Files
fsfe-cd/front/fsfe_cd_front/translations/es/LC_MESSAGES/messages.po
Tobias Diekershoff f0e9402704
All checks were successful
continuous-integration/drone/push Build is passing
fix link to documentation
2025-04-02 12:40:16 +02:00

1846 lines
58 KiB
Plaintext

# Spanish translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR alejandro@criadoperez.com, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 09:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Alejandro Criado-Pérez <alejandro@criadoperez.com>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: es <fsfe-translators@fsfe.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: fsfe_cd_front/backend.py:123
msgid "{} is not registered as a recruiter"
msgstr "{} no está registrado como reclutador"
#: fsfe_cd_front/backend.py:188
msgid "You have no subscription for your supporter contribution"
msgstr "No cuenta con ningúna subscripción en su cuenta de socio"
#: fsfe_cd_front/backend.py:207
msgid "This registration has meanwhile been deleted"
msgstr "Mientras tanto, este registro se ha eliminado"
#: fsfe_cd_front/backend.py:209
msgid "This registration has already been confirmed"
msgstr "Este registro ya ha sido confirmado"
#: fsfe_cd_front/converters.py:40
msgid "Invalid payment reference"
msgstr "Referencia de pago no válida"
#: fsfe_cd_front/wtf_validate_email.py:58
msgid "Using this email address is not possible. Please try another one."
msgstr ""
"No es posible utilizar esta dirección de correo electrónico. Por favor, "
"inténtalo con otra."
#: fsfe_cd_front/templates/base/_keyinfo.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/base/_keyinfo.html:17
msgid "Revoked"
msgstr "Revocado"
#: fsfe_cd_front/templates/base/_keyinfo.html:5
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#: fsfe_cd_front/templates/base/base.html:5
msgid "FSFE"
msgstr "FSFE"
#: fsfe_cd_front/templates/base/base.html:40
msgid "Go to top"
msgstr "Ir al inicio"
#: fsfe_cd_front/templates/base/layout.html:5
msgid "Logout"
msgstr "Salir"
#: fsfe_cd_front/templates/donate/donate.html:10
msgid "Contact details"
msgstr "Detalles de contacto"
#: fsfe_cd_front/templates/donate/donate.html:25
msgid "Send data and proceed to payment"
msgstr "Enviar los datos y proceder al pago"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:8
msgid ""
"\n"
" Your payment was successfully completed.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Su pago se ha completado con éxito.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:13
msgid ""
"\n"
" Thank you for your financial support!\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ¡Gracias por su apoyo financiero!\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:18
msgid ""
"\n"
" Within a few minutes, you should receive an email confirming your "
"payment\n"
" and giving you some more information about possible next steps and "
"about\n"
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/KnowHow/FSFELife/TaxDeductibility"
"\">tax-deductibility</a>\n"
" of donations to FSFE in some countries.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" En unos minutos recibirá un correo electrónico confirmando su pago,\n"
" y ofreciéndole más información sobre los posibles pasos siguientes e "
"información\n"
" sobre la <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/KnowHow/FSFELife/TaxDeductibility\">desgravación"
" fiscal</a>\n"
" de las donaciones a la FSFE en diferentes países.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:26
msgid ""
"\n"
" With your contribution to <a "
"href=\"https://fsfe.org/about/funds/funds.html\">our finances</a>,\n"
" you support and sustain <a "
"href=\"https://fsfe.org/about/ourwork.html\">our work</a>\n"
" for freedom in the information society. Thank you!\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Con su contribución <a "
"href=\"https://fsfe.org/about/funds/funds.html\">financiera</a>,\n"
" apoya y mantiene <a "
"href=\"https://fsfe.org/about/ourwork.html\">nuestro trabajo</a>\n"
" por la libertad en la sociedad de la información. ¡Gracias!\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:32
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/cancelled.html:19
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:15
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:16
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:34
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:18
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:19
msgid "Return to the FSFE homepage"
msgstr "Volver a la página de incio de la FSFE"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/cancelled.html:8
msgid ""
"\n"
" Your payment has been cancelled.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Su pago ha sido cancelado.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/cancelled.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Did you encounter any problems in your attempt to make a payment? "
"Please\n"
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">get into contact with us</a> if "
"we can\n"
" help you, or <a href=\"/payonline/%(payref)s\">restart the payment "
"process</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ¿Ha experimentado algún problema al intentar efectuar el pago? Por "
"favor,\n"
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">póngase en contacto con "
"nosotros</a> si cree que podemos\n"
" ayudarle, o <a href=\"/payonline/%(payref)s\">reiniciar el proceso de"
" pago </a>."
