Source files of fsfe.org, pdfreaders.org, freeyourandroid.org, ilovefs.org, drm.info, and test.fsfe.org. Contribute: https://fsfe.org/contribute/web/ https://fsfe.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

wordlist.de.xhtml 8.9KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
  2. <html>
  3. <head>
  4. <title>FSFE - Informationen für Übersetzer - Wortliste</title>
  5. </head>
  6. <body>
  7. <h1>Wortliste für Übersetzungen</h1>
  8. <h2>Spezielle Begriffe und deren Übersetzung</h2>
  9. <p>
  10. Die folgenden englischen Ausdrücke versuchen wir immer gleich zu
  11. übersetzen, damit eine einheitliche Sprachregelung gewahrt bleibt:
  12. </p>
  13. <!-- <p>
  14. (The column for the translated term is empty in this page for obvious
  15. reasons, please refer to a translation of this page to see the word lists
  16. for the respective language.)
  17. </p> -->
  18. <table class="wordlist">
  19. <tr>
  20. <th>englisch</th>
  21. <th>deutsch</th>
  22. <th>Anmerkung</th>
  23. </tr>
  24. <tr>
  25. <td>associate organisation</td>
  26. <td>die assoziierte Organisation</td>
  27. <td>See <a href="/associates/associates.html">the associates page</a> for details.</td>
  28. </tr>
  29. <tr>
  30. <td>community</td>
  31. <td>die Community</td>
  32. <td>(die Gesamtheit aller Ehrenamtlichen der FSFE)</td>
  33. </tr>
  34. <tr>
  35. <td>compulsory licensing</td>
  36. <td>Zwangslizenzierung</td>
  37. <td>&#160;</td>
  38. </tr>
  39. <tr>
  40. <td>Compulsory Routers</td>
  41. <td>Routerzwang</td>
  42. <td>&#160;</td>
  43. </tr>
  44. <tr>
  45. <td>contributor</td>
  46. <td>Spender der FSFE</td>
  47. <td>(sponsoring level)</td>
  48. </tr>
  49. <tr>
  50. <td>coordinator</td>
  51. <td>der Koordinator</td>
  52. <td>(als Koordinator eines Projekts oder Länderteams der FSFE)</td>
  53. </tr>
  54. <tr>
  55. <td>copyright</td>
  56. <td>das Urheberrecht</td>
  57. <td>Achtung: nur Entsprechnung, nicht genau das selbe!<br /> Im Zweifel mit „amerikanisches Copyright“ übersetzen.</td>
  58. </tr>
  59. <tr>
  60. <td>deputy coordinator</td>
  61. <td>der stellvertretende Koordinator</td>
  62. <td>(als zweiter Koordinator eines Projekts oder Länderteams der FSFE)</td>
  63. </tr>
  64. <tr>
  65. <td>Digital Restrictions Management (DRM)</td>
  66. <td>Digitale Rechteminderung (DRM)</td>
  67. <td>&#160;</td>
  68. </tr>
  69. <tr>
  70. <td>Directorate-General (DG)</td>
  71. <td>Generaldirektionen</td>
  72. <td>(the <a
  73. href="http://en.wikipedia.org/wiki/Directorate-General">governmental
  74. department</a> in the European Union)</td>
  75. </tr>
  76. <tr>
  77. <td>email</td>
  78. <td>E-Mail</td>
  79. <td>Die offizielle Schreibweise.</td>
  80. </tr>>
  81. <tr>
  82. <td>editor (your editor)</td>
  83. <td>der Herausgeber / der Autor (des Newsletters…)</td>
  84. <td>When the editor/author of the newsletter refers to him/herself</td>
  85. </tr>
  86. <tr>
  87. <td>Edu-Team // Education Team</td>
  88. <td>Bildungsteam</td>
  89. <td>Free Software in Education</td>
  90. </tr>
  91. <tr>
  92. <td>Executive Director</td>
