500 € par mois"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:282
msgid "300 € per month"
msgstr "300 € par mois"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:283
msgid "60 € per month"
msgstr "60 € par mois"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:284
msgid "40 € per month"
msgstr "40 € par mois"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:285
msgid "20 € per month"
msgstr "20 € par mois"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:286 fsfe_cd_front/views/payonline.py:306
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:326
msgid "Other amount"
msgstr "Autre montant"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:291 fsfe_cd_front/views/payonline.py:331
msgid "Other amount (minimum 10)"
msgstr "Autre montant (minimum 10)"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:300
msgid "18,000 € per year"
msgstr "18.000 € par an"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:301
msgid "3600 € per year"
msgstr "3600 € par an"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:302
msgid "720 € per year"
msgstr "720 € par an"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:303
msgid "480 € per year"
msgstr "480 € par an"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:304
msgid "240 € per year"
msgstr "240 € par an"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:305
msgid "120 € per year"
msgstr "120 € par an"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:311
msgid "Other amount (minimum 60)"
msgstr "Autre montant (minimum 60)"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:320
msgid "18,000 €"
msgstr "18.000 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:321
msgid "3600 €"
msgstr "3600 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:322
msgid "720 €"
msgstr "720 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:323
msgid "480 €"
msgstr "480 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:324
msgid "240 €"
msgstr "240 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:325
msgid "120 €"
msgstr "120 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:337 fsfe_cd_front/views/settings.py:476
msgid ""
"Please choose an amount of 10 € or more for a monthly supporter "
"contribution."
msgstr ""
"Veuillez choisir un montant de 10€ ou plus pour une contribution "
"mensuelle."
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:341 fsfe_cd_front/views/settings.py:482
msgid ""
"Please choose an amount of 60 € or more for a yearly supporter "
"contribution."
msgstr "Veuillez choisir un montant de 60€ ou plus pour une contribution annuelle."
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:345
msgid "Please make a choice."
msgstr "Veuillez faire un choix."
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:586
msgid "Extra donation"
msgstr "Don supplémentaire"
#: fsfe_cd_front/views/pr.py:90
msgid "Include donation banner"
msgstr "Inclure une bannière de dons"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:76
msgid "Captcha is required for outlook email addresses."
msgstr "Captcha est nécessaire pour les adresses électroniques Outlook."
#: fsfe_cd_front/views/register.py:78
msgid "Incorrect captcha answer"
msgstr "Réponse captcha incorrecte"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:98 fsfe_cd_front/views/settings.py:311
msgid "I am an"
msgstr "Je suis un"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:100 fsfe_cd_front/views/settings.py:313
msgid "Individual"
msgstr "Particulier"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:101 fsfe_cd_front/views/settings.py:314
msgid "Organisation/Company"
msgstr "Organisation / Entreprise"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:105 fsfe_cd_front/views/settings.py:317
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:106 fsfe_cd_front/views/register.py:110
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:318 fsfe_cd_front/views/settings.py:361
msgid "Required"
msgstr "Nécessaire"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:109
msgid "Email address"
msgstr "Adresse e-mail"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:115
msgid "Spell out the first E in FSFE"
msgstr "Epeler le premier E de FSFE"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:140
msgid "Please double-check your input."
msgstr "Veuillez vérifier vos données."
#: fsfe_cd_front/views/register.py:161
msgid ""
"I would like to subscribe to FSFE email updates to be regularly informed "
"about FSFE news, events, activities, and other related information that "
"could be of my interest."
msgstr ""
"Je souhaite mabonner aux mises à jour électroniques de la FSFE afin "
"dêtre régulièrement informé(e) des nouvelles, des événements, des "
"activités et dautres informations connexes susceptibles de mintéresser."
#: fsfe_cd_front/views/register.py:165
msgid "This can be refined later in the personal setings."
msgstr "Ceci peut être affiné ultérieurement dans les paramètres personnels."
#: fsfe_cd_front/views/register.py:168
msgid "Contribution"
msgstr "Contribution"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:169
msgid "How would you like to contribute to the FSFE?"
msgstr "Comment souhaitez-vous contribuer à la FSFE ?"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:307
msgid "Please enter an email address external to FSFE."
msgstr "Veuillez saisir une adresse e-mail en dehors de la FSFE."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:321
msgid "Birth date"
msgstr "Date de naissance"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:322
msgid "Used only for statistical purposes"
msgstr "Utilisé uniquement à des fins statiques"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:325
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:326
msgid ""
"Used for statistical purposes, and, occasionally in some languages, to "
"address you grammatically correct"
msgstr ""
"Utilisé à des fins statistiques et pour que nous puissions vous écrire "
"dans certaines langues en respectant la grammaire"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:331
msgid "female"
msgstr "femme"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:332
msgid "male"
msgstr "homme"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:336
msgid "Preferred language"
msgstr "Langue de préférence"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:342
msgid "Please enter only the address part without zip, city, and country here"
msgstr "Ne saisissez ici que l'adresse, sans le code postal, la ville et le pays"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:348
msgid "Zip code"
msgstr "Code postal"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:352
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:356
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:360
msgid "Primary email"
msgstr "E-mail principale"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:368
msgid "Secondary email"
msgstr "E-mail secondaire"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:369
msgid "Will be used in case your primary email address fails"
msgstr "Il sera utilisée en cas de défaillance de votre adresse e-mail principale"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:378
msgid "Receive general occasional information"
msgstr "Recevoir occasionnellement des informations générales"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:379
msgid ""
"The FSFE informs you about important general or specific activities. This"
" could be a new campaign, a special opportunity for you to get active for"
" Free Software, or an interesting event or happening in your area."