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:24
msgid "Payment by bank transfer"
msgstr "Pago por transferencia bancaria"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:27
msgid ""
"\n"
" If you prefer to pay by bank transfer, please use the following data:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si prefiere pagar por transferencia bancaria, por favor utilice los "
"siguientes datos:\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:34
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:38
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:341
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:39
msgid "Schoenhauser Allee 6/7, 10119 Berlin, Germany"
msgstr "Schoenhauser Allee 6/7, 10119 Berlín, Alemania"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:42
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:46
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:47
msgid "GLS Gemeinschaftsbank eG, 44774 Bochum, Germany"
msgstr "GLS Gemeinschaftsbank eG, 44774 Bochum, Alemania"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:50
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:54
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:550
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:59
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:64
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:60
msgid "monthly"
msgstr "mensual"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:65
msgid "yearly"
msgstr "anual"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:69
msgid "Payment reference"
msgstr "Referncia de pago"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:75
msgid ""
"\n"
" Your payment will be processed semi-automatically, so please do not\n"
" add any other text to the payment reference.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Su pago será procesado de manera semiautomática, así que por favor\n"
" no añada ningún texto adicional a la referencia del pago.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis.html:8
msgid ""
"\n"
" You will now be forwarded to the online payment page.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ahora será redirigido a la página de pago online.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis.html:18
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:35
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribe.html:23
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:86
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:19
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:16
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:35
msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:9
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:101
msgid ""
"\n"
" All online payment methods require JavaScript. Unless you want to pay"
" with\n"
" bank transfer, please enable JavaScript in your browser.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Todos los métodos de pagos online requieren JavaScript. Al menos que "
"prefiera\n"
"pagar por transferencia, por favor active Javascript en su navegador.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:20
msgid ""
"\n"
" Thank you for making an extra one-time donation\n"
" <strong>on top of your regular</strong>\n"
" (monthly or yearly)\n"
" <strong>supporter contribution</strong>!\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ¡Gracias por realizar una aportación puntual\n"
" <strong>adicional a su contribuciónr</strong>\n"
" (mensual o anual)\n"
" !\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:52
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:142
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Proceder al pago"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:58
msgid ""
"\n"
" We use Concardis as a financial service provider to process online\n"
" payments. In the next step, you will therefore be redirected to the"
"\n"
" domain secure.payengine.de.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Usamos Concardis como proveedor de servicios financieros para "
"procesar los pagos en línea\n"
" En el próximo paso, serás redirigido al dominio secure.payengine.de"
" the"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:114
msgid ""
"\n"
" Your financial contribution will strengthen the solid foundation on "
"which\n"
" we are building our charitable work for freedom in the information "
"society.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Tu aportación económica reforzará los sólidos cimientos sobre los que"
"\n"
" estamos construyendo nuestra labor benéfica en favor de la libertad en"
" la sociedad de la información..\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:149
msgid ""
"\n"
" We use Nexi as a financial service provider to process online "
"payments.\n"
" In the next step, you will therefore be redirected to the domain\n"
" secure.payengine.de.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Usamos Nexi como proveedor financiero para procesar todos los pagos"
" online.\n"
" Por lo tanto en el siguiente paso será redirigido al dominio\n"
" secure.payengine.de.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:6
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:7
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:6
msgid "Register for an FSFE account"
msgstr "Registrar una cuenta FSFE"
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:9
msgid ""
"\n"
" The referrer account is not valid\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La cuenta de referencia no es válida\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:15
msgid ""
"\n"
" An FSFE account gives you access to the infrastructure provided"
" by the\n"
" FSFE for its work, including access to version control "
"repositories, our\n"
" wiki, and email.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Una cuenta de la FSFE le da acceso a la infraestructura "
"proporcionada por la\n"
" FSFE para su trabajo, incluyendo el acceso al control de "
"versiones repositorios, nuestra\n"
" wiki, y correo electrónico.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribe.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribe.html:7
msgid "Subscribe your email address"
msgstr "Suscriba su dirección de correo electrónico"
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:6
msgid "Stay informed"
msgstr "Manténgase informado"
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:9
msgid ""
"\n"
" To complete the subscription to our news updates, please check your "
"email\n"
" inbox and confirm your registration.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Para completar su subscripción a nuestras últimas noticias, por favor"
" compruebe su bandeja de entrada de correo electrónico\n"
" y confirme su registro.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:16
msgid "Return"
msgstr "Volver"
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:9
msgid ""
"\n"
" Thank you for your registration. Now, the coordinator of your team "
"has to\n"
" confirm it, after which you will receive an email with further "
"instructions.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Gracias por su registro. Ahora el coordinador de su equipo tiene que\n"
" confirmarla, tras lo cual recibirá un correo electrónico con más "
"instrucciones.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:3
msgid "Change supporter contribution"
msgstr "Modificar la contribución como simpatizante"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:16
msgid "Change supporter subscription"
msgstr "Cambie su subscripción como simpatizante"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:19
msgid ""
"\n"
" Please note that changing the automatic renewal of your supporter\n"
" subscription requires manual processing on our side. We will send you"
" an\n"
" email to confirm once the change has been made.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Por favor tenga en cuenta que cambiar la renovación automática de su "
"contribución\n"
" requiere un proceso manual por nuestra parte. Le mandaremos un correo"
" electrónico\n"
" confirmando el cambio una vez que la gestión haya sido tramitada.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:31
msgid ""
"\n"
" Change to a <strong>monthly</strong> contribution of\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cambiar a contribución <strong>mensual</strong> de\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:51
msgid ""
"\n"
" Change to a <strong>yearly</strong> contribution of\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cambiar a contribución <strong>anual</strong> de\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:71
msgid ""
"\n"
" Change payment method (we will contact you about the details)\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cambiar método de pago (le contactaremos con los detalles)\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:87
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:20
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:27
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:114
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:117
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:35
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:17
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:62
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:36
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:6
msgid "End supporter subscription"
msgstr "Cancelar subscripción"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:9
msgid ""
"\n"
" Please note that ending the automatic renewal of your supporter\n"
" contribution requires manual processing on our side. We will send you"
" an\n"
" email to confirm once the subscription has been ended.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Por favor tenga en cuenta que cancelar la renovación automática de su"
" contribución\n"
" requiere un proceso manual por nuestra parte. Le mandaremos un correo"
" electrónico\n"
" confirmando la cancelación una vez que la gestión haya sido "
"tramitada.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:3
#, python-format
msgid "Welcome, %(name)s"
msgstr "Bienvenido/a, %(name)s"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:6
#, python-format
msgid "Welcome, %(name)s!"