  93. <td>der Geschäftsführer</td>
  94. <td>&#160;</td>
  95. </tr>
  96. <tr>
  97. <td>European Commission</td>
  98. <td>die Europäische Kommission</td>
  99. <td>&#160;</td>
  100. </tr>
  101. <tr>
  102. <td>European Council</td>
  103. <td>der Europäische Rat</td>
  104. <td>&#160;</td>
  105. </tr>
  106. <tr>
  107. <td>European Court</td>
  108. <td>der Europäische Gerichtshof</td>
  109. <td>&#160;</td>
  110. </tr>
  111. <tr>
  112. <td>European Patent Office</td>
  113. <td>das Europäische Patentamt</td>
  114. <td>&#160;</td>
  115. </tr>
  116. <tr>
  117. <td>executive commitee</td>
  118. <td>der Vorstand</td>
  119. <td>&#160;</td>
  120. </tr>
  121. <tr>
  122. <td>extended executive commitee</td>
  123. <td>der erweiterte Vorstand</td>
  124. <td>&#160;</td>
  125. </tr>
  126. <tr>
  127. <td>Federal Network Agency</td>
  128. <td>Bundesnetzagentur</td>
  129. <td>&#160;</td>
  130. </tr>
  131. <tr>
  132. <td>fee</td>
  133. <td>Gebühr, Kosten</td>
  134. <td>Often used in connection with standards or patents. The word translates differently depending on the context in some languages (e.g. <a href="wordlist.fr.html">French</a>).</td>
  135. </tr>
  136. <tr>
  137. <td>Free Software</td>
  138. <td>die Freie Software</td>
  139. <td>&#160;</td>
  140. </tr>
  141. <tr>
  142. <td>Free Software community</td>
  143. <td>Freie-Software-Gemeinschaft</td>
  144. <td>(bessere Übersetzung gesucht)</td>
  145. </tr>
  146. <tr>
  147. <td>FSFE / FSF Europe / Free Software Foundation Europe</td>
  148. <td>die FSFE / die Free Software Foundation Europe</td>
  149. <td>"FSF Europe" sollte nicht mehr verwendet werden. Stattdessen
  150. je nach Kontext entweder "FSFE" oder "Free Software Foundation
  151. Europe" verwenden.</td>
  152. </tr>
  153. <tr>
  154. <td>General Assembly (GA)</td>
  155. <td>die Mitgliederversammlung (MV)</td>
  156. <td>Das höchste Organ der FSFE</td>
  157. </tr>
  158. <tr>
  159. <td>GNU Project</td>
  160. <td>das GNU-Projekt</td>
  161. <td>&#160;</td>
  162. </tr>
  163. <tr>
  164. <td>"intellectual property"</td>
  165. <td>"geistiges Eigentum"</td>
  166. <td>immer unter Anführungszeichen setzen!</td>
  167. </tr>
  168. <tr>
  169. <td>Legal Affairs Committee / committee on legal affairs</td>
  170. <td>Rechtsausschuss</td>
  171. <td>&#160;</td>
  172. </tr>
  173. <tr>
  174. <td>local groups</td>
  175. <td>Regionale Gruppen</td>
  176. <td>Örtliche Zusammenschlüsse von Freiheitskämpfern</td>
  177. </tr>
  178. <tr>
  179. <td>mailing list</td>
  180. <td>Mailingliste</td>
  181. <td>&#160;</td>
  182. </tr>
  183. <tr>
  184. <td>minor interpellation</td>
  185. <td>Kleine Anfrage</td>
  186. <td>Kleine Anfragen, etwa im Deutschen Bundestag</td>
  187. </tr>
  188. <tr>
  189. <td>network termination point</td>
  190. <td>Netzabschlusspunkt</td>
  191. <td>V.a. wichtig beim Routerzwang</td>
  192. </tr>
  193. <tr>
  194. <td>non-profit</td>
  195. <td>gemeinnützig</td>
  196. <td>&#160;</td>
  197. </tr>
  198. <tr>
  199. <td>PDF reader</td>
  200. <td>PDF-Betrachter</td>
