520 wiersze
27 KiB
HTML
520 wiersze
27 KiB
HTML
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
|
|
|
<html>
|
|
<head>
|
|
<title>TUX&GNU@school - 8ème édition</title>
|
|
</head>
|
|
<body>
|
|
<h1>TUX&GNU@school - 8ème édition</h1>
|
|
<p><i>Tous les deux mois, la colonne <a href=
|
|
"http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs/tagatschool8.en.html">
|
|
TUX&GNU@school [2]</a> vous parle de logiciels éducatifs
|
|
libres, d'un site web sur ce sujet et d'une idée facile à
|
|
appliquer. Ce mois-ci, je vais vous parler de <a href=
|
|
"http://www.gamgi.org/">GAMGI [3]</a>, un programme éducatif libre,
|
|
des projets <a href="http://www.skolelinux.org/">Skolelinux [4]</a>
|
|
et <a href="http://edu.kde.org/">KDE Educatif[5]</a> et de l'idée «
|
|
Quelque chose d'utile pour KDE-Édu » ;-).</i></p>
|
|
<p>Bienvenue dans la 8ème édition de TUX&GNU@school. Depuis la
|
|
dernière fois, je me suis occupé de la lettre de diffusion que je
|
|
vous avais promise dans la dernière édition. Vous pouvez maintenant
|
|
vous y abonner ici et recevoir la nouvelle version de la colonne
|
|
tous les deux mois. Pour le moment, la <a href=
|
|
"http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo">lettre de diffusion
|
|
[6]</a> existe en cinq langues. Oui, vous avez bien entendu, il y a
|
|
une nouvelle traduction : (<a href=
|
|
"http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs/tgs.es.html">en
|
|
espagnol [7]</a>) en plus de celles déjà existantes (<a href=
|
|
"http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs/tgs.de.html">en
|
|
allemand [8]</a>, <a href=
|
|
"http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs/tgs.en.html">en
|
|
anglais [9]</a>, <a href=
|
|
"http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs/tgs.fr.html">en
|
|
français [10]</a> et <a href=
|
|
"http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs/tgs.sv.html">en
|
|
suédois [11]</a>). Merci à Samuel Gimeno.</p>
|
|
<h3>GAMGI - Interface graphique de modélisation générale des
|
|
atomes</h3>
|
|
<p>Il y a quelques jours, Carlos Pereira m'a envoyé un courriel me
|
|
demandant si je pouvais présenter son programme ici. Bien sûr, je
|
|
suis tout à fait d'accord et je le fais dès maintenant. La
|
|
description qui suit provient presque complètement de Carlos
|
|
lui-même qui est aussi l'auteur principal de <a href=
|
|
"http://www.gamgi.org/">GAMGI [3]</a>.</p>
|
|
<p>GAMGI veut dire Interface graphique de modélisation générale des
|
|
atomes. Les licences du programme sont les licences <a href=
|
|
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL">GNU GPL [12]</a> et
|
|
vous pouvez l'utiliser pour construire, visualiser et analyser des
|
|
structures atomiques telles que des molécules, des crystaux, des
|
|
verres, des liquides, etc. GAMGI supporte les 230 espaces de
|
|
groupes crystallographiques et peut être utilisé par exemple pour
|
|
simuler la symétrie des points et pour faire de l'analyse 3D de
|
|
Voronoi. De plus, GAMGI supporte les fenêtres multiples, les
|
|
couches et les lumières et offre un contrôle maximum même sur des
|
|
objets de bas-niveau comme les atomes, les liaisons chimiques et
|
|
les objets textes.</p>
|
|
<p>GAMGI comprend une documentation XHTML qui peut être vue dans un
|
|
navigateur ou dans le programme lui-même. Le programme comprend
|
|
aussi des centaines de fichiers décrivant les molécules, groupes et
|
|
cellules. Ceux-ci sont dans le format XML natif de GAMGI et peuvent
|
|
être téléchargés depuis le programme.</p>
|
|
<p><img src="./img/gamgi-screenshot10_1b.png" alt=
|
|
"Capture d'écran 1 : GAMGI en action" width="705" height="519"
|
|
border="0" /></p>
|
|