msgstr "Bienvenido/a, %(name)s!"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:16
msgid "Your personal data"
msgstr "Sus datos personales"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:22
msgid "Name and address:"
msgstr "Nombre y dirección:"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:36
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:39
msgid "You have not yet entered your postal address."
msgstr "Aún no ha introducido su dirección postal."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:42
msgid "Email addresses:"
msgstr "Direcciones de correo electrónico:"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:52
msgid ""
"We have no working email address for you.<br /><strong>Please update your"
" personal data!</strong>"
msgstr ""
"No tenemos ningún correo electrónico válido suyo.<br /><strong>¡Por favor"
" actualice sus datos personales!</strong>"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:56
msgid "You receive information emails."
msgstr "Reciba información a través del correo electrónico."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:58
msgid "You do not receive information emails."
msgstr "No recibir información a través del correo electrónico."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:66
msgid "Update your personal data"
msgstr "Actualizar sus datos personales"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:81
msgid "Your donations"
msgstr "Sus donaciones"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:88
#, python-format
msgid ""
"\n"
" With your monthly contribution of €&nbsp;%(amount)s paid "
"through\n"
" %(method)s, you are supporter #%(number)s of the FSFE.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Con su contribución mensual de €&nbsp;%(amount)s a través de\n"
" %(method)s, usted es el simpatizante #%(number)s de la FSFE."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:93
#, python-format
msgid ""
"\n"
" With your contribution of €&nbsp;%(amount)s, paid "
"automatically\n"
" through %(method)s each year, you are supporter #%(number)s "
"of the\n"
" FSFE.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Con su contribución anual de €&nbsp;%(amount)s, de forma "
"automática\n"
" a través de %(method)s, usted es el colaborador #%(number)s "
"de la\n"
" FSFE.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
" With your yearly contribution of €&nbsp;%(amount)s which you "
"last paid\n"
" on %(date)s through %(method)s, you are supporter #%(number)s"
" of\n"
" the FSFE.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Con tu contribución anual de €&nbsp;%(amount)s que usted pagó"
" por última vez\n"
" el %(date)s a través de %(method)s, es el colaborador "
"#%(number)s de\n"
" la FSFE.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:107
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been supporter #%(number)s of the FSFE, and your "
"last\n"
" monthly contribution of €&nbsp;%(amount)s was paid on "
"%(date)s\n"
" through %(method)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ha sido el colaborador #%(number)s de la FSFE, y su última\n"
" contribución mensual de €&nbsp;%(amount)s se pagó el %(date)s"
"\n"
" a través de %(method)s.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:113
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been supporter #%(number)s of the FSFE, and your "
"last\n"
" yearly contribution of €&nbsp;%(amount)s was paid on %(date)s"
"\n"
" through %(method)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ha sido el colaborador #%(number)s de la FSFE, y su última\n"
" contribución anual de €&nbsp;%(amount)s se pagó el %(date)s\n"
" a través de %(method)s.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:120
msgid ""
"\n"
" You have not yet set up a (monthly or yearly) supporter\n"
" contribution.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Aún no ha establecido una contribución \n"
" (mensual o anual).\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:128
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your last one-time donation of €&nbsp;%(amount)s was paid on\n"
" %(date)s through %(method)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Su última donación puntual €&nbsp;%(amount)s se pagó el\n"
" %(date)s a través %(method)s.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:141
msgid "Change your subscription"
msgstr "Cambie su subscripción"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:146
msgid "End your subscription"
msgstr "Finalice su subscripción"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:152
msgid "Renew your supporter contribution"
msgstr "Renueve su contribución como simpatizante"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:158
msgid "Become a supporter"
msgstr "Hágase socio"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:165
msgid "Make an extra one-time donation"
msgstr "Haga un donativo extra puntual"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:171
msgid "Make a one-time donation"
msgstr "Haga un donativo único y puntual"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:184
msgid "Your FSFE account"
msgstr "Su cuenta de la FSFE"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:190
msgid ""
"\n"
" You have not yet set a username for the various online "
"services of\n"
" FSFE.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" No ha establecido aún un nombre de usuario para distintos "
"servicios de\n"
" la FSFE.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:195
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your username <em>%(username)s</em> is deactivated.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Su usuario <em>%(username)s</em> está desactivado.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:199
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your username for the various online services of FSFE is\n"
" <em>%(username)s</em>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Su nombre de usuario para los servicios online de la FSFE es\n"
" <em>%(username)s</em>.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:206
