Files
fsfe-cd/front/fsfe_cd_front/translations/de/LC_MESSAGES/messages.po
Tobias Diekershoff f0e9402704
All checks were successful
continuous-integration/drone/push Build is passing
fix link to documentation
2025-04-02 12:40:16 +02:00

1703 lines
56 KiB
Plaintext

# German translations for fsfe-cd-front.
# Copyright © 2018 Free Software Foundation Europe
# This file is distributed under the same license as the fsfe-cd-front
# project.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsfe-cd-front 0.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: system-hackers@lists.fsfe.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 09:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-10 14:50+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: fsfe_cd_front/backend.py:123
msgid "{} is not registered as a recruiter"
msgstr "{} ist nicht als Rekrutierer registeriert"
#: fsfe_cd_front/backend.py:188
msgid "You have no subscription for your supporter contribution"
msgstr "Ihr Unterstützerbeitrag wird nicht automatisch abgebucht"
#: fsfe_cd_front/backend.py:207
msgid "This registration has meanwhile been deleted"
msgstr "Diese Registrierung wurde zwischenzeitlich gelöscht"
#: fsfe_cd_front/backend.py:209
msgid "This registration has already been confirmed"
msgstr "Diese Registrierung wurde bereits bestätigt"
#: fsfe_cd_front/converters.py:40
msgid "Invalid payment reference"
msgstr "Ungültige Zahlungsreferenz"
#: fsfe_cd_front/wtf_validate_email.py:58
msgid "Using this email address is not possible. Please try another one."
msgstr ""
"Die Verwendung dieser E-Mail-Adresse ist nicht möglich. Bitte versuchen "
"Sie es mit einer anderen."
#: fsfe_cd_front/templates/base/_keyinfo.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/base/_keyinfo.html:17
msgid "Revoked"
msgstr "Widerrufen"
#: fsfe_cd_front/templates/base/_keyinfo.html:5
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: fsfe_cd_front/templates/base/base.html:5
msgid "FSFE"
msgstr "FSFE"
#: fsfe_cd_front/templates/base/base.html:40
msgid "Go to top"
msgstr "Nach oben"
#: fsfe_cd_front/templates/base/layout.html:5
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: fsfe_cd_front/templates/donate/donate.html:10
msgid "Contact details"
msgstr "Kontaktdetails"
#: fsfe_cd_front/templates/donate/donate.html:25
msgid "Send data and proceed to payment"
msgstr "Daten abschicken und mit der Zahlung fortsetzen"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:8
msgid ""
"\n"
" Your payment was successfully completed.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ihre Zahlung wurde erfolgreich abgeschlossen."
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:13
msgid ""
"\n"
" Thank you for your financial support!\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Danke für Ihre finanzielle Unterstützung!"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:18
msgid ""
"\n"
" Within a few minutes, you should receive an email confirming your "
"payment\n"
" and giving you some more information about possible next steps and "
"about\n"
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/KnowHow/FSFELife/TaxDeductibility"
"\">tax-deductibility</a>\n"
" of donations to FSFE in some countries.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"In einigen Minuten sollten Sie eine E-Mail mit der Bestätigung über Ihre "
"Zahlung erhalten.\n"
"Dort finden Sie auch weitere Informationen über mögliche nächste Schritte"
" und über \n"
"<a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/KnowHow/FSFELife/TaxDeductibility\">steuerliche"
" Absetzbarkeit</a>\n"
" von Spenden an die FSFE in einigen Ländern."
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:26
msgid ""
"\n"
" With your contribution to <a "
"href=\"https://fsfe.org/about/funds/funds.html\">our finances</a>,\n"
" you support and sustain <a "
"href=\"https://fsfe.org/about/ourwork.html\">our work</a>\n"
" for freedom in the information society. Thank you!\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Mit Ihrem Beitrag zu <a "
"href=\"https://fsfe.org/about/funds/funds.html\">unserer Finanzierung</a>"
"\n"
" unterstützen Sie nachhaltig <a "
"href=\"https://fsfe.org/about/ourwork.html\">unsere Arbeit</a> \n"
"für Freiheit in der Informationsgesellschaft. Vielen Dank!"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/accepted.html:32
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/cancelled.html:19
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:15
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:16
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:34
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:18
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:19
msgid "Return to the FSFE homepage"
msgstr "Zurück zur FSFE-Startseite"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/cancelled.html:8
msgid ""
"\n"
" Your payment has been cancelled.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ihre Zahlung wurde abgebrochen."
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/cancelled.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Did you encounter any problems in your attempt to make a payment? "
"Please\n"
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">get into contact with us</a> if "
"we can\n"
" help you, or <a href=\"/payonline/%(payref)s\">restart the payment "
"process</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Sind Sie auf Probleme bei Ihrer Zahlung gestoßen? Bitte \n"
"<a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">kontaktieren Sie uns</a> wenn Sie "
"Hilfe benötigen, \n"
"oder <a href=\"/payonline/%(payref)s\">beginnen Sie den Zahlungsprozess "
"von vorne</a>."
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:24
msgid "Payment by bank transfer"
msgstr "Zahlung per Banküberweisung"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:27
msgid ""
"\n"
" If you prefer to pay by bank transfer, please use the following data:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Falls Sie lieber mit einer Banküberweisung spenden möchten, verwenden Sie"
" bitte folgende Parameter:"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:34
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:38
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:341
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:39
msgid "Schoenhauser Allee 6/7, 10119 Berlin, Germany"
msgstr "Schönhauser Allee 6/7, 10119 Berlin, Deutschland"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:42
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:46
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:47
msgid "GLS Gemeinschaftsbank eG, 44774 Bochum, Germany"
msgstr "GLS Gemeinschaftsbank eG, 44774 Bochum, Deutschland"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:50
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:54
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:550
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:59
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:64
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:60
msgid "monthly"
msgstr "monatlich"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:65
msgid "yearly"
msgstr "jährlich"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:69
msgid "Payment reference"
msgstr "Verwendungszweck"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis-template.html:75
msgid ""
"\n"
" Your payment will be processed semi-automatically, so please do not\n"
" add any other text to the payment reference.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Ihre Zahlung wird automatisiert verarbeitet. Bitte machen Sie im\n"
" Verwendungszweck keine weiteren Angaben als die oben genannte "
"Referenznummer."
