Source files of fsfe.org, pdfreaders.org, freeyourandroid.org, ilovefs.org, drm.info, and test.fsfe.org. Contribute: https://fsfe.org/contribute/web/ https://fsfe.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

142 lines
5.5 KiB

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<html>
<version>1</version>
<head>
<title>Informazioni per i Traduttori</title>
</head>
<body>
<p id="category"><a href="/contribute/">Partecipare</a></p>
<h1>Traduzioni</h1>
<p id="introduction">
La Free Software Foundation Europe è un'organizzazione internazionale.
Il nostro obiettivo è <strong>raggiungere quante più persone possibile</strong>
e coinvolgerle nelle nostre attività in modo da promuovere, aiutare e
sostenere il movimento del Software Libero. Per riuscirci, vogliamo far sì
che le nostre pubblicazioni e il sito siano disponibili in molte lingue.
</p>
<p>
La maggior parte del lavoro di traduzione riguarda le pagine web, specialmente
quelle che vengono aggiornate continuamente come la <a href="/">pagina
iniziale</a>, la <a href="/news/">pagina delle notizie</a> e la <a
href="/events/">pagina degli eventi</a>. Abbiamo preparato delle istruzioni
specifiche per <a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">aiutarti nella
traduzione del sito web</a>.
</p>
<p>
Ma non soltanto le pagine web devono essere tradotte: <a
href="/press/">Comunicati stampa</a>, <a
href="/news/newsletter.html">bollettini</a>, <a
href="/contribute/spreadtheword.html#promo-material">volantini</a>
e altri testi si diffonderanno sempre di più, via via che saranno
tradotti in più lingue.
</p>
<p>
Dal momento che FSFE è attiva in molti paesi diversi, anche i testi
sono spesso scritti in lingue diverse. Tuttavia, generalmente usiamo
l'inglese come punto di partenza per condividere questi testi con altre
parti dell'organizzazione e per ulteriori traduzioni.
Dunque, abbiamo bisogno di aiuto soprattutto per
</p>
<ul>
<li>tradurre da altre lingue <em>all'</em>inglese,</li>
<li>revisionare i testi in inglese scritti da persone non di lingua madre e</li>
<li>tradurre dall'inglese in altre lingue.</li>
</ul>
<p>
L'esperienza mostra che le migliori traduzioni sono quelle che una persona
esegue da una lingua straniera verso la propria lingua madre. Prima di iniziare
a tradurre, consigliamo di informarsi su <a href="/about/">cosa è la FSFE</a> e
sui <a href="/about/principles.html"> concetti e valori</a> alla base del nostro
lavoro. Per aiutarti con le parole e le espressioni difficili, curiamo
un <a
href="/contribute/translators/wordlist.html">glossario in più di 15
lingue</a> su cui puoi fare affidamento quando incontri una terminologia
tecnica o semplicemente dei modi tipici di esprimersi quando si parla
per conto di FSFE.
</p>
<p>
Le traduzioni sono generalmente coordinate dalla <a
href="https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">mailing list
dei traduttori</a>, e tutti coloro che vogliono contribuire alla
traduzione sono invitati a iscriversi a questa lista. È anche il luogo
in cui chiedere aiuto se si è in dubbio o quando si collabora con altri
traduttori in progetti più grandi. Dato che abbiamo materiale disponibile
già in oltre 30 lingue, è probabile che troverai sempre qualcuno nell'organizzazione
disponibile ad aiutarti.
</p>
<p>
I testi da tradurre o da revisionare vengono inviati alla lista, con
riferimento alla lingua desiderata. Chiunque inizi una traduzione deve
inviare un messaggio alla lista in modo da evitare di duplicare il lavoro.
Una volta finita la traduzione, essa va inviata alla lista per dare modo
ad altri di revisionarla e proporre possibili miglioramenti. Sia i testi
originali che le traduzioni vanno spediti come allegati in formato testo
semplice, per rendere più agevoli le operazioni di lettura e modifica.
</p>
<p>
Idealmente, il gruppo di traduzione di una lingua specifica è composto da
diversi membri che si aiutano e supportano a vicenda, cosicché il lavoro
di traduzione in una lingua non dipenda da una singola persona.
</p>
<p>
Molti dei nostri traduttori sono già attivi in altri progetti di Software
Libero oltre a FSFE. Aiutare nel lavoro di traduzione nella FSFE rafforza
la comunità del Software Libero nel suo complesso e dà alle persone, senza
distinzione di lingua o nazionalità, una possibilità di approfondire la
propria comprensione del Software Libero.
</p>
<p>
Tradurre e revisionare i testi è un modo prezioso di aiutare la FSFE
e una buona occasione per prendere parte alle attività dell'associazione senza
doversi assumere impegni a lungo termine.
</p>
<h2 id="subpages">Navigazione</h2>
<ul>
<li>
<h3><a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Tradurre per il
web</a></h3>
<p>
Come tradurre <em>fsfe.org</em>.
</p>
</li>
<li>
<h3><a
href="/contribute/translators/wordlist.html">Glossario</a></h3>
<p>
Parole e espressioni comunemente usate nella FSFE.
</p>
</li>
<li>
<h3><a
href="https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">Mailing
list</a></h3>
<p>
Coordinamento e supporto per i lavori di traduzione.
</p>
</li>
</ul>
</body>
</html>
<!--
Local Variables: ***
mode: xml ***
End: ***
-->