<h5>Capture d'écran 1 : GAMGI en action</h5>
|
|
<p>GAMGI est écrit en ANSI C et nécessite glib 1.2/gtk 1.2,
|
|
gtkglarea 1.2, et les bibliothèques mesa et expat, qui sont toutes
|
|
facilement disponibles dans toutes les distributions Linux. Le
|
|
programme consiste en un montant considérable de 150,000 lignes de
|
|
code. Il existe deux <a href=
|
|
"http://www.gamgi.org/contacts/lists.html">listes de diffusion
|
|
[13]</a>, une pour aider les utilisateurs et l'autre pour discuter
|
|
du développement lui-même. Andre Truter, un ingénieur en logiciels,
|
|
prépare des paquetages pour GAMGI. Pour l'instant, il y a des
|
|
<a href="http://www.gamgi.org/download/download.html">paquetages
|
|
pour SuSE et Debian [14]</a>. Des paquetages pour d'autres systèmes
|
|
vont être disponibles sur requête.</p>
|
|
<p>Carlos écrit aussi dans son courriel que, bien qu'il ait écrit
|
|
GAMGI depuis rien et que ce n'est pas une copie d'un autre
|
|
programme, il a tout de même été inspiré par d'autres programmes
|
|
comme InsightII et Cerius2 qu'il a utilisés durant sa thèse. Il se
|
|
rend compte qu'il manque encore certaines choses à son programme
|
|
mais GAMGI est déjà bien utile spécialement dans le domaine de
|
|
l'enseignement.</p>
|
|
<p>Si vous avez des questions ou des suggestions <a href=
|
|
"mailto:carlos%20AT%20pehoe.civil.ist.utl.pt">Carlos [15]</a> sera
|
|
à l'écoute. Mais passons maintenant au premier projet de cette
|
|
édition qui est Skolelinux.</p>
|
|
<h3>Skolelinux</h3>
|
|
<p><a href="http://www.skolelinux.org/">Skolelinux [4]</a> est une
|
|
distribution basée sur <a href="http://www.debian.org/">Debian
|
|
[16]</a> qui a pour cible les écoles. C'était et c'est toujours le
|
|
but de cette distribution de tout offrir configuré avec une
|
|
installation de base simple et facile d'accès. Ceci car aujourd'hui
|
|
un grand nombre d'enseignants doivent administrer eux-mêmes le
|
|
bassin d'ordinateurs de leur école.</p>
|
|
<p>Je voudrais maintenant remercier Knut Yrvin, le leader norvégien
|
|
du projet et Kurt Gramlich, le leader allemand du projet
|
|
Skolelinux, pour leurs réponses à mes questions. Peut-être certains
|
|
d'entre vous ont déjà compris que Skolelinux est un <a href=
|
|
"http://www.skolelinux.no/">projet du nord de l'Europe[17]</a>, de
|
|
Norvège pour être précis. « Skole » signifie « école » et ce que
|
|
veut dire « Linux » devrait être clair, est-ce pas ? ;-).</p>
|
|
<p>Le projet a vu le jour en juin 2001 lorsque Petter Reinholdtsen
|
|
et Knut Yrvin ont discuté lors d'une fête estivale de leurs
|
|
difficultés à l'école. Ils devaient utiliser de façon presque
|
|
exclusive des logiciels propriétaires avec des licenses retrictives
|
|
pour l'utilisateur. Cela se devait d'être changé et aujourd'hui il
|
|
y a <a href=
|
|
"http://www.skolelinux.org/portal/user_experience/test_schools">plus
|
|
de 200 écoles [18]</a> seulement en Norvège qui travaillent avec
|
|
Skolelinux. Vous devez savoir de plus que le projet peut maintenant
|
|
payer trois personnes en totalité et il y a de nombreux volontaires
|
|
qui font le reste du travail.</p>
|
|
<p>Né comme un dérivatif de Debian en Norvège, l'année dernière,
|
|
Skolelinux a plus ou moins fusionné avec le <a href=
|
|
"http://wiki.debian.net/?DebianEdu">sous-projet de Debian DebianEDU
|
|
[19]</a>. Un facteur déterminant pour cela a surement été le fait
|
|
que des personnes de différents pays furent intéressées par
|
|
Skolelinux. Nous pensons ici à Kurt Gramlich et Skolelinux
|
|
Allemagne, qui adapte la distribution aux conditions spécifiques
|
|
d'Allemagne. En fait, cela ne veut pas dire seulement la traduire
|
|
dans la langue mais cela veut aussi dire ajouter des choses comme