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis.html:8
msgid ""
"\n"
" You will now be forwarded to the online payment page.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Sie werden nun zur Online-Zahlungsseite weitergeleitet."
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/concardis.html:18
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:35
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribe.html:23
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:86
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:19
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:16
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:35
msgid "Proceed"
msgstr "Fortfahren"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:9
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:101
msgid ""
"\n"
" All online payment methods require JavaScript. Unless you want to pay"
" with\n"
" bank transfer, please enable JavaScript in your browser.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Alle Online-Zahlungsmethoden benötigen JavaScript. \n"
"Wenn Sie nicht per Banküberweisung zahlen möchten, aktivieren Sie bitte "
"JavaScript in Ihrem Browser."
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:20
msgid ""
"\n"
" Thank you for making an extra one-time donation\n"
" <strong>on top of your regular</strong>\n"
" (monthly or yearly)\n"
" <strong>supporter contribution</strong>!\n"
" "
msgstr ""
"Vielen Dank für Ihre zusätzliche Einmalspende, die Sie <strong>über Ihren"
" regelmäßigen</strong> (monatlichen oder jährlichen) "
"<strong>Unterstützerbeitrag hinaus</strong> machen!"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:52
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:142
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Zur Zahlung fortfahren"
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/extrasupport.html:58
msgid ""
"\n"
" We use Concardis as a financial service provider to process online\n"
" payments. In the next step, you will therefore be redirected to the"
"\n"
" domain secure.payengine.de.\n"
" "
msgstr ""
"Wir nutzen den Finanzdienstleister Concardis für die Abwicklung von "
"Online-Zahlungen. Sie werden darum im nächsten Schritt auf die Domain "
"secure.payengine.de weitergeleitet."
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:114
msgid ""
"\n"
" Your financial contribution will strengthen the solid foundation on "
"which\n"
" we are building our charitable work for freedom in the information "
"society.\n"
" "
msgstr ""
"Mit Ihrer finanziellen Unterstützung tragen Sie zu einem soliden "
"Fundament bei,\n"
"auf dem wir unsere gemeinnützige Arbeit für Freiheit in der "
"Informationsgesellschaft aufbauen können."
#: fsfe_cd_front/templates/payonline/payonline.html:149
msgid ""
"\n"
" We use Nexi as a financial service provider to process online "
"payments.\n"
" In the next step, you will therefore be redirected to the domain\n"
" secure.payengine.de.\n"
" "
msgstr ""
" Wir nutzen den Finanzdienstleister Nexi für die Abwicklung von Online-"
"Zahlungen.\n"
"Sie werden darum im nächsten Schritt auf die Domain secure.payengine.de "
"weitergeleitet."
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:6
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:7
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:6
msgid "Register for an FSFE account"
msgstr "Für einen FSFE-Account registrieren"
#: fsfe_cd_front/templates/register/error.html:9
msgid ""
"\n"
" The referrer account is not valid\n"
" "
msgstr "Das Überweisungskonto ist nicht gültig"
#: fsfe_cd_front/templates/register/register.html:15
msgid ""
"\n"
" An FSFE account gives you access to the infrastructure provided"
" by the\n"
" FSFE for its work, including access to version control "
"repositories, our\n"
" wiki, and email.\n"
" "
msgstr ""
"Ein FSFE-Account gibt Ihnen Zugriff zur Infrastruktur, die die FSFE für "
"Ihre Arbeit zur Verfügung stellt. Dazu zählt Zugang zu den "
"Versionsverwaltungsverzeichnissen, unser Wiki und E-Mail."
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribe.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribe.html:7
msgid "Subscribe your email address"
msgstr "E-Mail-Adresse eintragen"
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:6
msgid "Stay informed"
msgstr "Informiert bleiben"
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:9
msgid ""
"\n"
" To complete the subscription to our news updates, please check your "
"email\n"
" inbox and confirm your registration.\n"
" "
msgstr ""
"Um den Bezug unserer News-Updates zu vervollständigen, überprüfen Sie "
"bitte Ihr E-Mail-Postfach und bestätigen Sie Ihre Registrierung."
#: fsfe_cd_front/templates/register/subscribed.html:16
msgid "Return"
msgstr "Zurück"
#: fsfe_cd_front/templates/register/success.html:9
msgid ""
"\n"
" Thank you for your registration. Now, the coordinator of your team "
"has to\n"
" confirm it, after which you will receive an email with further "
"instructions.\n"
" "
msgstr ""
"Danke für Ihre Registrierung. Nun muss der Koordinator Ihres Teams diese "
"bestätigen. Danach erhalten Sie eine E-Mail mit den weiteren Schritten."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:3
msgid "Change supporter contribution"
msgstr "Unterstützerbeitrag ändern"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:16
msgid "Change supporter subscription"
msgstr "Automatische Abbuchung ändern"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:19
msgid ""
"\n"
" Please note that changing the automatic renewal of your supporter\n"
" subscription requires manual processing on our side. We will send you"
" an\n"
" email to confirm once the change has been made.\n"
" "
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Änderung der automatischen Abbuchung Ihres "
"Unterstützerbeitrags manuelle Eingriffe unsererseits erfordert. Wir "
"werden Ihnen eine E-Mail senden, sobald die Änderung durchgeführt wurde."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:31
msgid ""
"\n"
" Change to a <strong>monthly</strong> contribution of\n"
" "
msgstr "Umsteigen auf einen <strong>monatlichen</strong> Beitrag von"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:51
msgid ""
"\n"
" Change to a <strong>yearly</strong> contribution of\n"
" "
msgstr "Umsteigen auf einen <strong>jährlichen</strong> Beitrag von"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:71
msgid ""
"\n"
" Change payment method (we will contact you about the details)\n"
" "
msgstr "Zahlungsart ändern (wir werden Sie zu den Details kontaktieren)"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/change-subscription.html:87
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:20
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:27
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:114
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:117
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:35
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:17
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:62
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:36
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:6
msgid "End supporter subscription"
msgstr "Unterstützung beenden"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/end-subscription.html:9
msgid ""
"\n"
" Please note that ending the automatic renewal of your supporter\n"
" contribution requires manual processing on our side. We will send you"
" an\n"
" email to confirm once the subscription has been ended.\n"
" "
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Beendigung der automatischen Abbuchung Ihres"
" Unterstützerbeitrags manuelle Eingriffe unsererseits erfordert. Wir "
"werden Ihnen eine E-Mail senden, sobald die Unterstützung deaktiviert "
"wurde."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:3
#, python-format
msgid "Welcome, %(name)s"
msgstr "Willkommen, %(name)s"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:6
#, python-format
msgid "Welcome, %(name)s!"
