220 lines
9.4 KiB
HTML
220 lines
9.4 KiB
HTML
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
|
|
|
|
<html>
|
|
<head>
|
|
<title>
|
|
FSFE - Doe mee! - Informatie voor vertalers - Webpagina's
|
|
</title>
|
|
<style type="text/css">
|
|
.clear {
|
|
clear: both;
|
|
}
|
|
</style>
|
|
</head>
|
|
|
|
<body>
|
|
<h1>Webpagina's vertalen</h1>
|
|
|
|
<h2>Korte stap-voor-stap gids</h2>
|
|
|
|
<p>
|
|
Deze kleine gids zou alleen moeten worden gebruikt als u de achtergrond van vertalingen
|
|
al kent: hoe onze pagina's worden gegenereerd, hoe uit te vinden welke vertalingen ontbreken enzovoort.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
In dit voorbeeld willen we https://fsfe.org/contribute/spreadtheword.en.html in het Spaans vertalen. Klik alstublieft op de afbeeldingen om ze te vergroten.
|
|
</p>
|
|
|
|
<ol>
|
|
|
|
<li>
|
|
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
|
|
<a href="/graphics/translators-shortguide1.png"><img width="100%" alt="Vind de broncode" src="/graphics/translators-shortguide1.png" /></a>
|
|
</div>
|
|
Schuif naar beneden op de pagina die u wilt vertalen en vind "Source code" in de voettekst.
|
|
</li>
|
|
<p><br class="clear" /></p>
|
|
|
|
<li>
|
|
Download het .xhtml-bestand met "Save As..." in uw browser of ander programma (in dit geval
|
|
https://fsfe.org/source/contribute/spreadtheword.en.xhtml).
|
|
</li>
|
|
|
|
<li>
|
|
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
|
|
<a href="/graphics/translators-shortguide3.png"><img width="100%" alt="Schrijf een e-mail
|
|
naar de vertalerslijst" src="/graphics/translators-shortguide3.png" /></a>
|
|
</div>
|
|
Schrijf een korte e-mail aan translators@fsfeurope.org (u zou al een abonnee van deze e-maillijst moeten zijn) en vertel hen dat u begint met de vertaling.<br/>
|
|
Open alstublieft voor iedere pagina een nieuw draadje en voeg uw <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">twee-letterige taalcode</a> toe aan het onderwerp.
|
|
</li>
|
|
<p><br class="clear" /></p>
|
|
|
|
<li>
|
|
Open het gedownloade bestand met een teksteditor (gedit, Kate, Mousepad etc. op vrije
|
|
besturingssytemen; Notepad++ op Windows).
|
|
</li>
|
|
|
|
<li>
|
|
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
|
|
<a href="/graphics/translators-shortguide5.png"><img width="100%" alt="Vertaal tekst naar uw taal" src="/graphics/translators-shortguide5.png" /></a>
|
|
</div>
|
|
|
|
Vertaal alle Engelse tekst buiten de HTML-tags in uw taal.
|
|
Bijvoorbeeld:<br/>
|
|
<em><p><a href="/contribute/">Contribute</a></p></em>
|
|
zou moeten worden<br/>
|
|
<em><p><a href="/contribute/">Colabore</a></p></em><br/>
|
|
|
|
Verander alstublieft de <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">twee-letterige taalcode</a> van het vertaalde bestand van "en" in die van uw taal (bijvoorbeeld Spaans = "spreadtheword.es.xhtml").
|
|
</li>
|
|
<p><br class="clear" /></p>
|
|
|
|
<li>
|
|
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
|
|
<a href="/graphics/translators-shortguide6.png"><img width="100%" alt="Verzend bestand en vraag om proeflezing" src="/graphics/translators-shortguide6.png" /></a>
|
|
</div>
|
|
Antwoord na afloop alstublieft aan uw draadje in translators@fsfeurope.org
|
|
en vraag aan andere mensen om uw bestand te proeflezen. Als iedereen het ermee
|
|
eens is zal het door anderen op de e-maillijst worden geüpload.