|
|
des verrouillages d'écran à l'école, ce qui n'est pas obligatoire
|
|
dans tous les pays.</p>
|
|
<p><img src="./img/skole-icon-big.png" alt=
|
|
"Capture d'écran 2 : le logo Skolelinux" width="566" height="226"
|
|
border="0" /></p>
|
|
<h5>Capture d'écran 2 : le logo Skolelinux</h5>
|
|
<p>En Norvège, le projet peut compter sur le support de l'état et
|
|
de quelques entreprises. De plus, ils sont en train de procéder à
|
|
une étude pour voir s'il est possible d'installer Skolelinux dans
|
|
les écoles d'Oslo. Et avant que je n'oublie, Skolelinux est
|
|
disponible dans sa première version stable : <a href=
|
|
"http://www.skolelinux.org/portal/get_started/download">Skolelinux
|
|
Venus 1.0 [20]</a>. Nous pouvons aussi être excités par la version
|
|
à venir qui sera basée sur Debian Sarge ce qui inclut des logiciels
|
|
plus récents.</p>
|
|
<p>D'autres pays qui utilisent Skolelinux sont par exemple la
|
|
France, la Grèce et l'Uganda. Le projet allemand de Skolelinux
|
|
semble être le plus actif après celui d'origine en Scandinavie. Ces
|
|
personnes, qui sont toutes des volontaires, travaillent extrèmement
|
|
vite et sont représentées dans un stand à presque tout évènement
|
|
sur les logiciels libres dans leur pays. Ils sont aussi très forts
|
|
en <a href=
|
|
"http://www.skolelinux.org/portal/documentation/">documentation
|
|
[21]</a> et ils possèdent avec <a href=
|
|
"http://www.skolelinux.de/">Skolelinux.de [22]</a> leur propre site
|
|
web. À Gütersloh (en Allemagne) ils maintiennent même un petit
|
|
centre de test où ils développent et informent régulièrement.</p>
|
|
<p>Quelques exemples des travaux de Skolelinux Allemagne sont
|
|
l'intégration possible du <a href=
|
|
"http://www.ilias.uni-koeln.de/ios/index.html">système de gestion
|
|
d'apprentissage ILIAS [23]</a> ou de <a href=
|
|
"http://www.moodle.org/">moodle [24]</a>, une liaison vers Windows
|
|
ou encore le <a href=
|
|
"http://developer.skolelinux.no/qualityManagement/DQ/requirementsSpecification.html.en">
|
|
catalogue de conception de produit pour une gestion de qualité
|
|
[25]</a>. Pour le futur, il y a suffisamment à faire pour que vous
|
|
puissiez contribuer si vous le désirez. Des améliorations possibles
|
|
peuvent être une encore meilleure documentation, la traduction dans
|
|
votre propre langue ou la programmation de logiciels éducatifs
|
|
simples. Cela serait particulièrement intéressant si vous avez des
|
|
connaissances pédagogiques.</p>
|
|
<p>Abbendum : cette année, à la rencontre <a href=
|
|
"http://www.systems-world.de/">Systems à Munich (Allemagne)
|
|
[26]</a> ils ont reçu <a href=
|
|
"http://www.linuxnewmedia.de/Award_2004/award2004/">le prix du
|
|
nouveau media Linux [27]</a> dans la catégorie <i>Meilleure
|
|
nouvelle distribution</i>.</p>
|
|
<p>Nous sommes impatients de savoir comment va évoluer Skolelinux
|
|
dans le futur et je vous en tiendrai informés. Voici maintenant le
|
|
second projet de cette édition où Anne-Marie présente les nouvelles
|
|
récentes du projet KDE Éducation.</p>
|
|
<h3>KDE-Édu dans KDE 3.3</h3>
|
|
<p>Comme vous le savez, KDE 3.3 est sorti fin Août 2004 et la
|
|
version de correction de bogues 3.3.1 est sortie il y a quelques
|
|
jours. Il y a eu quelques changements dans les applications de
|
|
<a href="http://edu.kde.org/">KDE-Édu [5]</a>.</p>
|
|
<p>Nous avons deux nouveaux programmes :</p>
|
|
<ul class="noindent">
|
|
<li><a href="http://edu.kde.org/kwordquiz">KWordQuiz [28]</a> est
|
|
un remplacement de FlashKard avec quelques fonctionalités
|
|
supplémentaires. C'est un programme d'apprentissage du vocabulaire
|
|
qui comprend un mode de carte flash ou un mode de choix multiple.