msgstr "Willkommen, %(name)s!"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:16
msgid "Your personal data"
msgstr "Ihre persönlichen Daten"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:22
msgid "Name and address:"
msgstr "Name und Adresse:"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:36
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:39
msgid "You have not yet entered your postal address."
msgstr "Sie haben noch keine Postadresse eingetragen."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:42
msgid "Email addresses:"
msgstr "E-Mail-Adressen:"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:52
msgid ""
"We have no working email address for you.<br /><strong>Please update your"
" personal data!</strong>"
msgstr ""
"Wir haben keine funktionierende E-Mail-Adresse von Ihnen.<br "
"/><strong>Bitte aktualisieren Sie Ihre persönlichen Daten!</strong>"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:56
msgid "You receive information emails."
msgstr "Sie erhalten Informationsmails."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:58
msgid "You do not receive information emails."
msgstr "Sie erhalten keine Informationsmails."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:66
msgid "Update your personal data"
msgstr "Aktualisieren Sie Ihre persönlichen Daten"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:81
msgid "Your donations"
msgstr "Ihre Spenden"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:88
#, python-format
msgid ""
"\n"
" With your monthly contribution of €&nbsp;%(amount)s paid "
"through\n"
" %(method)s, you are supporter #%(number)s of the FSFE.\n"
" "
msgstr ""
"Mit Ihrem monatlichen Beitrag über €&nbsp;%(amount)s, der mittels "
"%(method)s bezahlt wird, sind Sie Unterstützer Nummer %(number)s der "
"FSFE."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:93
#, python-format
msgid ""
"\n"
" With your contribution of €&nbsp;%(amount)s, paid "
"automatically\n"
" through %(method)s each year, you are supporter #%(number)s "
"of the\n"
" FSFE.\n"
" "
msgstr ""
"Mit Ihrem Beitrag über €&nbsp;%(amount)s, der automatisch jährlich "
"mittels %(method)s bezahlt wird, sind Sie Unterstützer Nummer %(number)s "
"der FSFE."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
" With your yearly contribution of €&nbsp;%(amount)s which you "
"last paid\n"
" on %(date)s through %(method)s, you are supporter #%(number)s"
" of\n"
" the FSFE.\n"
" "
msgstr ""
"Mit Ihrer jährlichen Unterstützung über €&nbsp;%(amount)s, die Sie das "
"letzte Mal am %(date)s mittels %(method)s bezahlt haben, sind Sie "
"Unterstützer Nummer %(number)s der FSFE."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:107
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been supporter #%(number)s of the FSFE, and your "
"last\n"
" monthly contribution of €&nbsp;%(amount)s was paid on "
"%(date)s\n"
" through %(method)s.\n"
" "
msgstr ""
"Sie waren ein Unterstützer Nummer %(number)s der FSFE, und Ihr letzter "
"monatlicher Beitrag über €&nbsp;%(amount)s wurde am %(date)s mittels "
"%(method)s bezahlt."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:113
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been supporter #%(number)s of the FSFE, and your "
"last\n"
" yearly contribution of €&nbsp;%(amount)s was paid on %(date)s"
"\n"
" through %(method)s.\n"
" "
msgstr ""
"Sie waren ein Unterstützer Nummer %(number)s der FSFE, und Ihr letzter "
"jährlicher Beitrag über €&nbsp;%(amount)s wurde am %(date)s mittels "
"%(method)s bezahlt."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:120
msgid ""
"\n"
" You have not yet set up a (monthly or yearly) supporter\n"
" contribution.\n"
" "
msgstr ""
"Sie haben noch keinen (monatlichen oder jährlichen) Unterstützerbeitrag "
"gewählt."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:128
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your last one-time donation of €&nbsp;%(amount)s was paid on\n"
" %(date)s through %(method)s.\n"
" "
msgstr ""
"Ihre letzte Einmalspende über €&nbsp;%(amount)s wurde am %(date)s mittels"
" %(method)s bezahlt."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:141
msgid "Change your subscription"
msgstr "Unterstützung ändern"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:146
msgid "End your subscription"
msgstr "Unterstützung beenden"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:152
msgid "Renew your supporter contribution"
msgstr "Unterstützerbeitrag bezahlen"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:158
msgid "Become a supporter"
msgstr "Unterstützer werden"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:165
msgid "Make an extra one-time donation"
msgstr "Zusätzliche Einmalspende tätigen"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:171
msgid "Make a one-time donation"
msgstr "Einmalspende tätigen"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:184
msgid "Your FSFE account"
msgstr "Ihr FSFE-Account"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:190
msgid ""
"\n"
" You have not yet set a username for the various online "
"services of\n"
" FSFE.\n"
" "
msgstr ""
"Sie haben noch keinen Benutzernamen für die zahlreichen Onlinedienste der"
" FSFE gewählt."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:195
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your username <em>%(username)s</em> is deactivated.\n"
" "
msgstr "Ihr Benutzername <em>%(username)s</em> ist deaktiviert."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:199
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your username for the various online services of FSFE is\n"
" <em>%(username)s</em>.\n"
" "
msgstr ""
"Ihr Benutzername für die verschiedenen Onlinedienste der FSFE lautet "
"<em>%(username)s</em>."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:206
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Email sent to &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; is forwarded to "
"your email\n"
" address &lt;%(email1)s&gt;.\n"
" "
msgstr ""
"E-Mails an &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; werden an Ihre E-Mail-Adresse "
"&lt;%(email1)s&gt; weitergeleitet."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:211
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your email address &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; is not\n"
" functional, because we have no potential target where we "
"could\n"
" forward these emails to.\n"
" "
msgstr ""
"Ihre E-Mail-Adresse &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; funktioniert aktuell "
"nicht, da wir keine Ziel-E-Mail-Adresse haben, an die wir diese E-Mails "
"weiterleiten können."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:226
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:7
msgid "Set a username"
msgstr "Benutzernamen wählen"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:228
msgid "Reactivate your username"
msgstr "Benutzernamen reaktivieren"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:230
msgid "Change your password"
msgstr "Passwort ändern"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:245
msgid "PR tasks"
msgstr "PR-Aufgaben"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/frontpage.html:251
msgid "Send out newsletters"
msgstr "Newsletter verschicken"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:5
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:8
msgid "OpenPGP public keys"
msgstr "Öffentliche OpenPGP-Schlüssel"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:11
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
" Encrypting and signing emails is important to establish trusted\n"
" communication. If you use your %(username)s@fsfe.org email address "
"and\n"
" have generated one or multiple OpenPGP keys for it, you can upload "
"them\n"
" here. The FSFE will then authenticate and sign your key, and make it\n"
" available via its <i>Web Key Directory</i>. This allows everyone to "
"fetch\n"
" your key from our server to verify your signature or send encrypted "
"email\n"
" to you. You can read more in <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">our\n"
" wiki</a>.\n"
" "
msgstr ""
"Die Verschlüsselung und Signierung von E-Mails ist wichtig, um "
"vertrauenswürdige Kommunikation herzustellen. Wenn Sie Ihre "
"%(username)s@fsfe.org-E-Mail-Adresse nutzen und einen oder mehrere "
"OpenPGP-Schlüssel dafür generiert haben, können Sie diese hier hochladen."