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Email sent to &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; is forwarded to "
"your email\n"
" address &lt;%(email1)s&gt;.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" El correo electrónico enviado a &lt;%(username)s@fsfe.org&gt;"
" será reenviado a su email\n"
" &lt;%(email1)s&gt;."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:211
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your email address &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; is not\n"
" functional, because we have no potential target where we "
"could\n"
" forward these emails to.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Su dirección de correo electrónico "
"&lt;%(username)s@fsfe.org&gt; no está\n"
" operativa, porque no tenemos un email al que poder reenviar "
"estos correos\n"
" electrónicos.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:226
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:7
msgid "Set a username"
msgstr "Establecer un nombre de usuario"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:228
msgid "Reactivate your username"
msgstr "Reactivar su nombre de usuario"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:230
msgid "Change your password"
msgstr "Cambiar su contraseña"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:245
msgid "PR tasks"
msgstr "Tareas de comunicados de prensa"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:251
msgid "Send out newsletters"
msgstr "Enviar boletines electrónicos"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:5
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:8
msgid "OpenPGP public keys"
msgstr "Claves públicas OpenPGP"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Encrypting and signing emails is important to establish trusted\n"
" communication. If you use your %(username)s@fsfe.org email address "
"and\n"
" have generated one or multiple OpenPGP keys for it, you can upload "
"them\n"
" here. The FSFE will then authenticate and sign your key, and make it\n"
" available via its <i>Web Key Directory</i>. This allows everyone to "
"fetch\n"
" your key from our server to verify your signature or send encrypted "
"email\n"
" to you. You can read more in <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">our\n"
" wiki</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" El cifrado y firmado de los correos electrónicos es importante para "
"establecer\n"
" comunicaciones seguras. Si usa su dirección de correo electrónico "
"%(username)s@fsfe.org y\n"
" para ello ha generado una o múltiples claves OpenPGP, puede subirlas"
" \n"
" aquí. La FSFE le autentificará y firmará su clave, poniéndola \n"
" disponible a través de este <i>Directorio Web de Claves>/i>. Esto "
"permite a todo el mundo obtener\n"
" su clave desde nuestro servidor para verificar su firma o enviarle "
"correos electrónicos encriptados.\n"
" Puede leer más en <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">nuestra\n"
" wiki</a>.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:26
msgid ""
"\n"
" There is one OpenPGP public key for you stored in FSFE's Web Key "
"Directory.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Hay una clave pública OpenPGP suya almacenada en el Directorio Web de"
" Claves de la FSFE.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" There are %(count)s OpenPGP public keys for you stored in FSFE's Web "
"Key Directory.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Hay %(count)s claves públicas OpenPGP suyas almacenadas en el "
"Directorio Web de Claves de la FSFE.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:39
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:36
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:40
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:37
msgid "User IDs"
msgstr "IDs de Usuario"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:62
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Everyone can fetch these keys via WKD or as a plain-text file via\n"
" <code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>.\n"
" Refer to our aforementioned wiki to learn more.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Todo el mundo puede obtener estas claves a través de WKD o como un "
"archivo\n"
" de texto sin formato a través de "
"<code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>.\n"
" Consulte nuestra wiki antes mencionada para obtener más información.."
"\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:70
msgid ""
"\n"
" You can upload a <i>PGP Public Key Block</i> to add a new key or "
"update an\n"
" existing one. There usually is no need to delete your key. If you "
"revoked a\n"
" key, you can upload the revocation certificate.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Puede subir un <i>PGP Public Key Block</i> para añadir una nueva "
"clave o actualizar una\n"
" ya existente. Normalmente no hace falta que elimine su clave. Si ha "
"anulado una\n"
" clave, puede subir el certificado de revocación."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:78
msgid ""
"\n"
" There are no OpenPGP public keys for you stored in FSFE's Web Key "
"Directory.\n"
" You can add one by uploading a <i>PGP Public Key Block</i>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" No existen claves públicas OpenPGP suyas almacenadas en el Directorio"
" de Claves Web de la FSFE.\n"
" Puede añadir una subiéndola a<i>PGP Public Key Block</i>."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:88
msgid "Upload a public key"
msgstr "Subir una clave pública"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:89
msgid "Return to dashboard"
msgstr "Volver al panel principal"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:6
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:7
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:7
msgid "Upload OpenPGP public key"
msgstr "Subir clave pública OpenPGP"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:10
msgid "Upload failed."
