fsfe-website/contribute/translators.nl.xhtml

102 lines
3.4 KiB
HTML
Raw Blame History

<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
<html>
<head>
<title>FSF Europa - Meewerken - Informatie voor Vertalers</title>
</head>
<body>
<h1>Informatie voor Vertalers</h1>
<p>
'FSF Europa' is een internationale organisatie die zoveel mogelijk
mensen wil informeren en betrekken bij haar activiteiten. Om dit
doel te bereiken moeten onze teksten in verschillende talen beschikbaar
zijn.
</p>
<p>
De webpagina's, vooral de
regelmatig bijgewerkte pagina's zoals de
<a href="/index.html">start pagina</a>, de
<a href="/news/news.html">nieuws pagina</a> en de
<a href="/events/events.html">evenementen pagina</a>,vormen een groot
deel van het vertaalwerk. Op de
<a href="/contribute/translators/web.html"> info pagina voor web
vertalers</a> kan je ontdekken hoe je zelf kan bijdragen aan het
vertaalwerk.
</p>
<p>
Niet alleen webpagina's moeten vertaald worden. In hoe meer talen onze
<a href="/press/press.html">persberichten</a>,
<a href="/news/newsletter.html">nieuwsbrieven</a>, brochures en teksten
beschikbaar zijn, des te meer mensen kunnen we ook bereiken.
</p>
<p>
De originele teksten kunnen, afhankelijk van de auteur, in verschillende
talen geschreven zijn. Voor het vertaalwerk proberen we zo veel mogelijk
vanuit de Engelse tekst te vertrekken, daarom zijn we op zoek naar
mensen die:
</p>
<ul>
<li>vertalen naar het Engels</li>
<li>teksten willen proeflezen</li>
<li>vertalen van het Engels naar een andere taal</li>
</ul>
<p>
De ervaring heeft ons geleerd dat we de beste teksten krijgen als men
vanuit een vreemde taal naar zijn moedertaal vertaalt. Het is ook
interessant de sectie <a href="/about">"Wie zijn wij?"</a> eens door te
nemen om een idee te krijgen over de opvattingen en waarden waar de FSFE
voor staat.
</p>
<p>
Voor sommige talen is er een
<a href="/contribute/translators/wordlist.html">Lijst van veelgebruikte
uitdrukkingen</a> met hun respectievelijke vertaling beschikbaar.
</p>
<p>
Het vertaalwerk wordt geco<63>rdineerd op de 'mailing list voor
vertalers'. Iedereen die wil bijdragen aan het vertaalwerk kan zich
<a
href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators">hier</a>
inschrijven.
</p>
<p>
Teksten die vertaald moeten worden kunnen naar de lijst gestuurd
worden. Wie de taak op zich neemt kan best een bericht naar
de lijst sturen om dubbel werk te voorkomen. Afgewerkte vertalingen
worden ook naar de lijst gestuurd zodat ze kunnen nagelezen en eventueel
verbeterd worden.De teksten worden meestal als bestand bijgevoegd aan de
e-mail zodat ze zonder veel knip- en plakwerk bewerkt kunnen worden.
</p>
<p>
Het zou ideaal zijn om voor elke taal een team vertalers te hebben, die
elkaar kunnen helpen en de werklast verdelen, zodat de vertalingen niet
afhankelijk zijn van <20><>n persoon.
</p>
<p>
Vertaalwerk en proeflezen zijn belangrijke en waardevolle bijdragen aan
de werking van 'FSF Europa'. Het is een makkelijke manier om 'FSF
Europa' te helpen zonder een engagement op langere termijn aan te gaan.
</p>
</body>
<timestamp>$Date$ $Author$</timestamp>
<translator>Rolf Camps</translator>
</html>
<!--
Local Variables: ***
mode: xml ***
End: ***
-->