fsfe-website/contribute/translators/translators.fr.xhtml

194 lines
7.8 KiB
HTML

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<html>
<version>1</version>
<head>
<title>Information pour les traducteurs - FSFE</title>
</head>
<body class="article">
<p id="category"><a href="/contribute/">Contribuer</a></p>
<h1>Traductions</h1>
<p id="introduction" class="p-summary">
La FSFE est une organisation internationale. Notre objectif est
d'atteindre <strong>le plus de personnes possible</strong> et de les intégrer
dans nos activités pour promouvoir et soutenir le mouvement du Logiciel
Libre. Pour cela, nous voulons rendre nos articles et nos sites Web
disponibles dans plusieurs langues.
</p>
<p>
Une partie importante des efforts de traduction concerne le contenu des
pages web et tout spécialement les pages qui sont continuellement mises à
jour, telles que par exemple&#160;: la <a href="/index.html">page
d'accueil</a>, la <a href="/news/news.html">page d'actualités</a> ou la <a
href="/events/events.html">page d'événements</a>.
Mais les pages web ne sont pas les seules à avoir besoin de traduction&#160;:
les <a href="/press/">communiqués de presse</a>,
les <a href="/news/newsletter.html">bulletins d'information</a>,
les <a href="/contribute/spreadtheword.html#promo-material">brochures and dépliants</a>
et d'autres contenus touchent tous plus de monde à chaque traduction qui s'ajoute.
</p>
<p>
Cette page donne un aperçu de nos processus de traduction. De plus amples informations
sur comment contribuer sont disponibles sur notre
<a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">page wiki des traducteurs</a>.
</p>
<h2>Priorités</h2>
<p>
La FSFE étant active dans plusieurs pays, les contenus sont
également écrits dans différentes langues. Néanmoins, nous
utilisons la plupart du temps l'Anglais comme base pour
partager ces contenus avec d'autres entités de l'organisation
et pour les traductions ultérieures. Nous avons particulièrement
besoin d'aide pour&#160;:
</p>
<ul>
<li>traduire des autres langues <em>vers</em> l'Anglais,</li>
<li>relire les contenus écrits en Anglais par des personnes
dont ce n'est pas la langue maternelle, et</li>
<li>traduire depuis l'Anglais vers d'autres langues.</li>
</ul>
<p>
L'expérience montre que les meilleures traductions sont celles réalisées
par les personnes qui font la transcription du texte de la langue
étrangère, vers leurs langues maternelles. Il peut être à ce titre utile
de lire la rubrique <a href="/about">«&#160;À propos&#160;»</a> pour se
faire un idée générale des <a href="/about/principles.html">concepts et
valeurs</a> que promulgue la FSFE. Pour vous aider à traduire certains mots
et phrases difficiles, nous maintenons un
<a href="/contribute/translators/wordlist.html">lexique traduit dans plus de
15 langues</a> pour faire face à une terminologie technique ou pour se conformer
à la manière de s'exprimer de la FSFE.
</p>
<h2>Coordination</h2>
<p>
Les traductions sont coordonnées généralement sur la<a
href="https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">liste de
diffusion des traducteurs</a>, et tous ceux qui veulent contribuer à
l'effort de traductions peuvent s'y inscrire. C'est aussi un endroit où
chercher de l'aide en cas de doute ou bien pour collaborer avec d'autres
traducteurs sur des projets de plus grande ampleur. Comme nous avons déjà
des publications dans plus de 30 langues, vous trouverez toujours
quelqu'un prêt à vous aider.
</p>
<p>
Les textes qui doivent être traduits ou corrigés sont envoyés à cette
liste avec une référence pour la langue souhaitée. Celui qui commence une
traduction envoie un message à la liste, afin d'éviter la duplication des
tâches. Les traductions terminées peuvent ensuite être envoyées à la liste
pour que d'autres puissent la corriger et proposer d'éventuelles
améliorations. D'ordinaire, les deux textes, l'original et le traduit,
sont envoyés en pièce-jointe texte, afin de minimiser le nombre de
copier-coller fastidieux.
</p>
<p>
L'idéal, c'est que l'équipe de traduction d'une langue spécifique ait
plusieurs membres qui s'entraident et se relaient, afin que les traductions
vers cette langue ne dépendent pas d'une seule personne.
</p>
<h2>Vos contributions font toute la différence&#160;!</h2>
<p>
De nombreux traducteurs sont déjà actifs dans d'autres projets de Logiciel
Libre en plus de la FSFE. Aider avec les traductions à la FSFE aide
à renforcer la communauté du Logiciel Libre dans son ensemble et donne à
chacun, quelle que soit sa langue ou sa nationalité, l'opportunité d'en
apprendre davantage sur le Logiciel Libre.
</p>
<p>
Traduire et corriger les articles sont de précieuses contributions
au travail de la FSFE, et une excellente chance de prendre part spontanément
aux activités de la FSFE, sans avoir d'obligations à long terme.
</p>
<h2 id="subpages">Navigation</h2>
<ul>
<li>
<h3><a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Traduire pour le web</a></h3>
<p>
Comment traduire le site <em>fsfe.org</em>, <em>freeyourandroid.org</em>, <em>pdfreaders.org</em>, et <em>drm.info</em>.
</p>
</li>
<li>
<h3><a
href="/contribute/translators/wordlist.html">Lexique</a></h3>
<p>
Mots et expressions couramment utilisés par la FSFE.
</p>
</li>
<li>
<h3><a
href="https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">Liste de diffusion</a></h3>
<p>
Pour se coordonner et participer à l'effort de traduction.
</p>
</li>
</ul>
<h2>Équipes de traduction</h2>
<p>
Si vous avez besoin de davantage d'informations quant à notre activité
de traduction et être un peu timide en public, n'hésitez pas à prendre
contact avec les coordinateurs de traduction. Vous pouvez trouver également
des informations sur les équipes de traduction des différentes langues sur la
<a href="https://wiki.fsfe.org/Teams/Translators/">page wiki des traducteurs</a>.
</p>
<div id="team" class="section grid-100">
<translation-coordinators-list />
</div>
</body>
<sidebar promo="about-fsfe">
<div id="related-content">
<h3>Quelques liens&#160;:</h3>
<ul>
<li>
<a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Comment traduire</a> fsfe.org, freeyourandroid.org, pdfreaders.org, et drm.info
</li>
<li>
<a href="https://status.fsfe.org/translations.html">Traductions obsolètes</a> et autres informations pratiques pour toutes les langues.
</li>
<li>
<a href="/contribute/translators/wordlist.html">Lexique et expressions</a> utilisées fréquemment à la FSFE.
</li>
<li>
<a href="https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">Listes de diffusion</a> pour la coordination et l'entraide.
</li>
<li>
Les <a href="https://wiki.fsfe.org/Teams/Translators/">équipes de traducteurs</a> sur notre wiki.
</li>
<li>
Les<a href="/contribute/web/web.html">informations de webmastering</a> pour les traducteurs qui veulent comprendre comment notre site fonctionne.
</li>
</ul>
</div>
</sidebar>
<translator>Michel Roche (Vercors), Hugo Roy et Thibault Martin</translator>
</html>
<!--
Local Variables: ***
mode: xml ***
End: ***
-->