msgstr "Error en la subida."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:14
msgid ""
"\n"
" The data provided is not a valid <i>PGP Key Block</i>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Los datos introducidos no son un <i>bloque de clave PGP </i> "
"válido.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:26
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:116
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please verify the data of your public key(s), and select the keys you"
" want\n"
" to publish. These keys will then be signed by the FSFE, and published"
" via the\n"
" FSFE's Web Key Directory (WKD) and as plain-text file on\n"
" <code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Por favor compruebe los datos de su(s) clave(s) pública(s) y elija "
"las claves que quiera\n"
" publicar. Estas claves se asignarán a la FSFE y se publicarán a través"
" del\n"
" Directorio Web de Claves de la FSFE (WKD) y como un archivo de texto\n"
" sin formato en "
"<code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:19
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Our system makes a pre-selection of keys based on your uploaded\n"
" data. This usually is a safe choice. Please check additional keys\n"
" you want to select carefully whether they actually belong to you,\n"
" and whether you have access to their private keys. For advanced\n"
" information you can read more in <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">our\n"
" wiki</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Nuestro sistema realiza una pre-selección de claves basada en los "
"datos\n"
" que usted ha subido. Esto suele ser una elección segura. Por favor,\n"
" compruebe minuciosamente si las claves adicionales que quiere "
"seleccionar\n"
" le pertenecen y si tiene acceso a sus claves privadas. Si necesita\n"
" información más avanzada, puede consular <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">nuestra\n"
" wiki</a>."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:35
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:38
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:48
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Unusable: &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; is not in the "
"list of user ids.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Inutilizable: &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; no se "
"encuentra en la lista de ids de usuarios.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:52
msgid ""
"\n"
" Unusable: this key with a length of less than 2048 bit is"
" too weak.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Inservible: esta clave es demasiado débil al tener una "
"longitud menor de 2048 bits.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:66
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Warning: this key will expire on %(expiration_date)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Advertencia: esta clave caducará en %(expiration_date)s.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:70
msgid ""
"\n"
" Warning: this key uses the weak and deprecated SHA1 "
"algorithm\n"
" which will soon be disallowed.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Advertencia: esta clave usa el algoritmo débil y obsoleto"
" SHA1\n"
" que pronto dejará de ser válido.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:98
msgid "Not possible"
msgstr "No es posible"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:113
msgid "Publish selected keys"
msgstr "Publicar las claves seleccionadas"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
" An OpenPGP public key can be uploaded in the format of a\n"
" <i>PGP Public Key Block</i>. To get this format, export your public "
"key\n"
" with the <i>armored</i> option. For example, use the GnuPG command\n"
" <code>gpg --export %(username)s@fsfe.org | gpg -a --sign &gt; "
"mykey.asc</code>\n"
" to create a file <code>mykey.asc</code> with your public key.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Una clave pública OpenPGP se puede subir en el formado de un\n"
" <i>PGP Public Key Block</i>. Para obtener este formato, exporte su "
"clave pública\n"
" con la opción <i>blindada</i>. Por ejemplo, use el comando GnuPG\n"
" <code>gpg --export %(username)s@fsfe.org | gpg -a --sign &gt; "
"mykey.asc</code>\n"
" para crear un archivo <code>mykey.asc</code> con su clave pública.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:19
msgid ""
"\n"
" You can upload the key either by pasting it into the text field or by"
"\n"
" uploading a file. After uploading, you will be presented a list of "
"one or\n"
" multiple keys with their fingerprints, User IDs and subkeys. This "
"way, you\n"
" can verify your key(s) before importing it to our database.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Puede subir su clave tanto pegándola en el campo de texto o subiendo\n"
" un archivo. Tras subirlo, se le presentará una lista de una o varias\n"
" claves con sus huellas digitales, ID de usuario y subclaves. De este "
"modo, podrá\n"
" verificar su(s) clave(s) antes de importarlas a nuestra base de datos."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:34
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:7
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:7
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:16
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:20
msgid ""
"\n"
" Please select the language you are most comfortable receiving "
"information\n"
" in. If the language you select here is not available when we "
"would like\n"
" to send you information, we will instead send the information in\n"
" English.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Por favor, seleccione el idioma en el que le resulte más cómodo "
"recibir información \n"
" Si el idioma que ha seleccionado no está disponible cuando "
"vayamos a enviarle información\n"
" le enviaremos la información en inglés\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:31
msgid "Postal address"
msgstr "Dirección postal"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:35
msgid ""
"\n"
" Depending on your home country, we will use this address to send "
"you a\n"
" donation receipt if you make donations to FSFE through this "
"registration.\n"
" Additionally, if you choose to receive information emails from us"
" through\n"
" the setting further down, the address will be used to select "
"information\n"
" relevant for the region you live in.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Dependiendo de su país de origen, utilizaremos esta dirección para"
" enviarle\n"
" el recibo de donación si realiza donaciones a la FSFE a través de"
" este registro.\n"
" Además, si elige recibir nuestros correos electrónicos "
"informativos, cuya configuración puede realizar a continuación,\n"
" esta dirección se utilizará para seleccionar información\n"
" relevante sobre la región en la que usted vive.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:50
msgid "Email communication"
msgstr "Comunicación por correo electrónico"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:54
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripciones"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:61
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:6
msgid "Confirmation pending"
msgstr "Pendiente de confirmación"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:9
msgid ""
"\n"
" Your registration has not yet been confirmed.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Su registro aún no ha sido confirmado.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:15
msgid ""
"\n"
" Once your account is confirmed by a coordinator, you will be able to "
"return\n"
" to this page to create a username for our services. If you haven't "
"gotten\n"
" in touch with a coordinator yet, you should check the\n"
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/teams/\">FSFE teams</a> and decide"
" which team\n"
" you'd like to volunteer for, and reach out to the coordinator of that"
"\n"
" team.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Una vez que su cuenta haya sido confirmada por un coordinador, podrá "
"volver\n"
" a esta página para crear un usuario para usar nuestros servicios. Si "
"no se ha puesto aún\n"
" en contacto con un coordinador, compruebe la sección \n"
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/teams/\">FSFE teams</a> y decidir "
"en qué equipo le \n"
" gustaría ser voluntario y ponerse en contacto con el coordinador del "
"mismo\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:26
msgid ""
"\n"
" If you have any questions about joining as a volunteer, or any other\n"
" concerns, you're always welcome to contact us at\n"
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">contact@fsfe.org</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si tienes alguna pregunta sobre cómo hacerse voluntario, o cualquier\n"
" otra duda, no dude en ponerse en contacto con nosotros en \n"
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">contact@fsfe.org</a>.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:6
msgid "Donation pending"
msgstr "Donativo pendiente"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:9
msgid ""
"\n"
" Thank you for your registration as a donor to the FSFE! We have not "
"yet\n"
" registered any payment from your side. If you have already paid by "
"bank\n"
" transfer, it might take a few days until we process the payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ¡Gracias por registrarse como donante de la FSFE! Aún no hemos "
"procesado\n"
" ningún pago por su parte. Si ya ha realizado un pago por "
"transferencia \n"
" bancaria, quizá tome algunos días hasta que podamos procesar el pago."