" Die FSFE wird dann den Schlüssel authentifizieren und signieren, und "
"daraufhin über ihr <i>Web Key Directory</i> veröffentlichen. Das erlaubt "
"es allen, Ihren Schlüssel von unserem Server zu laden, um Ihre Signature "
"zu verifizieren oder Ihnen verschlüsselte E-Mails zu senden. Mehr dazu "
"können Sie in <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">unserem Wiki</a> "
"lesen."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:26
msgid ""
"\n"
" There is one OpenPGP public key for you stored in FSFE's Web Key "
"Directory.\n"
" "
msgstr ""
"Es befindet sich ein öffentlicher OpenPGP-Schlüssel von Ihnen im FSFE Web"
" Key Directory."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" There are %(count)s OpenPGP public keys for you stored in FSFE's Web "
"Key Directory.\n"
" "
msgstr ""
"Es befinden sich %(count)s öffentliche OpenPGP-Schlüssel von Ihnen im "
"FSFE Web Key Directory."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:39
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:36
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:40
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:37
msgid "User IDs"
msgstr "Benutzer-IDs"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:62
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Everyone can fetch these keys via WKD or as a plain-text file via\n"
" <code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>.\n"
" Refer to our aforementioned wiki to learn more.\n"
" "
msgstr ""
"Alle können diese Schlüssel via WKD oder als Klartextdatei über "
"<code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code> "
"herunterladen. Weitere Informationen in unserem oben genannten Wiki."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:70
msgid ""
"\n"
" You can upload a <i>PGP Public Key Block</i> to add a new key or "
"update an\n"
" existing one. There usually is no need to delete your key. If you "
"revoked a\n"
" key, you can upload the revocation certificate.\n"
" "
msgstr ""
"Sie können einen <i>öffentlichen OpenPGP-Block</i> hochladen, um einen "
"neuen Schlüssel hinzuzufügen oder einen bestehenden zu aktualisieren. "
"Üblicherweise gibt es keinen Grund, einen Ihrer Schlüssel hier zu "
"löschen. Wenn Sie einen Schlüssel widerrufen haben, können Sie ein "
"Widerrufszertifikat hochladen."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:78
msgid ""
"\n"
" There are no OpenPGP public keys for you stored in FSFE's Web Key "
"Directory.\n"
" You can add one by uploading a <i>PGP Public Key Block</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Es befinden sich keine öffentlichen OpenPGP-Schlüssel von Ihnen im FSFE "
"Web Key Directory. Um einen hinzuzufügen, laden Sie einen <i>öffentlichen"
" OpenPGP-Block</i> hoch."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:88
msgid "Upload a public key"
msgstr "Öffentliche Schlüssel hochladen"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys.html:89
msgid "Return to dashboard"
msgstr "Zurück zur Übersicht"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:6
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:7
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:7
msgid "Upload OpenPGP public key"
msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel hochladen"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:10
msgid "Upload failed."