|
|
Votre score est affiché de façon claire et attrayante.</li>
|
|
<li><a href="http://edu.kde.org/kturtle">KTurtle [29]</a> est un
|
|
nouvel interpréteur Logo. Il comprend un interpréteur Logo intégré,
|
|
un mode plein écran, un éditeur puissant pour taper votre code et
|
|
plus. Le langage de programmation Logo est très facile et ainsi il
|
|
peut être utilisé par de jeunes enfants. L'une des particularités
|
|
unique de Logo est que les commandes ou instructions peuvent être
|
|
traduites et KTurtle a déjà des traductions dans dix langues.</li>
|
|
<li style="list-style: none">KTurtle a gagné le <a href=
|
|
"http://www.kde.nl/nieuws/2004-10-01-kturtle_prize/">troisième prix
|
|
[30]</a> dans un concours de programmation de logiciels éducatifs
|
|
par le <a href=
|
|
"http://www.linuxmag.nl/nl/4137085f61440#a41370aad80c4d">magazine
|
|
hollandais Linux Programming [31]</a> (seulement en
|
|
hollandais).</li>
|
|
</ul>
|
|
<p><a href="http://edu.kde.org/khangman">KHangman [32]</a> a été
|
|
amélioré à la suite d'une <a href=
|
|
"http://www.obso1337.org/misc/khangman.pdf">étude d'utilisation
|
|
[33]</a>. <a href="http://edu.kde.org/ktouch/">KTouch [34]</a>
|
|
(dactylo) et <a href="http://edu.kde.org/keduca/">KEduca [35]</a>
|
|
(logiciel pour générer des tests) ont des nouveaux mainteneurs.
|
|
<a href="http://edu.kde.org/kstars/">KStars [36]</a> devient l'un
|
|
des meilleurs programme d'astronomie de GNU/Linux.</p>
|
|
<p>Dans le futur, nous aimerions développer un programme
|
|
mathématique pour les étudiants agés de 8 à 15 ans, sur les
|
|
périmètres, les nombres et ainsi de suite. Un programme sur la
|
|
<a href="http://edu.kde.org/kgeography/">géographie [37]</a> est
|
|
aussi en cours de développement, la difficulté principale étant ici
|
|
de produire des cartes (il utilise des cartes en libre circulation
|
|
et il faut les adapter). Dans tous les programmes éducatifs, les
|
|
données sont la partie la plus difficile car elles nécessitent la
|
|
traduction dans un nombre maximum de langues possible.</p>
|
|
<p>Au lieu de la présentation d'une idée spécifique, je voudrais
|
|
m'en référer à l'appel d'Anne-Marie : créer des données pour les
|
|
programmes éducatifs libres et les envoyer au projet KDE-Édu.</p>
|
|
<p>Et maintenant les nouvelles.</p>
|
|
<h3>Nouvelles et mise à jour de versions de programmes</h3>
|
|
<h4>Concours pour des icônes pour KEduca <i>(<a href=
|
|
"http://edu.kde.org/">edu.kde.org</a> - <a href=
|
|
"http://edu.kde.org/news.php#itemKEducaiconscontest">04.10.2004</a>)</i></h4>
|
|
<p><a href="http://edu.kde.org/keduca/">KEduca [35]</a> a trouvé un
|
|
nouveau mainteneur, Henrique Pinto. Henrique a rapidement commencé
|
|
à travailler sur KEduca et en a fait une KPart (cela signifie que
|
|
vous pouvez ouvrir des fichiers keduca à l'intérieur de Konqueror
|
|
par exemple). Il a aussi réalisé la compression sur les fichiers de
|
|
test afin que les élèves ne puissent plus les lire. Maintenant
|
|
KEduca a besoin de nouvelles icônes, vous trouverez tous les
|
|
détails sur la page des <a href=
|
|
"http://edu.kde.org/keduca/icons.php">icônes de KEduca [38]</a> ou
|
|
sur <a href=
|
|
"http://www.kde-look.org/news/index.php?id=126&PHPSESSID=44c65d6116923732fbc4ab484d6ba923">
|
|
le site web KDE-Look [39]</a>. Ainsi, si vous êtes un artiste,
|
|
voici une façon utile d'apporter votre contribution !</p>
|
|
<h4>Appel à des mainteneurs <i>(<a href=
|
|
"http://edu.kde.org/">edu.kde.org</a> - <a href=
|
|
"http://edu.kde.org/news.php#itemAskingForMaintainers">24.09.2004</a>)</i></h4>
|
|
<p><a href="http://edu.kde.org/keduca/">KEduca [35]</a>, <a href=
|
|
"http://edu.kde.org/kmessedwords/">KMessedWords [40]</a> et
|
|
<a href="http://edu.kde.org/kvoctrain/">KVocTrain [41]</a>
|
|
recherchent de nouveaux mainteneurs. Qu'est-ce que cela implique ?
|
|
L'interface de KMessedWords doit être modifiée et l'objectif
|
|
principal est de rendre le dictionaire traduisible dans d'autres
|
|
langues. Un autre ajout possible serait de couper les mots en
|
|
syllables. Utiliser les fichiers de mots de KHangMan (avec des
|
|
définitions lorsqu'elles sont disponibles) est aussi une
|
|
possibilité. Cela n'est pas trop demandant et serait possible pour
|
|
un débutant. Pour KEduca, la caractéristique principale serait de
|
|
crypter le fichier xml afin que les élèves ne puissent pas lire les
|
|
réponses. Un port vers kdelibs actuel doit aussi être fait.