"\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:17
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:18
msgid "Pay online now"
msgstr "Pagar online ahora"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:6
msgid "Supporter contribution pending"
msgstr "Contribución de simpatizante pendiente"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:9
msgid ""
"\n"
" Thank you for registering as a supporter of the FSFE! We have not yet"
"\n"
" registered any supporter contribution from your side. If you have "
"already\n"
" paid by bank transfer, it might take a few days until we process the\n"
" payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Gracias por registrarse como simpatizante de la FSFE. \n"
" Todavía no hemos registrado ninguna contribución por su parte. Si ya "
"ha\n"
" pagado por transferencia bancaria, puede que pasen unos días hasta "
"que procesemos el\n"
" procesemos el pago."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Here you can set a username which will allow you to log into many of\n"
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/\">FSFE's online "
"services</a>.\n"
" You will also get an email address &lt;username&gt;@fsfe.org, which "
"will\n"
" forward to your email address (%(email1)s).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Aquí puede establecer un nombre de usuario que le permitirá iniciar "
"sesión\n"
" en los <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/\">servicios online"
" de la FSFE</a>.\n"
" También obtendrá una dirección de correo electrónico "
"&lt;username&gt;@fsfe.org, que se le\n"
" reenviará a su correo electrónico(%(email1)s).\n"
" "
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:19
msgid ""
"\n"
" The username can only contain letters, numbers, underscores, and "
"dots. It\n"
" must start with a letter and end with a number or a letter. Please "
"consider\n"
" carefully which username you want to choose, since it cannot be "
"changed\n"
" later.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" El nombre de usuario solo puede contener letras, números, guiones "
"bajos, y puntos. Debe\n"
" comenzar con una letra y acabar con un número o una letra. Por favor,"
" considere cuidadosamente\n"
" el nombre de usuario que desea elegir, ya que no se puede cambiar más"
" tarde.\n"
" "
#: fsfe_cd_front/views/donate.py:49
msgid "Motivation"
msgstr "Motivación"
#: fsfe_cd_front/views/donate.py:50
msgid "Optional: We'd love to hear why you decided to back FSFE's work"
msgstr ""
"Opcional: Nos encantaría saber por qué decidió apoyar el trabajo de la "
"FSFE"
#: fsfe_cd_front/views/donate.py:99
msgid "Become part of the movement for Software Freedom"
msgstr "Forme parte del movimiento por la libertad del software"
#: fsfe_cd_front/views/login.py:52 fsfe_cd_front/views/login.py:115
msgid "You are already logged in in this browser"
msgstr "Ya ha iniciado sesión en este navegador"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:46
msgid ""
"Every single Euro helps us in our untiring work for freedom in the "
"information society. However, to make your donation effective in the "
"light of costs and efforts we encounter in payment processing and legally"
" required financial reporting, we ask you to choose an amount of at least"
" 10 € per transaction."
msgstr ""
"Cada euro nos ayuda en nuestra incansable labor por la libertad en la "
"sociedad de la información. Sin embargo, para que su donación sea "
"efectiva en base a los costes y esfuerzos que suponen la tramitación de "
"los pagos y los informes financieros requeridos legalmente, le pedimos "
"que elija una cantidad de al menos 10 € por transacción."
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:67
msgid "Supporter contribution payment"
msgstr "Pago de la contribución como simpatizante"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:69
msgid "Donation payment"
msgstr "Pago del donativo"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:71
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:248
msgid "I want to be"
msgstr "Quiero ser"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:252
msgid ""
"FSFE Supporter with monthly payment<p class=\"help-block small\">Your "
"monthly contribution provides a reliable backbone for our independent "
"work. Automatically renewed until you cancel.</p>"
msgstr ""
"Simpatizante de la FSFE con pago mensual<p class=\"help-block small\">Tu "
"contribución mensual proporciona una estructura sólida para continuar con"
" nuestro trabajo de forma independiente. Se renueva automáticamente hasta"
" que se cancele.</p>"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:258
msgid ""
"FSFE Supporter with yearly payment<p class=\"help-block small\">You "
"support our independent work by donating reliably every year. "
"Automatically renewed until you cancel.</p>"
msgstr ""
"Simpatizante de la FSFE con pago anual<p class=\"help-block small\" "
">Usted apoya la indepencencia de nuestros trabajo donando fehacientemente"
" cada año. Se renueva automáticamente hasta que se cancele.</p>"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:264
msgid ""
"FSFE Supporter with yearly payment and manual renewal<p class=\"help-"
"block small\">Annual contribution with a yearly reminder to donate "
"again.</p>"
msgstr ""
"Simpatizante de la FSFE con pago anual y renovación manual<p class"
"=\"help-block small\">Contribución anual con recordatorio anual para "
"repetir la donación.</p>"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:269
msgid ""
"One-time donor<p class=\"help-block small\">Not ready to become an FSFE "
"supporter yet? Back our work with a one-time donation.</p>"
msgstr ""
"Donante puntual<p class=\"help-block small\">¿Aún no estás preparado para"
" convertirte en simpatizante de la FSFE? Apoya nuestro trabajo con una "
"donación única.</p>"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:278 fsfe_cd_front/views/payonline.py:297
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:317
msgid "with an amount of"
msgstr "con una cantidad de"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:281
msgid "1500 € per month"
msgstr "1500 € al mes"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:282
msgid "300 € per month"
msgstr "300 € al mes"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:283
msgid "60 € per month"
msgstr "60 € al mes"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:284
msgid "40 € per month"
msgstr "40 € al mes"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:285
msgid "20 € per month"
msgstr "20 € al mes"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:286 fsfe_cd_front/views/payonline.py:306
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:326
msgid "Other amount"
msgstr "Otro importe"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:291 fsfe_cd_front/views/payonline.py:331
