fsfe-website/contribute/translators/wordlist.de.xhtml

372 wiersze
10 KiB
HTML

<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<html>
<head>
<title>FSFE - Informationen für Übersetzer - Wortliste</title>
</head>
<body>
<h1>Wortliste für Übersetzungen</h1>
<h2>Spezielle Begriffe und deren Übersetzung</h2>
<p>
Die folgenden englischen Ausdrücke versuchen wir immer gleich zu
übersetzen, damit eine einheitliche Sprachregelung gewahrt bleibt:
</p>
<!-- <p>
(The column for the translated term is empty in this page for obvious
reasons, please refer to a translation of this page to see the word lists
for the respective language.)
</p> -->
<table class="wordlist">
<tr>
<th>englisch</th>
<th>deutsch</th>
<th>Anmerkung</th>
</tr>
<tr>
<td>associate organisation</td>
<td>die assoziierte Organisation</td>
<td>See <a href="/associates/associates.html">the associates page</a> for details.</td>
</tr>
<tr>
<td>chapter</td>
<td>der Landesverein</td>
<td>(als legale „Abteilung“ der FSFE)</td>
</tr>
<tr>
<td>community</td>
<td>die Community</td>
<td>(die Gesamtheit aller Ehrenamtlichen der FSFE)</td>
</tr>
<tr>
<td>compulsory licensing</td>
<td>Zwangslizenzierung</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>Compulsory Routers</td>
<td>Routerzwang</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>contributor</td>
<td>Spender der FSFE</td>
<td>(sponsoring level)</td>
</tr>
<tr>
<td>coordinator</td>
<td>der Koordinator</td>
<td>(als Koordinator eines Projekts oder Länderteams der FSFE)</td>
</tr>
<tr>
<td>copyright</td>
<td>das Urheberrecht</td>
<td>Achtung: nur Entsprechnung, nicht genau das selbe!<br /> Im Zweifel mit „amerikanisches Copyright“ übersetzen.</td>
</tr>
<tr>
<td>deputy coordinator</td>
<td>der stellvertretende Koordinator</td>
<td>(als zweiter Koordinator eines Projekts oder Länderteams der FSFE)</td>
</tr>
<tr>
<td>Digital Restrictions Management (DRM)</td>
<td>Digitale Rechteminderung (DRM)</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>Directorate-General (DG)</td>
<td>Generaldirektionen</td>
<td>(the <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Directorate-General">governmental
department</a> in the European Union)</td>
</tr>
<tr>
<td>email</td>
<td>E-Mail</td>
<td>Die offizielle Schreibweise.</td>
</tr>>
<tr>
<td>editor (your editor)</td>
<td>der Herausgeber / der Autor (des Newsletters…)</td>
<td>When the editor/author of the newsletter refers to him/herself</td>
</tr>
<tr>
<td>Edu-Team // Education Team</td>
<td>Bildungsteam</td>
<td>Free Software in Education</td>
</tr>
<tr>
<td>Executive Director</td>
<td>der Geschäftsführer</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>European Commission</td>
<td>die Europäische Kommission</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>European Council</td>
<td>der Europäische Rat</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>European Court</td>
<td>der Europäische Gerichtshof</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>European Patent Office</td>
<td>das Europäische Patentamt</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>executive commitee</td>
<td>der Vorstand</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>extended executive commitee</td>
<td>der erweiterte Vorstand</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>Federal Network Agency</td>
<td>Bundesnetzagentur</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>fee</td>
<td>Gebühr, Kosten</td>
<td>Often used in connection with standards or patents. The word translates differently depending on the context in some languages (e.g. <a href="wordlist.fr.html">French</a>).</td>
</tr>
<tr>
<td>Fellow</td>
<td>der Fellow</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>Fellowship</td>
<td>das Fellowship</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>Free Software</td>
<td>die Freie Software</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>Free Software community</td>
<td>Freie-Software-Gemeinschaft</td>
<td>(bessere Übersetzung gesucht)</td>
</tr>
<tr>
<td>Freedom Party</td>
<td>die Freiheitsparty</td>
<td>Wie eine Linux-Install-Party (Keine Partei)</td>
</tr>
<tr>
<td>FSFE / FSF Europe / Free Software Foundation Europe</td>
<td>die FSFE / die Free Software Foundation Europe</td>
<td>"FSF Europe" sollte nicht mehr verwendet werden. Stattdessen
je nach Kontext entweder "FSFE" oder "Free Software Foundation
Europe" verwenden.</td>
</tr>
<tr>
<td>General Assembly (GA)</td>
<td>die Mitgliederversammlung (MV)</td>
<td>Das höchste Organ der FSFE</td>
</tr>
<tr>
<td>GNU Project</td>