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:14
msgid ""
"\n"
" The data provided is not a valid <i>PGP Key Block</i>.\n"
" "
msgstr "Die eingegebenen Daten sind kein gültiger <i>PGP Schlüsselblock</i>."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_error.html:26
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:116
msgid "Try again"
msgstr "Nochmals versuchen"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please verify the data of your public key(s), and select the keys you"
" want\n"
" to publish. These keys will then be signed by the FSFE, and published"
" via the\n"
" FSFE's Web Key Directory (WKD) and as plain-text file on\n"
" <code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code>.\n"
" "
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie die Daten Ihrer öffentlichen Schlüssel, und wählen "
"Sie die Schlüssel aus, die Sie veröffentlichen möchten. Diese Schlüssel "
"werden dann von der FSFE signiert und über das FSFE Web Key Directory "
"(WKD) und als Klartextdatei über "
"<code>https://keys.fsfe.org/%(username)s@fsfe.org.asc</code> "
"veröffentlicht."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:19
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Our system makes a pre-selection of keys based on your uploaded\n"
" data. This usually is a safe choice. Please check additional keys\n"
" you want to select carefully whether they actually belong to you,\n"
" and whether you have access to their private keys. For advanced\n"
" information you can read more in <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">our\n"
" wiki</a>.\n"
" "
msgstr ""
"Unser System trifft eine Vorauswahl von Schlüsseln basierend auf den "
"hochgeladenen Daten. Das ist normalerweise eine sichere Wahl. Bitte "
"prüfen Sie zusätzliche Schlüssel genau, ob diese tatsächlich Ihnen "
"gehören, und ob Sie Zugriff auf deren private Schlüssel haben. Für "
"fortgeschrittene Informationen können Sie mehr in <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/openpgp\">unserem Wiki</a> "
"lesen."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:35
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:38
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:48
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Unusable: &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; is not in the "
"list of user ids.\n"
" "
msgstr ""
"Unbenutzbar: &lt;%(username)s@fsfe.org&gt; ist nicht in der Liste der "
"Benutzer-IDs."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:52
msgid ""
"\n"
" Unusable: this key with a length of less than 2048 bit is"
" too weak.\n"
" "
msgstr ""
"Unbenutzbar: Dieser Schlüssel mit einer Länge von weniger als 2048 Bits "
"ist zu schwach."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:66
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Warning: this key will expire on %(expiration_date)s.\n"
" "
msgstr "Achtung: Dieser Schlüssel wird am %(expiration_date)s ablaufen."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:70
msgid ""
"\n"
" Warning: this key uses the weak and deprecated SHA1 "
"algorithm\n"
" which will soon be disallowed.\n"
" "
msgstr ""
"Achtung: Dieser Schlüssel nutzt den schwachen und ausgelaufenen "
"SHA1-Algorithmus, der bald nicht mehr akzeptiert wird."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:98
msgid "Not possible"
msgstr "Nicht möglich"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_publish.html:113
msgid "Publish selected keys"
msgstr "Ausgewählte Schlüssel veröffentlichen"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
" An OpenPGP public key can be uploaded in the format of a\n"
" <i>PGP Public Key Block</i>. To get this format, export your public "
"key\n"
" with the <i>armored</i> option. For example, use the GnuPG command\n"
" <code>gpg --export %(username)s@fsfe.org | gpg -a --sign &gt; "
"mykey.asc</code>\n"
" to create a file <code>mykey.asc</code> with your public key.\n"
" "
msgstr ""
"Ein öffentlicher OpenPGP-Schlüssel kann als <i>öffentlicher OpenPGP-"
"Block</i> hochgeladen werden. Um dieses Format zu erhalten, exportieren "
"Sie Ihren Schlüssel mit der <i>armored</i>-Option. Zum Beispiel können "
"Sie folgendes GnuPG-Kommando nutzen: <code>gpg --export "
"%(username)s@fsfe.org | gpg -a --sign &gt; mykey.asc</code>. Das erstellt"
" eine Datei mit dem Namen <code>mykey.asc</code>, die Ihren Schlüssel "
"beinhaltet."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:19
msgid ""
"\n"
" You can upload the key either by pasting it into the text field or by"
"\n"
" uploading a file. After uploading, you will be presented a list of "
"one or\n"
" multiple keys with their fingerprints, User IDs and subkeys. This "
"way, you\n"
" can verify your key(s) before importing it to our database.\n"
" "
msgstr ""
"Sie können den Schlüssel hochladen, indem Sie ihn in das Textfeld "
"einfügen oder eine Datei hochladen. Nach dem Hochladen werden Sie eine "
"Liste eines oder mehrerer Schlüssel mit ihren Fingerabdrücken, Benutzer-"
"IDs und Unterschlüsseln sehen. Dadurch können Sie die Schlüssel noch "
"einmal prüfen, bevor sie in unsere Datenbank importiert werden."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/keys_upload.html:34
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/password.html:7
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:4
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:7
msgid "Personal data"
msgstr "Persönliche Daten"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:16
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:20
msgid ""
"\n"
" Please select the language you are most comfortable receiving "
"information\n"
" in. If the language you select here is not available when we "
"would like\n"
" to send you information, we will instead send the information in\n"
" English.\n"
" "
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Sprache, über die Sie am liebsten Informationen "
"erhalten möchten. Wenn die von uns gesendeten Informationen nicht in der "
"Sprache, die Sie hier wählen, verfügbar sind, werden wir Ihnen diese auf "
"Englisch zusenden."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:31
msgid "Postal address"
msgstr "Postadresse"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:35
msgid ""
"\n"
" Depending on your home country, we will use this address to send "
"you a\n"
" donation receipt if you make donations to FSFE through this "
"registration.\n"
" Additionally, if you choose to receive information emails from us"
" through\n"
" the setting further down, the address will be used to select "
"information\n"