msgid "Other amount (minimum 10)"
msgstr "Otro importe (mínimo 10)"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:300
msgid "18,000 € per year"
msgstr "18,000 € al año"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:301
msgid "3600 € per year"
msgstr "3600 € anualmente"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:302
msgid "720 € per year"
msgstr "720 € anualmente"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:303
msgid "480 € per year"
msgstr "480 € anualmente"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:304
msgid "240 € per year"
msgstr "240 € anualmente"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:305
msgid "120 € per year"
msgstr "120 € al año"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:311
msgid "Other amount (minimum 60)"
msgstr "Otro importe (mínimo 60)"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:320
msgid "18,000 €"
msgstr "18,000 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:321
msgid "3600 €"
msgstr "3600 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:322
msgid "720 €"
msgstr "720 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:323
msgid "480 €"
msgstr "480 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:324
msgid "240 €"
msgstr "240 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:325
msgid "120 €"
msgstr "120 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:337 fsfe_cd_front/views/settings.py:476
msgid ""
"Please choose an amount of 10 € or more for a monthly supporter "
"contribution."
msgstr ""
"Por favor elija un importe de 10 € o superior para una contribución "
"mensual."
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:341 fsfe_cd_front/views/settings.py:482
msgid ""
"Please choose an amount of 60 € or more for a yearly supporter "
"contribution."
msgstr "Por favor elija un importe de 60 € o superior para una contribución anual."
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:345
msgid "Please make a choice."
msgstr "Por favor elija una opción."
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:586
msgid "Extra donation"
msgstr "Donación extra"
#: fsfe_cd_front/views/pr.py:90
msgid "Include donation banner"
msgstr "Incluir banner de donación"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:76
msgid "Captcha is required for outlook email addresses."
msgstr "Se requiere Captcha para las direcciones de correo electrónico de Outlook."
#: fsfe_cd_front/views/register.py:78
msgid "Incorrect captcha answer"
msgstr "Respuesta incorrecta al Captcha"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:98 fsfe_cd_front/views/settings.py:311
msgid "I am an"
msgstr "Yo soy un"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:100 fsfe_cd_front/views/settings.py:313
msgid "Individual"
msgstr "Particular"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:101 fsfe_cd_front/views/settings.py:314
msgid "Organisation/Company"
msgstr "Organización / Empresa"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:105 fsfe_cd_front/views/settings.py:317
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:106 fsfe_cd_front/views/register.py:110
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:318 fsfe_cd_front/views/settings.py:361
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:109
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:115
msgid "Spell out the first E in FSFE"
msgstr "Deletree la primera E en FSFE"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:140
msgid "Please double-check your input."
msgstr "Por favor vuelva a comprobar la información."
#: fsfe_cd_front/views/register.py:161
msgid ""
"I would like to subscribe to FSFE email updates to be regularly informed "
"about FSFE news, events, activities, and other related information that "
"could be of my interest."
msgstr ""
"Me gustaría suscribirme a las actualizaciones por correo electrónico de "
"la FSFE para recibir información periódica sobre noticias, eventos, "
"actividades y otra información relacionada con la FSFE que pueda ser de "
"mi interés."
#: fsfe_cd_front/views/register.py:165
msgid "This can be refined later in the personal setings."
msgstr "Esto se puede concretar más adelante en los ajustes personales."
#: fsfe_cd_front/views/register.py:168
msgid "Contribution"
msgstr "Contribución"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:169
msgid "How would you like to contribute to the FSFE?"
msgstr "¿Cómo le gustaría colaborar con la FSFE?"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:307
msgid "Please enter an email address external to FSFE."
msgstr "Por favor introduzca un correo electrónico externo a la FSFE."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:321
msgid "Birth date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:322
msgid "Used only for statistical purposes"
msgstr "Utilizado únicamente con fines estadísticos"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:325
msgid "Gender"
msgstr "Género"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:326
msgid ""
"Used for statistical purposes, and, occasionally in some languages, to "
"address you grammatically correct"
msgstr ""
"Utilizado para fines estadísticos, y ocasionalmente, en algunos idiomas, "
"para dirigirnos a usted de forma gramaticalmente correcta"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:331
msgid "female"
msgstr "mujer"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:332
msgid "male"
msgstr "home"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:336
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:342
msgid "Please enter only the address part without zip, city, and country here"
msgstr ""
"Por favor introduzca aquí sólo la parte de la dirección sin el código "
"postal, ciudad o país"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:348
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:352
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:356
msgid "Country"
msgstr "País"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:360
msgid "Primary email"
msgstr "Correo electrónico principal"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:368
msgid "Secondary email"
msgstr "Correo electrónico secundario"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:369
msgid "Will be used in case your primary email address fails"
msgstr "Se utilizará en caso que su dirección principal falle"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:378
msgid "Receive general occasional information"
msgstr "Reciba información general ocasionalmente"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:379
msgid ""
"The FSFE informs you about important general or specific activities. This"
" could be a new campaign, a special opportunity for you to get active for"
" Free Software, or an interesting event or happening in your area."
msgstr ""
"La FSFE le informa sobre actividades importantes generales o específicas."