<td>das GNU-Projekt</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>hub</td>
<td>der Hub</td>
<td>(als der zentrale eingetragene Verein, im Gegensatz zu den
Landesvereinen)</td>
</tr>
<tr>
<td>"intellectual property"</td>
<td>"geistiges Eigentum"</td>
<td>immer unter Anführungszeichen setzen!</td>
</tr>
<tr>
<td>Legal Affairs Committee / committee on legal affairs</td>
<td>Rechtsausschuss</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>mailing list</td>
<td>Mailingliste</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>local groups</td>
<td>Regionale Gruppen</td>
<td>Örtliche Zusammenschlüsse von Freiheitskämpfern</td>
</tr>
<tr>
<td>mailing list</td>
<td>Mailingliste</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>minor interpellation</td>
<td>Kleine Anfrage</td>
<td>Kleine Anfragen, etwa im Deutschen Bundestag</td>
</tr>
<tr>
<td>network termination point</td>
<td>Netzabschlusspunkt</td>
<td>V.a. wichtig beim Routerzwang</td>
</tr>
<tr>
<td>non-profit</td>
<td>gemeinnützig</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<!-- <tr>-->
<!-- <td>patron</td>-->
<!-- <td>Mäzen der FSFE</td>-->
<!-- <td>(sponsoring level)</td>-->
<!-- </tr>-->
<tr>
<td>PDF reader</td>
<td>PDF-Betrachter</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>President of the FSFE</td>
<td>der Präsident der FSFE</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>Promotion material</td>
<td>das Infomaterial</td>
</tr>
<tr>
<td>Public procurement</td>
<td>Öffentliche Beschaffung und Auftragsvergabe</td>
<td>Einkauf von Software, Hardware, Projektvergabe…</td>
</tr>
<tr>
<td>regulation</td>
<td>Verordnung</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>sister organisation</td>
<td>die Schwesterorganisation</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>smart card</td>
<td>Die Chipkarte</td>
<td>(die Fellowship Karte) Den Begriff "crypto card" wegen Problemen
mit dem Markenrecht nicht verwenden!</td>
</tr>
<tr>
<td>software patent</td>
<td>das Softwarepatent</td>
<td>(nicht Software-Patent)</td>
</tr>
<tr>
<td>supporter</td>
<td>Unterstützer der FSFE</td>
<td>(sponsoring level)</td>
</tr>
<!-- <tr>-->
<!-- <td>sustaining contributor</td>-->
<!-- <td>Substantiellen Träger</td>-->
<!-- <td>(sponsoring level)</td>-->
<!-- </tr>-->
<tr>
<td>trademark</td>
<td>das Markenzeichen, das Markenrecht</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>UN World Summit on Information Society</td>
<td>der Weltgipfel der Vereinten Nationen zur Informationsgesellschaft</td>
<td>&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td>volunteer</td>
<td>Ehrenamtliche</td>
<td>(Leute die in ihrer Freizeit für die FSFE arbeiten)</td>
</tr>
</table>
<h2>Textbausteine</h2>
<h3>Über die Free Software Foundation Europe</h3>
<h4>Fußtext für Pressemitteilungen</h4>
<pre>
Über die Free Software Foundation Europe
&#10;
Die Free Software Foundation Europe ist ein gemeinnütziger Verein, der
AnwenderInnen befähigt, ihre Technologie selbst kontrollieren zu können.
&#10;
Software ist in allen Aspekten unseres Lebens tief verankert. Es ist
wichtig, dass diese Technologie uns hilft, statt uns einzuschränken.
Freie Software gibt allen das Recht, Programme für jeden Zweck zu
verwenden, zu verstehen, zu verbreiten und zu verbessern. Diese Rechte
stärken andere fundamentale Freiheiten wie die Redefreiheit, die
Pressefreiheit und das Recht auf Privatsphäre.
&#10;
http://fsfe.org/
</pre>
<h4>Fußtext für Newsletter</h4>
<pre>
Sie finden eine Übersicht über alle Newsletter der FSFE auf
&#10;
http://fsfe.org/news/newsletter.de.html
</pre>
<h4>E-Mail-Signaturzeile von vielen Fellows</h4>
<pre>
Werde ein Fellow der FSFE und verteidige deine Freiheit!
&#10;
(http://fellowship.fsfe.org/)
</pre>
<h3>Über die Freedom Task Force</h3>
<h4>Fußtext für Pressemitteilungen</h4>
<pre>
Über die Freedom Task Force
&#10;
Die Freedom Task Force ist eine Arbeitsgruppe der Free Software
Foundation Europe, die den Leuten hilft, Freie Software und die
Möglichkeiten, die sie bietet, zu verstehen. Wir bieten Schulungen an,
unterstützen den Aufbau von Infrastruktur und handhaben die rechtlichen
Angelegenheiten der FSFE. Unser Ziel ist es juristisches Wissen über
Freie Software zu teilen, Experten in diesem Bereich zu vernetzen und
anderen Gruppen dabei zu helfen ähnliches zu erreichen. Wir glauben an
einen positiven und konstruktiven Dialog, mit dem Ziel, langfristig die
Nachhaltigkeit Freier Software zu fördern.
</pre>
</body>
<timestamp>$Date$ $Author$</timestamp>
</html>
<!--
Local Variables: ***
mode: xml ***
End: ***
-->