103 lines
3.9 KiB
HTML
103 lines
3.9 KiB
HTML
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
|
|
|
|
<html>
|
|
<head>
|
|
<title>FSFE - Włącz się - Informacje dla tłumaczy</title>
|
|
</head>
|
|
|
|
<body>
|
|
<h1>Informacje dla tłumaczy</h1>
|
|
|
|
<p>
|
|
FSFE jest międzynarodową organizacją. Naszym celem jest dotarcie
|
|
do jak największej liczby osób i zachęcenie ich do włączenia się w nasze
|
|
działania. W tym celu chcemy, aby publikowane przez nas teksty były dostępne
|
|
w różnych językach.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Praca tłumaczy skupia się głównie na tłumaczeniu treści stron WWW, szczególnie
|
|
tych nieustannie aktualizowanych, jak
|
|
<a href="/index.html">strona początkowa</a>,
|
|
<a href="/news/news.html">strona z wiadomościami</a> czy
|
|
<a href="/events/events.html">strona w wydarzeniami</a>. Informacje dotyczące tego,
|
|
jak można pomóc w tłumaczeniu stron WWW znajdują się na specjalnej
|
|
<a href="/contribute/translators/web.html">stronie dla tłumaczy stron internetowych</a>.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Ale nie tylko strony WWW wymagają tłumaczenia.
|
|
<a href="/press/press.html">Informacje dla prasy</a>,
|
|
<a href="/news/newsletter.html">internetowe biuletyny</a>,
|
|
<a href="/documents/printable/printable.html">broszury</a>
|
|
oraz inne
|
|
publikacje również staną się dostępne dla większej liczby osób z każdym kolejnym
|
|
językiem, na jaki zostaną przetłumaczone.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Choć, w zależności od autora, teksty powstają w różnych językach,
|
|
ogólnie używamy wersji angielskojęzycznej jako wyjściowej do dalszych
|
|
tłumaczeń. Z tego powodu, szczególnie potrzebne są osoby, które zajmować się
|
|
będą:
|
|
</p>
|
|
|
|
<ul>
|
|
<li>tłumaczeniem z innych języków na angielski,</li>
|
|
<li>korektą tekstów w języku angielskim napisanych przez osoby,
|
|
dla których nie jest on językiem narodowym oraz</li>
|
|
<li>tłumaczeniem z angielskiego na inne języki.</li>
|
|
</ul>
|
|
|
|
<p>
|
|
Doświadczenia pokazały, że najlepsze tłumaczenia powstają, jeśli tłumaczy się
|
|
z języka obcego na narodowy. Ponadto, warto na początku zapoznać się z sekcją
|
|
<a href="/about">"O nas"</a>, aby dowiedzieć się, jakie idee i wartości są
|
|
szczególnie bliskie ludziom z FSFE.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Dla niektórych języków, powstała
|
|
<a href="/contribute/translators/wordlist.html">Lista często używanych
|
|
zwrotów</a> wraz z ich tłumaczeniami.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Tłumaczenia koordynowane są za pośrednictwem elektronicznej listy adresowej
|
|
o nazwie "Translators". Każdy, kto chce włączyć się w proces tłumaczenia
|
|
może zapisać się na nią
|
|
<a href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators">tutaj</a>.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Teksty do przetłumaczenia lub korekty są wysyłane na tę listę razem z
|
|
informacją o docelowych językach. Ten, kto rozpocznie tłumaczenie wysyła
|
|
informację na listę, aby uniknąć powielania zadań. Zakończone tłumaczenia
|
|
również są wysyłane na listę, aby inni tłumacze mogli je sprawdzić i
|
|
zaproponować ewentualne poprawki. Zarówno teksty oryginalne, jak i
|
|
tłumaczenia wysyłane są w postaci tekstowych załączników w celu
|
|
zminimalizowania pracy związanej z ich kopiowaniem i wklejaniem.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
W idealnej sytuacji, dla danego języka istnieje zespół tłumaczący, którego
|
|
członkowie wspierają się wzajemnie i pomagają sobie w tłumaczeniach, więc
|
|
teksty tłumaczone na ten język nie są zależne tylko od jednej osoby.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Tłumaczenie i korekta tekstów jest naprawdę cennym wkładem w działalność
|
|
FSFE, jak również doskonałą okazją do wzięcia udziału w działaniach
|
|
FSFE bez podejmowania długoterminowych zobowiązań.
|
|
</p>
|
|
</body>
|
|
|
|
<timestamp>$Date$ $Author$</timestamp>
|
|
<translator>Marcin Olender</translator>
|
|
</html>
|
|
<!--
|
|
Local Variables: ***
|
|
mode: xml ***
|
|
End: ***
|
|
-->
|