" Esto podría ser una nueva campaña, una oportunidad especial para que "
"pueda colaborar con el Software Libre o un evento interesante en su zona."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:386
msgid "Receive monthly newsletter"
msgstr "Suscríbase a la newsletter mensual"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:387
msgid ""
"Each month FSFE issues a newsletter that summarises its most important "
"activities."
msgstr ""
"Cada mes la FSFE publica un boletín electrónico que resume nuestras "
"actividades más importantes."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:392
msgid ""
"Receive information about <a href=\"https://publiccode.eu/\">Public "
"Money? Public Code!</a>"
msgstr ""
"Reciba información sobre <a href=\"https://publiccode.eu/\">¿Dinero "
"Público? ¡Código Público!</a>"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:396
msgid ""
"Our popular campaign aims to make Free Software the default for software "
"developed with public money for the public sector. Since its start in "
"2017, there have been positive developments in many regions. Our regular,"
" low-volume mailings keep you informed about the latest updates."
msgstr ""
"Nuestra popular campaña busca que el Software Libre sea usado por defecto"
" a la hora de desarrollar software con dinero público para el sector "
"público. Desde que comenzó en el año 2017, se han logrado avances "
"positivos en muchas regiones Nuestros correos electrónicos periódicos "
"-bajo volumen- le mantienen informado de los últimos avances."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:403
msgid "Receive information about <a href=\"https://reuse.software/\">REUSE</a>"
msgstr "Reciba información sobre <a href=\"https://reuse.software/\">REUSE</a>"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:406
msgid ""
"REUSE makes licensing easy for humans and machines alike. We provide best"
" practices for software developers and offer lightweight tools and "
"services. REUSE, its specification and the tools are constantly being "
"improved, and our emails keep you posted."
msgstr ""
"REUSE facilita la gestión de licencias tanto a humanos como a máquinas. "
"Proporcionamos las mejores prácticas para desarrolladores de software y "
"ofrecemos herramientas y servicios ligeros. REUSE, su especificación y "
"las herramientas se mejoran constantemente, y nuestros correos "
"electrónicos le mantienen informado."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:427
msgid "Your personal data has been successfully updated."
msgstr "Sus datos personales han sido actualizados con éxito."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:432
msgid "Required; your {}@fsfe.org email will be forwarded to this address"
msgstr ""
"Obligatorio; su dirección de correo electrónico {}@fsfe.org será "
"reenviado a esta dirección"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:437
msgid ""
"These mailings are only available to signers of the <a "
"href=\"https://publiccode.eu\">open letter</a>. Please do so and help us "
"make a bigger impact!"
msgstr ""
"Estas listas de distribución sólo están disponible para los firmantes de "
"la <a href=\"https://publiccode.eu\">carta abierta</a>. ¡Por favor, "
"fírmela para ayudarnos a generar un mayor impacto!"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:456
msgid "Change to a <strong>monthly</strong> contribution of"
msgstr "Cambiar a una contribución <strong>mensual</strong> de"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:458
msgid "Change to a <strong>yearly</strong> contribution of"
msgstr "Cambiar a una contribución <strong>anual</strong> de"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:460
msgid "Change the payment method (we will contact you about the details)"
msgstr "Cambiar el método de pago (contactaremos con usted para los detalles)"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:510 fsfe_cd_front/views/settings.py:530
msgid ""
"Your request has been forwarded to FSFE's financial team, which will "
"contact you soon by email."
msgstr ""
"Su solicitud ha sido reenviada al departamento financiero de la FSFE, que"
" le contactará en breve por correo electrónico."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:558
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:561
msgid "Repeat password"
msgstr "Repetir Contraseña"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:564
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:581
msgid "Your password has been successfully changed."
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada con éxito."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:597
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:610
msgid "You have already set a username"
msgstr "Ya ha establecido un nombre de usuario"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:619
msgid "This username is not allowed. Please choose another one."
msgstr "Este nombre de usuario no está permitido. Por favor, elija otro."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:623
msgid "This username is already taken. Please choose another one."
msgstr "Este nombre de usuario ya está en uso. Por favor, elija otro."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:631
msgid "Your username has been successfully set."
msgstr "Su nombre de usuario ha sido configurado con éxito."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:667
msgid "Paste your public key here"
msgstr "Pegue aquí su clave pública"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:669
msgid "... or upload a file"
msgstr "... o suba un fichero"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:675
msgid "Please post your public key in either of the fields."
msgstr "Por favor, introduzca su clave pública en cualquiera de los campos."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:680
msgid "Please post your public key in only one of the fields."
msgstr "Por favor, introduzca su clave pública sólo en uno de los campos."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:743
msgid "{} public key(s) has been successfully uploaded."
msgstr "La(s) {} clave(s) pública(s) ha(n) sido subida(s) correctamente."