|
|
KVocTrain demande plus de travail et une compléte refactorisation
|
|
du code doit être faite car le code est trop vieux. Toute personne
|
|
intéressée est invitée à se présenter sur <a href=
|
|
"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu">la liste de
|
|
diffusion de kde-edu [42]</a>. Soyez assurés que vous aurez
|
|
beaucoup d'aide et vous vous amuserez ainsi beaucoup avec la
|
|
communauté KDE !</p>
|
|
<h4>Travail sur l'amélioration de la documentation <i>(<a href=
|
|
"http://edu.kde.org/">edu.kde.org</a> - <a href=
|
|
"http://edu.kde.org/news.php#itemWorkingonimprovingdocumentation">23.08.2004</a>)</i></h4>
|
|
<p>Le <a href="http://conference2004.kde.org/">sommet mondial de
|
|
KDE aKademy [43]</a> a débuté, et bien qu'aucun membre de KDE-Édu
|
|
ne soit présent, Anne-Marie est en contact avec certaines
|
|
personnes. Une rencontre IRC a eu lieu aujourd'hui avec Phil et
|
|
Lauri de l'équipe de documentation KDE. Plusieurs idées ont été
|
|
discutées : avoir une documentation spécifique pour les enfants,
|
|
avoir des pages Démarrage rapide pour chaque programme, écrire un
|
|
squelette pour les manuels d'utilisateurs de KDE-Édu... Nous avons
|
|
aussi essayé de voir ce qui pouvait être amélioré dans chaque
|
|
manuel de documentation. Merci beaucoup aux membres de l'équipe de
|
|
documentation qui démontre comment le travail en équipe améliore
|
|
KDE ! Veuillez lire cette <a href="http://edu.kde.org/doc/">page
|
|
[44]</a> pour savoir comment mieux écrire votre documentation.</p>
|
|
<h4>Étude d'utilisation pour KHangMan <i>(<a href=
|
|
"http://edu.kde.org/">edu.kde.org</a> - <a href=
|
|
"http://edu.kde.org/news.php#itemUsabilityStudyforKHangMan">23.08.2004</a>)</i></h4>
|
|
<p>Celeste Paul a écrit une très complète <a href=
|
|
"http://www.obso1337.org/misc/khangman.pdf">étude d'utilisation
|
|
[33]</a> pour <a href="http://edu.kde.org/khangman">KHangMan
|
|
[32]</a>. Ses suggestions seront suivies à la lettre et vous
|
|
pourrez suivre les progrès sur <a href=
|
|
"http://edu.kde.org/khangman/usability.php">la page d'utilisation
|
|
de KHangMan [45]</a>. Merci à Celeste pour ce travail très fouillé
|
|
!</p>
|
|
<h4>KWordQuiz dans KDE-Édu <i>(<a href=
|
|
"http://edu.kde.org/">edu.kde.org</a> - <a href=
|
|
"http://edu.kde.org/news.php#itemKWordQuizinKDEEdu">14.05.2004</a>)</i></h4>
|
|
<p><a href="http://edu.kde.org/kwordquiz">KWordQuiz [28]</a> a
|
|
rejoint le module kdeedu et remplace <a href=
|
|
"http://edu.kde.org/flashkard">FlashKard [46]</a>. KWordQuiz va
|
|
vous aider à étudier vos mots de vocabulaire (les formats WordQuiz
|
|
et kvtml sont supportés) et il conserve toutes les fonctionalités
|
|
de FlashKard. En plus, le mode Quiz est excellent et le mode
|
|
Édition est très puissant. <a href=
|
|
"http://www.linux-magazine.com/">LinuxMagazine [47]</a> a écrit
|
|
deux pages sur KWordQuiz dans le numéro 41 et a gentiment mis
|
|
<a href=
|
|
"http://www.linux-magazine.com/issue/41/KWordQuiz.pdf">l'article
|
|
en-ligne [48]</a>, Merci beaucoup !</p>
|
|
<h4>Nouvelle pour les développeurs : documentation KNewStuff
|
|
<i>(<a href="http://edu.kde.org/">edu.kde.org</a> - <a href=
|
|
"http://edu.kde.org/news.php#itemDevelopersnewsKNewStuffdocumentation">
|
|
15.04.2004</a>)</i></h4>
|
|
<p>La bibliothèque KNewStuff se trouve maintenant dans kdelibs et
|
|
est donc disponible pour toutes les applications qui en auraient
|
|
besoin. KLettres de cvs HEAD et KHangMan (branche make_it_cool)
|
|
l'utilisent avec succès. Cette bibliothèque permet au programme
|
|
d'obtenir et d'installer en quelques clics de souris des nouvelles
|
|
données depuis un site web. Une explication est disponible dans