" relevant for the region you live in.\n"
" "
msgstr ""
"Abhängig von Ihren Heimatland werden wir diese Adresse nutzen, um Ihnen "
"eine Spendenbescheinigung zu senden, wenn Sie an die FSFE über diese "
"Registrierung spenden. Wenn Sie über die Einstellung weiter unten gewählt"
" haben, Informationen per E-Mail von uns zu erhalten, wird diese Adresse "
"verwendet, um für Ihre Region relevante Informationen auszuwählen."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:50
msgid "Email communication"
msgstr "E-Mail-Kommunikation"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:54
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/personal.html:61
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:6
msgid "Confirmation pending"
msgstr "Bestätigung ausstehend"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:9
msgid ""
"\n"
" Your registration has not yet been confirmed.\n"
" "
msgstr "Ihre Registrierung wurde noch nicht bestätigt."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:15
msgid ""
"\n"
" Once your account is confirmed by a coordinator, you will be able to "
"return\n"
" to this page to create a username for our services. If you haven't "
"gotten\n"
" in touch with a coordinator yet, you should check the\n"
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/teams/\">FSFE teams</a> and decide"
" which team\n"
" you'd like to volunteer for, and reach out to the coordinator of that"
"\n"
" team.\n"
" "
msgstr ""
"Sobald Ihr Account durch einen Koordinator bestätigt wurde, können Sie "
"auf diese Seite zurückkehren, um einen Benutzernamen für unsere Dienste "
"zu erstellen. Wenn Sie noch nicht mit einem Koordinator in Kontakt "
"getreten sind, sollten Sie einen Blick auf die <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/teams/\">FSFE-Teams</a> werfen und "
"entscheiden, in welchem Team Sie ehrenamtlich aktiv werden möchten. "
"Dessen Koordinator sollten Sie dann kontaktieren."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-activist.html:26
msgid ""
"\n"
" If you have any questions about joining as a volunteer, or any other\n"
" concerns, you're always welcome to contact us at\n"
" <a href=\"mailto:contact@fsfe.org\">contact@fsfe.org</a>.\n"
" "
msgstr ""
"Wenn Sie Fragen zum Beitritt als Freiwilliger haben oder etwas anderes "
"unklar ist, können Sie uns immer über <a "
"href=\"mailto:contact@fsfe.org\">contact@fsfe.org</a> erreichen."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:6
msgid "Donation pending"
msgstr "Spende ausstehend"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:9
msgid ""
"\n"
" Thank you for your registration as a donor to the FSFE! We have not "
"yet\n"
" registered any payment from your side. If you have already paid by "
"bank\n"
" transfer, it might take a few days until we process the payment.\n"
" "
msgstr ""
"Danke für Ihre Registrierung als Spender der FSFE! Wir haben noch keine "
"Zahlung Ihrerseits verbucht. Wenn Sie bereits via Banküberweisung bezahlt"
" haben, kann es einige Tage benötigen, bis wir die Zahlung verarbeitet "
"haben."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-onetime.html:17
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:18
msgid "Pay online now"
msgstr "Jetzt online zahlen"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:3
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:6
msgid "Supporter contribution pending"
msgstr "Unterstützerbeitrag ausstehend"
#: fsfe_cd_front/templates/settings/unconfirmed-supporter.html:9
msgid ""
"\n"
" Thank you for registering as a supporter of the FSFE! We have not yet"
"\n"
" registered any supporter contribution from your side. If you have "
"already\n"
" paid by bank transfer, it might take a few days until we process the\n"
" payment.\n"
" "
msgstr ""
"Danke für Ihre Registrierung als Unterstützer der FSFE! Wir haben noch "
"keine Zahlung Ihrerseits verbucht. Wenn Sie bereits via Banküberweisung "
"bezahlt haben, kann es einige Tage benötigen, bis wir die Zahlung "
"verarbeitet haben."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Here you can set a username which will allow you to log into many of\n"
" <a href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/\">FSFE's online "
"services</a>.\n"
" You will also get an email address &lt;username&gt;@fsfe.org, which "
"will\n"
" forward to your email address (%(email1)s).\n"
" "
msgstr ""
"Hier können Sie einen Benutzernamen wählen, der die Nutzung vieler <a "
"href=\"https://docs.fsfe.org/en/techdocs/\">Onlinedienste der FSFE</a> "
"ermöglicht. Sie werden außerdem eine E-Mail-Adresse "
"&lt;username&gt;@fsfe.org erhalten, die an Ihre E-Mail-Adresse "
"(%(email1)s) weiterleitet."
#: fsfe_cd_front/templates/settings/username.html:19
msgid ""
"\n"
" The username can only contain letters, numbers, underscores, and "
"dots. It\n"
" must start with a letter and end with a number or a letter. Please "
"consider\n"
" carefully which username you want to choose, since it cannot be "
"changed\n"
" later.\n"
" "
msgstr ""
"Der Benutzername dar nur Buchstaben, Ziffern, Unterstriche und Punkte "
"enthalten. Er muss mit einem Buchstaben beginnen und mit einer Ziffer "
"oder einem Buchstaben enden. Bitte wählen Sie den Benutzernamen "
"sorgfältig aus, da er später nicht mehr geändert werden kann."
#: fsfe_cd_front/views/donate.py:49
msgid "Motivation"
msgstr "Motivation"
#: fsfe_cd_front/views/donate.py:50
msgid "Optional: We'd love to hear why you decided to back FSFE's work"
msgstr ""
"Optional: Warum haben Sie sich entschieden, die Arbeit der FSFE zu "
"unterstützen?"
#: fsfe_cd_front/views/donate.py:99
msgid "Become part of the movement for Software Freedom"
msgstr "Werden Sie Teil der Bewegung für Softwarefreiheit"
#: fsfe_cd_front/views/login.py:52 fsfe_cd_front/views/login.py:115
msgid "You are already logged in in this browser"
msgstr "Sie sind in diesem Browser schon angemeldet"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:46
msgid ""
"Every single Euro helps us in our untiring work for freedom in the "
"information society. However, to make your donation effective in the "
"light of costs and efforts we encounter in payment processing and legally"
" required financial reporting, we ask you to choose an amount of at least"
" 10 € per transaction."
msgstr ""
"Jeder einzelne Euro unterstützt unsere unermüdlichen Arbeit für Freiheit "
"in der Informationsgesellschaft. Um angesichts unserer Kosten im "
"Zusammenhang mit der Zahlungsabwicklung und Buchführung Ihre Spende so "
"effizient wie möglich zu machen, bitten wir Sie um einen Mindestbetrag "
"von 10 € pro Transaktion."
