Source files of fsfe.org, pdfreaders.org, freeyourandroid.org, ilovefs.org, drm.info, and test.fsfe.org. Contribute: https://fsfe.org/contribute/web/ https://fsfe.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

translators.ru.xhtml 7.6KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
  2. <html>
  3. <head>
  4. <title>Информация для переводчиков – ЕФСПО</title>
  5. </head>
  6. <body>
  7. <p id="category"><a href="/contribute/">Участвуйте!</a></p>
  8. <h1>Информация для переводчиков</h1>
  9. <p id="introduction">
  10. Европейский фонд свободного программного обеспечения — международная
  11. организация. Задача фонда состоит в <strong>привлечении внимания
  12. и вовлечении как можно большего количества людей</strong> в деятельность
  13. по продвижению, защите и поддержке интересов сообщества свободного
  14. программного обеспечения. Выполнение этой задачи неразрывно связано
  15. с переводом текстовых материалов на разные языки.</p>
  16. <p>Прежде всего это касается перевода сайта, особенно <a
  17. href="/">домашней страницы</a>, <a href="/news/">страницы новостей</a>
  18. и <a href="/events/">страницы событий</a>, оригинальные тексты которых
  19. постоянно обновляются. Дополнительная информация по этому вопросу
  20. находится в разделе, посвященном <a
  21. href="/contribute/translators/web.html">переводу сайта</a>.
  22. </p>
  23. <p>Помимо страниц сайта нужно переводить <a
  24. href="/press/">пресс-релизы</a>, <a
  25. href="/news/newsletter.html">информационные бюллетени</a>, <a
  26. href="/contribute/spreadtheword.html#promo-material">брошюры и листовки</a>, а также
  27. другие текстовые материалы, чтобы расширить их аудиторию, которая растет
  28. с переводом на каждый новый язык.</p>
  29. <p>ЕФСПО работает в разных странах, и тексты, естественно, пишутся
  30. на разных языках, однако обмен материалами внутри организации и перевод
  31. осуществляется на основе англоязычных версий, поэтому нам особенно
  32. необходима помощь в следующих направлениях:</p>
  33. <ul>
  34. <li>перевод с других языков <em>на</em> английский;</li>
  35. <li>проверка английских текстов, которые написаны не носителями
  36. английского языка;</li>
  37. <li>перевод с английского на другие языки.</li>
  38. </ul>
  39. <p>Опыт показывает, что лучше переводить с иностранного языка на родной.
  40. Также целесообразно приступать к переводам после ознакомления
  41. с информацией в разделах <a href="/about/">«О нас» </a> и, в частности,
  42. <a href="/about/principles.html">«О ЕФСПО»</a>. Кроме того, на сайте
  43. есть <a href="/contribute/translators/wordlist.html">список терминов</a>
  44. более чем на 15 языках; вы можете ориентироваться на него при переводе
  45. технических терминов или просто для однообразия выражений на сайте
  46. ЕФСПО.</p>
  47. <p>Общая координация переводов осуществляется через <a
  48. href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">список
  49. рассылки для переводчиков</a>. Подписаться на него может любой желающий
  50. помочь ЕФСПО с переводами. Через список рассылки можно также получить
  51. ответы на вопросы, возникающие по ходу перевода, и общаться с другими
  52. переводчиками в рамках крупных проектов. В настоящее время на сайте
  53. размещены тексты на более чем 30 языках, так что наверняка найдется тот,
  54. кто поможет с переводом.</p>
  55. <p>Через список рассылки участники пересылают друг другу тексты, которые
  56. нужно перевести (с указанием языков), и переведенные тексты, которые
  57. нужно проверить. Также через список рассылки переводчики предупреждают
  58. друг друга о начале работы над определенным текстом, чтобы его
  59. не переводили сразу несколько человек. Переведенные тексты отправляют
  60. в список рассылки, чтобы другие участники проверили правильность
  61. перевода и предложили свои мысли по его улучшению. Оригиналы и переводы
  62. обычно пересылают в виде простых текстовых файлов, чтобы свести
  63. к минимуму проблемы с форматированием.</p>
  64. <p>Теоретически над переводами на каждый язык работает группа
  65. из нескольких переводчиков, которые помогают друг другу, и переводы
  66. не зависят от одного человека.</p>
  67. <p>Многие переводчики активно участвуют в других проектах, связанных
  68. со свободными программами. Помощь с переводом материалов ЕФСПО
  69. способствует укреплению позиций сообщества свободного программного
  70. обеспечения в целом и дает людям всех языков и национальностей
  71. возможность узнать о свободных программах.</p>
  72. <p>Перевод и вычитывание текстов — ценный вклад в работу ЕФСПО
  73. и отличная возможность принять участие в общем деле на нерегулярной
  74. основе и без долгосрочных обязательств.</p>
  75. <h2 id="subpages">Содержание</h2>
  76. <ul>
  77. <li>
  78. <h3><a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Перевод сайта</a></h3>
  79. <p>Как переводить страницы сайта <em>fsfe.org</em>.</p>
  80. </li>
  81. <li>
  82. <h3><a href="/contribute/translators/wordlist.html">Список слов</a></h3>
  83. <p>Слова и выражения, часто используемые в ЕФСПО.</p>
  84. </li>
  85. <li>
  86. <h3><a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">
  87. Список рассылки</a></h3>
  88. <p>Координация участников и помощь в переводе.</p>
  89. </li>
  90. </ul>
  91. </body>
  92. <timestamp>$Date$ $Author$</timestamp>
  93. </html>
  94. <!--
  95. Local Variables: ***
  96. mode: xml ***
  97. End: ***
  98. -->