|
|
<a href="http://edu.kde.org/development/knewstuff.php">la section
|
|
de développement de ce site web [49]</a> pour vous aider à utiliser
|
|
cette nouvelle bibliothèque.</p>
|
|
<h4>KTouch a besoin d'idées <i>(<a href=
|
|
"http://edu.kde.org/">edu.kde.org</a> - <a href=
|
|
"http://edu.kde.org/news.php#itemKTouchneedsfeedback">05.04.2004</a>)</i></h4>
|
|
<p>Andreas, l'actuel co-mainteneur de <a href=
|
|
"http://ktouch.sf.net/">KTouch [50]</a> va débuter une nouvelle
|
|
version de KTouch. Il a défini un nouveau <a href=
|
|
"http://ktouch.sf.net/download/new_ktouch_concept.txt">concept
|
|
[51]</a> et aimerait des critiques. Merci de rentrer en contact
|
|
avec <a href=
|
|
"mailto:ghorwin%20AT%20users%20DOT%20sourceforge%20DOT%20net">lui
|
|
[52]</a> pour l'informer de toutes vos requêtes et souhaits.</p>
|
|
<h4>Mises à jour de version de programmes</h4>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="http://edu.kde.org/ktouch">KTouch</a> 1.3 - Apprenez
|
|
la dactylo sous KDE 3.3.2 (<a href=
|
|
"http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs/tagatschool1.fr.html">
|
|
TGS 1</a>)</li>
|
|
<li><a href="http://www.ofset.org/gcompris">GCompris</a> 6.4 -
|
|
Plate-forme éducative constituée de différents tableaux (<a href=
|
|
"http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs/tagatschool2.fr.html">
|
|
TGS 2</a>)</li>
|
|
<li><a href="http://edu.kde.org/kgeo">KGeo</a> 1.0.2 (<a href=
|
|
"http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs/tagatschool3.fr.html">
|
|
TGS 3</a>) --- <i>Substitué par <a href=
|
|
"http://edu.kde.org/kig/">Kig</a> 0.6.1 - Programme de géométrie
|
|
sous KDE 3.3.2</i></li>
|
|
<li><a href="http://bioinformatics.org/ghemical/">Ghemical</a> 1.01
|
|
- Programme de chimie pour calculer et modéliser des molécules
|
|
(<a href=
|
|
"http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs/tagatschool4.fr.html">
|
|
TGS 4</a>)</li>
|
|
<li><a href="http://www.newbreedsoftware.com/tuxpaint">Tuxpaint</a>
|
|
0.9.14 - Programme de peinture pour enfants et pour ceux qui sont
|
|
restés des enfants (<a href=
|
|
"http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs/tagatschool5.fr.html">
|
|
TGS 5</a>)</li>
|
|
<li><a href="http://www.qcad.org/">QCad</a> 2.0.2 - Programme
|
|
2D-DAO (<a href=
|
|
"http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs/tagatschool6.fr.html">
|
|
TGS 6</a>)</li>
|
|
<li><a href="http://edu.kde.org/kalzium">Kalzium</a> 0.9.3 -
|
|
Programme de chimie sous KDE 3.3.2 (<a href=
|
|
"http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs/tagatschool7.fr.html">
|
|
TGS 7</a>)</li>
|
|
<li><a href="http://www.gamgi.org/">GAMGI</a> 0.10.6 - Interface
|
|
graphique de modélisation générale des atomes (<a href=
|
|
"http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs/tagatschool8.fr.html">
|
|
TGS 8</a>)</li>
|
|
</ul>
|
|
<p>Voilà, c'est fini une fois de plus. Nous vous reverrons l'année
|
|
prochaine.</p>
|
|
<h3>Liens :</h3>
|
|
<p>[1] <a href="mailto:foxman@lugo.ch">Veuillez envoyer vos
|
|
critiques, questions, commentaires, idées et plus à :
|
|
foxman@lugo.ch</a><br />
|
|
[2] <a href="http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs">Le
|
|
site web de TUX&GNU@school :
|
|
www.fsfeurope.org/activities/education/tgs</a><br />
|
|
[3] <a href="http://www.gamgi.org/">Le site web de GAMGI :
|
|
www.gamgi.org</a><br />
|
|
[4] <a href="http://www.skolelinux.org/">Le site web de Skolelinux
|
|
: www.skolelinux.org</a><br />
|
|
[5] <a href="http://edu.kde.org/">Le site web du projet KDE-Édu :
|
|
edu.kde.org</a><br />
|
|
[6] <a href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo">The