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:67
msgid "Supporter contribution payment"
msgstr "Zahlung des Unterstützerbeitrags"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:69
msgid "Donation payment"
msgstr "Spendenzahlung"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:71
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:248
msgid "I want to be"
msgstr "Ich werde"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:252
msgid ""
"FSFE Supporter with monthly payment<p class=\"help-block small\">Your "
"monthly contribution provides a reliable backbone for our independent "
"work. Automatically renewed until you cancel.</p>"
msgstr ""
"FSFE-Supporter mit monatlicher Zahlung<p class=\"help-block small\">Ihr "
"monatlicher Beitrag ist ein verlässliches Fundament für unsere "
"unabhängige Arbeit. Wird automatisch verlängert, bis Sie widerrufen.</p>"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:258
msgid ""
"FSFE Supporter with yearly payment<p class=\"help-block small\">You "
"support our independent work by donating reliably every year. "
"Automatically renewed until you cancel.</p>"
msgstr ""
"FSFE-Supporter mit jährlicher Zahlung<p class=\"help-block small\">Sie "
"unterstützen unsere unabhängige Arbeit, indem Sie verlässlich jedes Jahr "
"spenden. Wird automatisch verlängert, bis Sie widerrufen.</p>"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:264
msgid ""
"FSFE Supporter with yearly payment and manual renewal<p class=\"help-"
"block small\">Annual contribution with a yearly reminder to donate "
"again.</p>"
msgstr ""
"FSFE-Unterstützer mit jährlicher Zahlung und manueller Erneuerung<p class"
"=\"help-block small\" >Jährlicher Beitrag mit jährlicher Erinnerung, "
"erneut zu spenden.</p>"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:269
msgid ""
"One-time donor<p class=\"help-block small\">Not ready to become an FSFE "
"supporter yet? Back our work with a one-time donation.</p>"
msgstr ""
"Einmalige Spende<p class=\"help-block small\">Möchten Sie momentan noch "
"kein FSFE-Supporter werden? Unterstützen Sie unsere Arbeit mit einer "
"einmaligen Spende.</p>"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:278 fsfe_cd_front/views/payonline.py:297
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:317
msgid "with an amount of"
msgstr "in der Höhe von"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:281
msgid "1500 € per month"
msgstr "1500 € pro Monat"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:282
msgid "300 € per month"
msgstr "300 € pro Monat"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:283
msgid "60 € per month"
msgstr "60 € pro Monat"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:284
msgid "40 € per month"
msgstr "40 € pro Monat"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:285
msgid "20 € per month"
msgstr "20 € pro Monat"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:286 fsfe_cd_front/views/payonline.py:306
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:326
msgid "Other amount"
msgstr "Anderer Betrag"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:291 fsfe_cd_front/views/payonline.py:331
msgid "Other amount (minimum 10)"
msgstr "Anderer Betrag (mindestens 10)"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:300
msgid "18,000 € per year"
msgstr "18.000 € pro Jahr"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:301
msgid "3600 € per year"
msgstr "3600 € pro Jahr"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:302
msgid "720 € per year"
msgstr "720 € pro Jahr"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:303
msgid "480 € per year"
msgstr "480 € pro Jahr"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:304
msgid "240 € per year"
msgstr "240 € pro Jahr"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:305
msgid "120 € per year"
msgstr "120 € pro Jahr"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:311
msgid "Other amount (minimum 60)"
msgstr "Anderer Betrag (mindestens 60)"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:320
msgid "18,000 €"
msgstr "18.000 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:321
msgid "3600 €"
msgstr "3600 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:322
msgid "720 €"
msgstr "720 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:323
msgid "480 €"
msgstr "480 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:324
msgid "240 €"
msgstr "240 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:325
msgid "120 €"
msgstr "120 €"
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:337 fsfe_cd_front/views/settings.py:476
msgid ""
"Please choose an amount of 10 € or more for a monthly supporter "
"contribution."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie einen Betrag von 10 € oder mehr für eine monatliche "
"Unterstützung."
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:341 fsfe_cd_front/views/settings.py:482
msgid ""
"Please choose an amount of 60 € or more for a yearly supporter "
"contribution."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie einen Betrag von 60 € oder mehr für eine jährliche "
"Unterstützung."
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:345
msgid "Please make a choice."
msgstr "Bitte treffen Sie eine Auswahl."
#: fsfe_cd_front/views/payonline.py:586
msgid "Extra donation"
msgstr "Zusatzspende"
#: fsfe_cd_front/views/pr.py:90
msgid "Include donation banner"
msgstr "Spendenbanner einfügen"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:76
msgid "Captcha is required for outlook email addresses."
msgstr "Captcha ist für Outlook-E-Mail-Adressen erforderlich."
#: fsfe_cd_front/views/register.py:78
msgid "Incorrect captcha answer"
msgstr "Falsche Captcha-Antwort"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:98 fsfe_cd_front/views/settings.py:311
msgid "I am an"
msgstr "Ich bin ein(e)"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:100 fsfe_cd_front/views/settings.py:313
msgid "Individual"
msgstr "Privatperson"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:101 fsfe_cd_front/views/settings.py:314
msgid "Organisation/Company"
msgstr "Organisation/Unternehmen"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:105 fsfe_cd_front/views/settings.py:317
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:106 fsfe_cd_front/views/register.py:110
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:318 fsfe_cd_front/views/settings.py:361
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:109
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:115
msgid "Spell out the first E in FSFE"
msgstr "Wofür steht das erste E in FSFE"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:140
msgid "Please double-check your input."
msgstr "Bitte prüfen Sie Ihre Eingaben genau."
#: fsfe_cd_front/views/register.py:161
msgid ""
"I would like to subscribe to FSFE email updates to be regularly informed "
"about FSFE news, events, activities, and other related information that "
"could be of my interest."
msgstr ""
"Ich möchte E-Mail-Updates der FSFE erhalten, um regelmäßig von "
"Neuigkeiten, Veranstaltungen, Aktivitäten und anderen Informationen der "
"FSFE zu erfahren, die für mich von Interesse sein könnten."
#: fsfe_cd_front/views/register.py:165
msgid "This can be refined later in the personal setings."
msgstr ""
"Dies kann später in den persönlichen Einstellungen genauer festgelegt "
"werden."
#: fsfe_cd_front/views/register.py:168
msgid "Contribution"
msgstr "Beitrag"
#: fsfe_cd_front/views/register.py:169
msgid "How would you like to contribute to the FSFE?"
msgstr "Wie möchten Sie zur FSFE beitragen?"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:307
msgid "Please enter an email address external to FSFE."
msgstr "Bitte tragen Sie eine E-Mail-Adresse außerhalb der FSFE ein."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:321
msgid "Birth date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:322
msgid "Used only for statistical purposes"
msgstr "Nur für statische Zwecke verwendet"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:325
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:326
msgid ""
"Used for statistical purposes, and, occasionally in some languages, to "
"address you grammatically correct"
msgstr ""
"Verwendet für statistische Zwecke und damit wir Sie in einigen Sprachen "
"grammatikalisch korrekt anschreiben"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:331
msgid "female"
msgstr "weiblich"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:332
msgid "male"
msgstr "männlich"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:336
msgid "Preferred language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:342
msgid "Please enter only the address part without zip, city, and country here"
msgstr "Bitte tragen Sie hier nur den Adressteil ohne PLZ, Stadt und Land ein"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:348
msgid "Zip code"
msgstr "Postleitzahl"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:352
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:356
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:360
msgid "Primary email"
msgstr "Primäre E-Mail"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:368
msgid "Secondary email"
msgstr "Sekundäre E-Mail"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:369
msgid "Will be used in case your primary email address fails"
msgstr "Wird verwendet, wenn die primäre E-Mail-Adresse nicht funktioniert"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:378
msgid "Receive general occasional information"
msgstr "Erhalten Sie gelegentlich allgemeine Informationen"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:379
msgid ""
"The FSFE informs you about important general or specific activities. This"
" could be a new campaign, a special opportunity for you to get active for"
" Free Software, or an interesting event or happening in your area."