  201. <td>&#160;</td>
  202. </tr>
  203. <tr>
  204. <td>President of the FSFE</td>
  205. <td>die Präsidentin / der Präsident der FSFE</td>
  206. <td>&#160;</td>
  207. </tr>
  208. <tr>
  209. <td>Promotion material</td>
  210. <td>das Infomaterial</td>
  211. </tr>
  212. <tr>
  213. <td>Public procurement</td>
  214. <td>Öffentliche Beschaffung und Auftragsvergabe</td>
  215. <td>Einkauf von Software, Hardware, Projektvergabe…</td>
  216. </tr>
  217. <tr>
  218. <td>regulation</td>
  219. <td>Verordnung</td>
  220. <td>&#160;</td>
  221. </tr>
  222. <tr>
  223. <td>sister organisation</td>
  224. <td>die Schwesterorganisation</td>
  225. <td></td>
  226. </tr>
  227. <tr>
  228. <td>smart card</td>
  229. <td>Die Chipkarte</td>
  230. <td>(die Fellowship Karte) Den Begriff "crypto card" wegen Problemen
  231. mit dem Markenrecht nicht verwenden!</td>
  232. </tr>
  233. <tr>
  234. <td>software patent</td>
  235. <td>das Softwarepatent</td>
  236. <td>(nicht Software-Patent)</td>
  237. </tr>
  238. <tr>
  239. <td>Supporter</td>
  240. <td>Unterstützer / Unterstützerin</td>
  241. <td></td>
  242. </tr>
  243. <tr>
  244. <td>trademark</td>
  245. <td>das Markenzeichen, das Markenrecht</td>
  246. <td>&#160;</td>
  247. </tr>
  248. <tr>
  249. <td>UN World Summit on Information Society</td>
  250. <td>der Weltgipfel der Vereinten Nationen zur Informationsgesellschaft</td>
  251. <td>&#160;</td>
  252. </tr>
  253. <tr>
  254. <td>volunteer</td>
  255. <td>Ehrenamtliche</td>
  256. <td>(Leute die in ihrer Freizeit für die FSFE arbeiten)</td>
  257. </tr>
  258. </table>
  259. <h2>Textbausteine</h2>
  260. <h3>Über die Free Software Foundation Europe</h3>
  261. <h4>Fußtext für Pressemitteilungen</h4>
  262. <!-- please have a look at http://fsfe.org/about/mission for translations -->
  263. <pre>
  264. Über die Free Software Foundation Europe
  265. Die Free Software Foundation Europe ist ein gemeinnütziger Verein, der
  266. Menschen im selbstbestimmten Umgang mit Technik unterstützt. Software
  267. beeinflusst sämtliche Bereiche unseres Lebens. Es ist wichtig, dass diese
  268. Technik uns hilft, statt uns einzuschränken. Freie Software gibt allen das
  269. Recht, Programme für jeden Zweck zu verwenden, zu verstehen, zu verbreiten
  270. und zu verbessern. Diese Freiheiten stärken andere Grundrechte wie die
  271. Redefreiheit, die Pressefreiheit und das Recht auf Privatsphäre.
  272. Die Free Software Foundation Europe hilft Personen und Organisationen zu
  273. verstehen, wie Freie Software zu Freiheit, Transparenz und Selbstbestimmung
  274. beiträgt. Wir verbessern Benutzerrechte, indem wir Einstiegshürden für die
  275. Nutzung Freier Software abbauen, Menschen zur Verwendung und Entwicklung
  276. Freier Software ermutigen und und Hilfsmittel zur Verfügung stellen, die
  277. jedem ermöglichen, Freie Software in Europa zu fördern.
  278. https://fsfe.org
  279. </pre>
  280. </body>
  281. <timestamp>$Date$ $Author$</timestamp>
  282. </html>
  283. <!--
  284. Local Variables: ***
  285. mode: xml ***
  286. End: ***
  287. -->