fsfe-website/contribute/translators.de.xhtml

108 lines
4.0 KiB
HTML

<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
<html>
<head>
<title>FSF Europe - Mitarbeiten - Informationen für Übersetzer</title>
</head>
<body>
<h1>Informationen für Übersetzer</h1>
<p>
Die FSF Europe ist eine internationale Organisation. Unser Ziel ist es,
möglichst viele Menschen zu erreichen und in unsere Arbeit einzubeziehen.
Um das zu erreichen, wollen wir die Texte, die wir veröffentlichen, in
mehreren Sprachen verfügbar machen.
</p>
<p>
Ein wesentlicher Teil der Übersetzungsarbeit betrifft die Webseiten,
insbesondere die laufend aktualisierten Seiten wie die
<a href="/index.html">Startseite</a>, die
<a href="/news/news.html">Meldungen</a> oder die
<a href="/events/events.html">Liste der Veranstaltungen</a>.
Genauere Informationen hierzu funden sich auf der
<a href="/contribute/translators/web.html">Informationsseite zur
Übersetzung von Webseiten</a>.
</p>
<p>
Aber nicht nur Webseiten müssen übersetzt werden.
Auch <a href="/press/press.html">Pressemitteilungen</a>,
<a href="/news/newsletter.html">Newsletter</a>, Broschüren und andere
Texte erhalten mit jeder zusätzlichen Sprache, in der sie vorliegen,
weitere Verbreitung.
</p>
<p>
Obwohl die Texte ursprünglich, je nach Autor, in den verschiedensten
Sprachen verfasst werden, verwenden wir grundsätzlich Englisch als
Ausgangspunkt für weitere Übersetzungen. Wir benötigen daher besonders
die Mitarbeit beim:
</p>
<ul>
<li>Übersetzen von anderen Sprachen ins Englische,</li>
<li>Korrekturlesen von englischen Texten, die von Personen mit
nicht-englischer Muttersprache geschrieben wurden, und</li>
<li>Übersetzen vom Englischen in andere Sprachen.</li>
</ul>
<p>
Die besten Übersetzungen werden erfahrungsgemäß dann erreicht, wenn
jemand von einer Fremdsprache in seine Muttersprache übersetzt (und
nicht umgekehrt). Es dürfte auch nützlich sein, die
<a href="/about">"Über uns"</a>-Seiten gelesen zu haben, um die
grundlegenden Ideen und Wertvorstellungen hinter der FSFE zu verstehen.
</p>
<p>
Für einige Sprachen gibt es eine
<a href="/contribute/translators/wordlist.html">Liste von häufig
verwendeten Ausdrücken</a> und ihre jeweilige Übersetzung.
</p>
<p>
Übersetzungen werden generell auf der "Translators"-Mailingliste
koordiniert. Jeder, der an den Übersetzungen mitarbeiten möchte, kann
sich
<a href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators">hier</a>
eintragen.
</p>
<p>
Texte, die übersetzt oder korrekturgelesen werden sollen, werden mit
einem Hinweis auf die benötigten Sprachen an diese Liste geschickt. Wer
immer mit der Übersetzung in eine Sprache beginnt, schickt eine Antwort
an die Liste, um die übrigen Mitglieder des Übersetzungsteams zu
informieren und doppelt gemachte Arbeit zu vermeiden. Die fertige
Übersetzung wird ebenfalls an die Liste geschickt, damit andere die
Gelegenheit haben, die Übersetzung korrekturzulesen und eventuelle
Verbesserungsvorschläge einzubringen.
Sowohl die ursprünglichen Texte als auch die Übersetzungen werden
üblicherweise als Textdatei an die Mails angehängt, um Arbeit mit dem
Zusammenkopieren der Übersetzungen am Schluss zu sparen.
</p>
<p>
Idealerweise hat das Übersetzungsteam für eine bestimmte Sprache mehrere
Mitglieder, die sich gegenseitig abwechseln und unterstützen, sodass der
Ausfall eines einzelnen leicht überspielt werden kann.
</p>
<p>
Das Übersetzen und Korrekturlesen von Texten ist ein wertvoller Beitrag
zur Arbeit der FSF Europe und eine ausgezeichnete Möglichkeit, ohne
langfristige Verpflichtung von Zeit zu Zeit spontan an der Arbeit der FSF
Europe mitzuwirken.
</p>
</body>
<timestamp>$Date$ $Author$</timestamp>
</html>
<!--
Local Variables: ***
mode: xml ***
End: ***
-->