|
|
newsletter of TUX&GNU@school</a><br />
|
|
[7] <a href=
|
|
"http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs/tgs.es.html">Le
|
|
site web espagnol de TUX&GNU@school</a><br />
|
|
[8] <a href=
|
|
"http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs/tgs.de.html">Le
|
|
site web allemand de TUX&GNU@school</a><br />
|
|
[9] <a href=
|
|
"http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs/tgs.en.html">Le
|
|
site web anglais de TUX&GNU@school</a><br />
|
|
[10] <a href=
|
|
"http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs/tgs.fr.html">Le
|
|
site web français de TUX&GNU@school</a><br />
|
|
[11] <a href=
|
|
"http://www.fsfeurope.org/activities/education/tgs/tgs.sv.html">Le
|
|
site web suédois de TUX&GNU@school</a><br />
|
|
[12] <a href="http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL">GNU
|
|
GPL - General Public License</a><br />
|
|
[13] <a href="http://www.gamgi.org/contacts/lists.html">Les listes
|
|
de diffusion de GAMGI</a><br />
|
|
[14] <a href="http://www.gamgi.org/download/download.html">Les
|
|
paquetages GAMGI pour SuSE et Debian</a><br />
|
|
[15] <a href=
|
|
"mailto:carlos%20AT%20pehoe%20DOT%20civil%20DOT%20ist%20DOT%20utl%20DOT%20pt">
|
|
L'adresse électronique de Carlos Pereiras</a><br />
|
|
[16] <a href="http://www.debian.org/">Le site web de Debian :
|
|
www.debian.org</a><br />
|
|
[17] <a href="http://www.skolelinux.no/">Le site web norvégien du
|
|
projet Skolelinux : www.skolelinux.no</a><br />
|
|
[18] <a href=
|
|
"http://www.skolelinux.org/portal/user_experience/test_schools">Les
|
|
écoles qui utilisent Skolelinux</a><br />
|
|
[19] <a href="http://wiki.debian.net/?DebianEdu">Le site web du
|
|
sous-projet de Debian DebianEDU</a><br />
|
|
[20] <a href=
|
|
"http://www.skolelinux.org/portal/get_started/download">Téléchargement
|
|
de Skolelinux Venus 1.0</a><br />
|
|
[21] <a href=
|
|
"http://www.skolelinux.org/portal/documentation/">Documentation
|
|
pour Skolelinux</a><br />
|
|
[22] <a href="http://www.skolelinux.de/">Le site web allemand du
|
|
projet Skolelinux : www.skolelinux.de</a><br />
|
|
[23] <a href="http://www.ilias.uni-koeln.de/ios/index.html">Le site
|
|
web pour apprendre la gestion du système ILIAS</a><br />
|
|
[24] <a href="http://www.moodle.org/">Le site web pour apprendre la
|
|
gestion du système moodle : www.moodle.org</a><br />
|
|
[25] <a href=
|
|
"http://developer.skolelinux.no/qualityManagement/DQ/requirementsSpecification.html.en">
|
|
le catalogue de conception de produit Skolelinux pour une gestion
|
|
de la qualité</a><br />
|
|
[26] <a href="http://www.systems-world.de/">Le site web de Systems
|
|
à Munich (Allemagne)</a><br />
|
|
[27] <a href=
|
|
"http://www.linuxnewmedia.de/Award_2004/award2004/">Les prix de
|
|
Linux New Media 2004</a><br />
|
|
[28] <a href="http://edu.kde.org/kwordquiz">Le site web de
|
|
KWordQuiz : edu.kde.org/kwordquiz</a><br />
|
|
[29] <a href="http://edu.kde.org/kturtle">Le site web de KTurtle :
|
|
edu.kde.org/kturtle</a><br />
|
|
[30] <a href=
|
|
"http://www.kde.nl/nieuws/2004-10-01-kturtle_prize/">Troisième prix
|
|
pour KTurtle</a><br />
|
|
[31] <a href=
|
|
"http://www.linuxmag.nl/nl/4137085f61440#a41370aad80c4d">Le
|
|
magazine hollandais Linux Programming</a><br />
|
|
[32] <a href="http://edu.kde.org/khangman">Le site web de KHangman
|
|
: edu.kde.org/khangman</a><br />
|
|
[33] <a href="http://www.obso1337.org/misc/khangman.pdf">L'étude
|
|
d'utilisation de KHangman</a><br />
|
|
[34] <a href="http://edu.kde.org/ktouch">Le site web de KTouch :
|
|
edu.kde.org/ktouch</a><br />
|
|
[35] <a href="http://edu.kde.org/keduca">Le site web de KEduca :
|
|