msgstr ""
"Die FSFE informiert Sie zu wichtigen allgemeinen oder spezifischen "
"Aktivitäten. Das könnte eine neue Kampagne sein oder eine spezielle "
"Möglichkeit für Sie, um für Freie Software aktiv zu werden, etwa eine "
"interessante Veranstaltung in Ihrer Gegend."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:386
msgid "Receive monthly newsletter"
msgstr "Monatlichen Newsletter erhalten"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:387
msgid ""
"Each month FSFE issues a newsletter that summarises its most important "
"activities."
msgstr ""
"Jeden Monat veröffentlicht die FSFE einen Newsletter, der unsere "
"wichtigsten Aktivitäten zusammenfasst."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:392
msgid ""
"Receive information about <a href=\"https://publiccode.eu/\">Public "
"Money? Public Code!</a>"
msgstr ""
"Informationen zu <a href=\"https://publiccode.eu/\">Public Money? Public "
"Code!</a> erhalten"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:396
msgid ""
"Our popular campaign aims to make Free Software the default for software "
"developed with public money for the public sector. Since its start in "
"2017, there have been positive developments in many regions. Our regular,"
" low-volume mailings keep you informed about the latest updates."
msgstr ""
"Unsere beliebte Kampagne hat das Ziel, Freie Software zum Standard für "
"Software zu machen, die mit öffentlichem Geld für den öffentlichen Sektor"
" entwickelt wird. Seit ihrem Start im Jahr 2017 fanden viele positive "
"Entwicklungen in zahlreichen Regionen statt. Unsere regelmäßigen, nicht "
"zu häufigen Mails halten Sie über die jüngsten Entwicklungen auf dem "
"Laufenden."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:403
msgid "Receive information about <a href=\"https://reuse.software/\">REUSE</a>"
msgstr "Informationen zu <a href=\"https://reuse.software/\">REUSE</a> erhalten"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:406
msgid ""
"REUSE makes licensing easy for humans and machines alike. We provide best"
" practices for software developers and offer lightweight tools and "
"services. REUSE, its specification and the tools are constantly being "
"improved, and our emails keep you posted."
msgstr ""
"REUSE macht Lizenzierung einfach für Menschen und Maschinen. Wir bieten "
"Best Practices für Softwareentwickler sowie leichtgewichtige Werkzeuge "
"und Dienste. REUSE, die dazugehörige Spezifikation und die Werkzeuge "
"werden konstant verbessert, und unsere Mails halten Sie dazu auf dem "
"Laufenden."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:427
msgid "Your personal data has been successfully updated."
msgstr "Persönliche Informationen wurden aktualisiert."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:432
msgid "Required; your {}@fsfe.org email will be forwarded to this address"
msgstr ""
"Erforderlich; Ihre {}@fsfe.org-E-Mail-Adresse wird an diese Adresse "
"weiterleiten"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:437
msgid ""
"These mailings are only available to signers of the <a "
"href=\"https://publiccode.eu\">open letter</a>. Please do so and help us "
"make a bigger impact!"
msgstr ""
"Diese Mails sind nur für Unterzeichner des <a "
"href=\"https://publiccode.eu\">Offenen Briefs</a> verfügbar. Bitte "
"unterzeichnen Sie diesen und vergrößern Sie dadurch unsere "
"Breitenwirkung!"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:456
msgid "Change to a <strong>monthly</strong> contribution of"
msgstr "Umsteigen auf einen <strong>monatlichen</strong> Beitrag von"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:458
msgid "Change to a <strong>yearly</strong> contribution of"
msgstr "Umsteigen auf einen <strong>jährlichen</strong> Beitrag von"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:460
msgid "Change the payment method (we will contact you about the details)"
msgstr "Zahlungsart ändern (wir werden Sie zu den Details kontaktieren)"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:510 fsfe_cd_front/views/settings.py:530
msgid ""
"Your request has been forwarded to FSFE's financial team, which will "
"contact you soon by email."
msgstr ""
"Ihre Anfrage wurde an das Finanzteam der FSFE weitergeleitet. Wir werden "
"Sie bald via E-Mail kontaktieren."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:558
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:561
msgid "Repeat password"
msgstr "Passwort wiederholen"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:564
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:581
msgid "Your password has been successfully changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich geändert."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:597
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:610
msgid "You have already set a username"
msgstr "Sie haben bereits einen Benutzernamen gewählt"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:619
msgid "This username is not allowed. Please choose another one."
msgstr "Dieser Benutzername ist nicht erlaubt. Bitte einen anderen wählen."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:623
msgid "This username is already taken. Please choose another one."
msgstr "Dieser Benutzername ist bereits vergeben. Bitte einen anderen wählen."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:631
msgid "Your username has been successfully set."
msgstr "Benutzername erfolgreich gesetzt."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:667
msgid "Paste your public key here"
msgstr "Fügen Sie Ihren öffentlichen Schlüssel hier ein"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:669
msgid "... or upload a file"
msgstr "... oder laden Sie eine Datei hoch"
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:675
msgid "Please post your public key in either of the fields."
msgstr "Bitte fügen Sie Ihren öffentlichen Schlüssel in eines dieser Felder ein."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:680
msgid "Please post your public key in only one of the fields."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie Ihren öffentlichen Schlüssel nur in eines dieser Felder "
"ein."
#: fsfe_cd_front/views/settings.py:743
msgid "{} public key(s) has been successfully uploaded."
msgstr "{} öffentliche(r) Schlüssel wurden erfolgreich hochgeladen."