|
|
</li>
|
|
<p><br class="clear" /></p>
|
|
|
|
</ol>
|
|
|
|
<h2>Gedetailleerde gids: begrijpen hoe webpagina's worden gebouwd</h2>
|
|
|
|
<p>
|
|
De webpagina's van fsfe.org worden beheerd als een verzameling XML-bestanden.
|
|
De webserver genereert de HTML-pagina's iedere tien minuten automatisch uit deze XML-bestanden.
|
|
Daarom vinden alle bewerkingen plaats in de XML-bestanden en wordt de HTML nooit direct bewerkt.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Iedere pagina op fsfe.org is als volgt genaamd:
|
|
<var><em>paginanaam</em>.<em>taal</em>.html</var> (<em>taal</em>
|
|
zijnde de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">twee-letterige
|
|
ISO-639-1 code</a> van de taal, zoals "en" voor Engels of "de" voor
|
|
Duits). De bronbestanden zijn genaamd:
|
|
<var><em>paginanaam</em>.<em>taal</em>.xhtml</var>.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Sommige pagina's hebben een dynamisch deel. Buiten de vaste teksten uit het XHTML-
|
|
bestand bevatten zij informatie uit een of verschillende XML-bestanden. Als zo'n pagina wordt
|
|
gebouwd neemt het systeem de vertaalde XML-bestanden als zij beschikbaar zijn en valt zij
|
|
terug op de Engelse versie van de XML-bestanden als die nog niet zijn vertaald. Op deze manier kunnen
|
|
pagina's bestaan uit delen waarvan de tekst vertaald is en andere delen die nog steeds in het Engels zijn.
|
|
Voorbeelden van zulke pagina's zijn de
|
|
<a href="/index.html">voorpagina</a>, de
|
|
<a href="/news/news.html">nieuwspagina</a> en de
|
|
<a href="/events/events.html">evenementenpagina</a>.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h2>Iedereen kan bijdragen aan vertalingen</h2>
|
|
|
|
<p>
|
|
Alle bronbestanden (dus alle XHTL- en XML-bestanden) zijn openbaar beschikbaar om
|
|
te downloaden, dus iedereen kan spontaan bijdragen aan een vertaling zonder zich ergens te
|
|
moeten registreren. Als u echter aan een vertaling begint waarvan u verwacht dat deze langer
|
|
duurt, schrijf dan alstublieft een korte notitie aan de
|
|
<a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">vertalers e-maillijst</a> om
|
|
te voorkomen dat iemand anders gelijktijdig aan dezelfde tekst begint te werken.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h3>Bijdragen aan ontbrekende vertalingen</h3>
|
|
|
|
<p>
|
|
Als u een pagina geopend hebt in uw webbrowser die nog niet in uw taal is vertaald,
|
|
schuif dan naar het eind van de pagina, klik op de
|
|
<strong>Source code</strong>-link en bewaar het bestand dat u dan krijgt. U krijgt het
|
|
Engelse XHTML-bestand. Hernoem het bestand om het van uw landcode te voorzien in plaats
|
|
van de "en"-code, en open het in een teksteditor. Vertaal nu alle tekst in het bestand dat zich buiten
|
|
de "<…>" tekens bevindt; verander niets binnen deze tekens (de tekst binnen de tekens zijn
|
|
XHTML-commando's die invloed hebben op de structuur van de resulterende webpagina).
|
|
</p>
|
|
|
|
<!--
|
|
Note to translators for the above sentence:
|
|
_structure_ not _appearance_. XHTML = structure, CSS = appearance.
|
|
-->
|
|
|
|
<p>
|
|
Aan het eind van het bestand zal er een regel zijn met daarin <var></html></var>.