edu.kde.org/keduca</a><br />
|
|
[36] <a href="http://edu.kde.org/kstars">Le site web de KStars :
|
|
edu.kde.org/kstars</a><br />
|
|
[37] <a href="http://edu.kde.org/kgeography">Le site web de
|
|
KGeography : edu.kde.org/kgeography</a><br />
|
|
[38] <a href="http://edu.kde.org/keduca/icons.php">Les icones pour
|
|
KEduca</a><br />
|
|
[39] <a href=
|
|
"http://www.kde-look.org/news/index.php?id=126&PHPSESSID=44c65d6116923732fbc4ab484d6ba923">
|
|
KEduca-Icons on kde-look.org</a><br />
|
|
[40] <a href="http://edu.kde.org/kmessedwords/">Le site web de
|
|
KMessedWords : edu.kde.org/kmessedwords</a><br />
|
|
[41] <a href="http://edu.kde.org/kvoctrain/">Le site web de
|
|
KVocTrain : edu.kde.org/kvoctrain</a><br />
|
|
[42] <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu">Les
|
|
listes de diffusion du projet KDE-Édu</a><br />
|
|
[43] <a href="http://conference2004.kde.org/">Le site web du sommet
|
|
mondial KDE aKademy</a><br />
|
|
[44] <a href="http://edu.kde.org/doc/">Les pages de documentation
|
|
du projet KDE-Édu : edu.kde.org/doc</a><br />
|
|
[45] <a href="http://edu.kde.org/khangman/usability.php">La page du
|
|
résultat d'étude d'utilisation de KHangman</a><br />
|
|
[46] <a href="http://edu.kde.org/flashkard/">Le site web de
|
|
FlashKard : edu.kde.org/flashkard</a><br />
|
|
[47] <a href="http://www.linux-magazine.com/">Le site web de
|
|
Linux-Magazine : www.linux-magazine.com</a><br />
|
|
[48] <a href=
|
|
"http://www.linux-magazine.com/issue/41/KWordQuiz.pdf">L'article de
|
|
Linux-Magazine de KWordQuiz (pdf)</a><br />
|
|
[49] <a href="http://edu.kde.org/development/knewstuff.php">Les
|
|
pages pour les développeurs du projet KDE-Édu</a><br />
|
|
[50] <a href="http://ktouch.sourceforge.net/">Le site web
|
|
Sourceforge de KTouch : ktouch.sourceforge.net</a><br />
|
|
[51] <a href=
|
|
"http://ktouch.sourceforge.net/download/new_ktouch_concept.txt">Nouveau
|
|
concept pour KTouch (txt)</a><br />
|
|
[52] <a href=
|
|
"mailto:ghorwin%20AT%20users%20DOT%20sourceforge%20DOT%20net">Adresse
|
|
électronique du co-mainteneur de KTouch Andreas</a><br /></p>
|
|
<h4>À propos de l'auteur :</h4>
|
|
<p>Mario Fux a fini en 1999 le PrimarlehrerInnenseminar à Brig
|
|
après avoir terminé un diplôme en mathématiques et en sciences
|
|
naturelles. Actuellement il étudie à l'<a href=
|
|
"http://www.unizh.ch/">université de Zurich</a> avec comme sujet
|
|
principal l'<a href="http://www.paed.unizh.ch/">éducation (la
|
|
pédagogie)</a> et comme sujet secondaire <a href=
|
|
"http://www.ifi.unizh.ch/">la science informatique</a>. Il fonda
|
|
avec deux collègues les <a href="http://www.edux.ch/">« ALIS -
|
|
Arbeitsgruppe Linux an Schulen »</a> (groupe de travail suisse pour
|
|
promouvoir Linux à l'école). Et lorsqu'il ne passe pas son temps
|
|
devant son PC, il est assis à regarder la nature dans les <a href=
|
|
"http://www.randa.ch/">montagnes</a>.</p>
|
|
<p align="center"><i>Ce document est distribué sous les termes de
|
|
la <a href=
|
|
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#TOCFDL">licence de
|
|
documentation libre GNU</a>.</i></p>
|
|
<p align="center"><i>Copyright (c) 2002 Mario Fux. Permission is
|
|
granted to copy, distribute and/or modify this document under the
|
|
terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any
|
|
later version published by the Free Software Foundation; with no
|
|
Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
|
|
Vous pouvez trouver une copie de la licence à <a href=
|
|
"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html">http://www.gnu.org/licenses/fdl.html</a>.</i></p>
|
|
</body>
|
|
<timestamp>$Date$ $Author$</timestamp>
|
|
</html>
|