msgstr ""
"La FSFE vous informe des activités générales ou spécifiques importantes. "
"Il peut s'agir d'une nouvelle campagne, d'une occasion spéciale pour vous"
" d'agir en faveur des Logiciels Libres, ou d'un événement ou d'une "
"manifestation intéressante dans votre région."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:386
msgid "Receive monthly newsletter"
msgstr "Recevoir la lettre dinformation mensuelle"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:387
msgid ""
"Each month FSFE issues a newsletter that summarises its most important "
"activities."
msgstr ""
"Chaque mois, la FSFE publie une lettre dinformation qui résume ses "
"principales activités."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:392
msgid ""
"Receive information about <a href=\"https://publiccode.eu/\">Public "
"Money? Public Code!</a>"
msgstr ""
"Recevoir informations sur <a href=\"https://publiccode.eu/\">Public "
"Money? Public Code!</a>"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:396
msgid ""
"Our popular campaign aims to make Free Software the default for software "
"developed with public money for the public sector. Since its start in "
"2017, there have been positive developments in many regions. Our regular,"
" low-volume mailings keep you informed about the latest updates."
msgstr ""
"Notre campagne vise à faire du Logiciel Libre la norme pour les "
"logiciels développés avec des fonds publics. Depuis son lancement en "
"2017, de nombreux développements positifs ont eu lieu dans de nombreuses "
"régions. Nos courriels réguliers et peu fréquents vous tiendront au "
"courant des derniers développements."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:403
msgid "Receive information about <a href=\"https://reuse.software/\">REUSE</a>"
msgstr "Recevoir informations sur <a href=\"https://reuse.software/\">REUSE</a>"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:406
msgid ""
"REUSE makes licensing easy for humans and machines alike. We provide best"
" practices for software developers and offer lightweight tools and "
"services. REUSE, its specification and the tools are constantly being "
"improved, and our emails keep you posted."
msgstr ""
"REUSE rend les licences faciles pour les personnes et les machines. Nous "
"fournissons les meilleures pratiques pour les développeurs de logiciels "
"ainsi que des outils et des services légers. REUSE, ses spécifications et"
" ses outils sont constamment améliorés et nos courriels vous tiennent au "
"courant."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:427
msgid "Your personal data has been successfully updated."
msgstr "Les informations personnelles ont été mises à jour."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:432
msgid "Required; your {}@fsfe.org email will be forwarded to this address"
msgstr "Obligatoire ; votre courriel {}@fsfe.org sera transféré à cette adresse"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:437
msgid ""
"These mailings are only available to signers of the <a "
"href=\"https://publiccode.eu\">open letter</a>. Please do so and help us "
"make a bigger impact!"
msgstr ""
"Ces mails sont réservés aux signataires de la <a "
"href=\"https://publiccode.eu\">open letter</a>. N'hésitez pas à le faire "
"et à nous aider à avoir un impact plus important !"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:456
msgid "Change to a <strong>monthly</strong> contribution of"
msgstr "Passer à une contribution <strong>mensuelle</strong> de"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:458
msgid "Change to a <strong>yearly</strong> contribution of"
msgstr "Passer à une contribution <strong>annuelle</strong> de"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:460
msgid "Change the payment method (we will contact you about the details)"
msgstr ""
"Modifier le mode de paiement (nous vous contacterons pour connaître les "
"détails)"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:510 fsfe_cd_front/views/settings.py:530
msgid ""
"Your request has been forwarded to FSFE's financial team, which will "
"contact you soon by email."
msgstr ""
"Votre demande a été transmise à l'équipe financière de la FSFE. Nous vous"
" contacterons bientôt par e-mail."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:558
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:561
msgid "Repeat password"
msgstr "Répéter le mot de passe"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:564
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:581
msgid "Your password has been successfully changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié avec succès."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:597
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:610
msgid "You have already set a username"
msgstr "Vous avez déjà choisi un nom d'utilisateur"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:619
msgid "This username is not allowed. Please choose another one."
msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas autorisé. Veuillez en choisir un autre."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:623
msgid "This username is already taken. Please choose another one."
msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé. Veuillez en choisir un autre."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:631
msgid "Your username has been successfully set."
msgstr "Nom d'utilisateur défini avec succès."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:667
msgid "Paste your public key here"
msgstr "Ajoutez votre clé publique ici"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:669
msgid "... or upload a file"
msgstr "... ou téléchargez un fichier"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:675
msgid "Please post your public key in either of the fields."
msgstr "Veuillez saisir votre clé publique dans l'un de ces champs."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:680
msgid "Please post your public key in only one of the fields."
msgstr "Veuillez saisir votre clé publique dans un seul de ces champs."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:743
msgid "{} public key(s) has been successfully uploaded."
msgstr "{} clé(s) a été téléchargé avec succès."