|
|
Voeg direct <em>boven</em> deze regel de volgende regel toe:
|
|
<var><translator><em>uw naam</em></translator></var>.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Als u klaar bent, stuur dan het vertaalde bestand naar de
|
|
<a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">vertalers e-maillijst
|
|
</a>. Andere leden van deze lijst kunnen de vertaling proeflezen en iemand op die lijst zal
|
|
haar uiteindelijk op de server plaatsen.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h3>Verouderde vertalingen bijwerken</h3>
|
|
|
|
<p>
|
|
Als u een pagina in uw webbrowser hebt geopend waarvan de vertaling is verouderd
|
|
(als indicatie is er een notitie bovenaan de pagina), schuif dan naar het eind van
|
|
de pagina, klik op de <strong>Broncode</strong>-link en bewaar het bestand dat u dan krijgt.
|
|
Dit bestand is de (verouderde) vertaalde versie. Gebruik daarna de <strong>English</strong>-link
|
|
bovenaan de pagina om naar de Engelse versie van de pagina te gaan en klik daar ook op de
|
|
<strong>Source code</strong>-link. Het bestand dat u daar krijgt is de (bijgewerkte) Engelse versie.
|
|
Nu kan u beide bestanden vergelijken en de vertaling bijwerken. Let u er alstublieft op dat alles binnen
|
|
de "<…>" tekens niet mag worden vertaald.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
U mag bij wijze van alternatief ook
|
|
<a href="https://trac.fsfe.org/fsfe-web/browser/trunk">de webgebaseerde bronbestanden</a> op de <a href="https://trac.fsfe.org/fsfe-web">fsfe-web
|
|
trac site</a> gebruiken om diffs te maken, en om de laatste bijwerkingen te zien van alle bronbestanden.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>Verzend als u klaar bent het vertaalde bestand aan de
|
|
<a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">vertalers e-maillijst</a>.
|
|
Andere leden van deze lijst kunnen de vertaling proeflezen, en iemand op die lijst zal haar
|
|
uiteindelijk op de server plaatsen.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h3>Ontdekken waaraan gewerkt moet worden</h3>
|
|
|
|
<p>
|
|
Er is een
|
|
<a href="http://status.fsfe.org/web/translations.html">automatisch gegenereerde
|
|
lijst met alle talen</a> beschikbaar. Op die pagina is iedere taalcode een link naar een aparte pagina
|
|
met een lijst met alle verouderde en ontbrekende vertalingen voor die taal.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
De lijst met verouderde vertalingen biedt een extra handige mogelijkheid voor het
|
|
bijwerken: u kan niet alleen het (verouderde) vertaalde bestand en het (bijgewerkte) Engelse origineel
|
|
downloaden; u kan ook de changelog inzien van beide bestanden, een protocol van alle gemaakte
|
|
wijzigingen aan ieder bestand. De twee changelogs vergelijken maakt het meestal gemakkelijk om
|
|
te ontdekken welke delen van het origineel zijn veranderd nadat de vertaling het laatst is bijgewerkt.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Deze vertalingstatuspagina is ook de enige manier om de XML-bestanden te downloaden
|
|
die opgebouwd zijn uit dynamische pagina's, zoals bestanden die nieuwsitems of evenementen
|
|
bevatten.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h3>De complete bronbestandsboom downloaden met subversion</h3>
|
|
|
|
<p>
|
|
Als het voor u mogelijk is om subversion te gebruiken, dan kan u ook de complete
|
|
bronbestandsboom in een keer downloaden. Bekijk alstublieft de <a href="/contribute/web/web.html">FSFE webmaster informatiepagina</a> voor gedetailleerde instructies.
|
|
</p>
|
|
</body>
|
|
|
|
<timestamp>$Date$ $Author$</timestamp>
|
|
<translator>André Ockers</translator>.
|
|
</html>
|
|
<!--
|
|
Local Variables: ***
|
|
mode: xml ***
|
|
End: ***
|
|
-->
|