Source files of fsfe.org, pdfreaders.org, freeyourandroid.org, ilovefs.org, drm.info, and test.fsfe.org. Contribute: https://fsfe.org/contribute/web/ https://fsfe.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

117 lines
7.6 KiB

  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
  2. <html>
  3. <version>1</version>
  4. <head>
  5. <title>Информация для переводчиков – ЕФСПО</title>
  6. </head>
  7. <body>
  8. <p id="category"><a href="/contribute/">Участвуйте!</a></p>
  9. <h1>Информация для переводчиков</h1>
  10. <p id="introduction">
  11. Европейский фонд свободного программного обеспечения — международная
  12. организация. Задача фонда состоит в <strong>привлечении внимания
  13. и вовлечении как можно большего количества людей</strong> в деятельность
  14. по продвижению, защите и поддержке интересов сообщества свободного
  15. программного обеспечения. Выполнение этой задачи неразрывно связано
  16. с переводом текстовых материалов на разные языки.</p>
  17. <p>Прежде всего это касается перевода сайта, особенно <a
  18. href="/">домашней страницы</a>, <a href="/news/">страницы новостей</a>
  19. и <a href="/events/">страницы событий</a>, оригинальные тексты которых
  20. постоянно обновляются. Дополнительная информация по этому вопросу
  21. находится в разделе, посвященном <a
  22. href="/contribute/translators/web.html">переводу сайта</a>.
  23. </p>
  24. <p>Помимо страниц сайта нужно переводить <a
  25. href="/press/">пресс-релизы</a>, <a
  26. href="/news/newsletter.html">информационные бюллетени</a>, <a
  27. href="/contribute/spreadtheword.html#promo-material">брошюры и листовки</a>, а также
  28. другие текстовые материалы, чтобы расширить их аудиторию, которая растет
  29. с переводом на каждый новый язык.</p>
  30. <p>ЕФСПО работает в разных странах, и тексты, естественно, пишутся
  31. на разных языках, однако обмен материалами внутри организации и перевод
  32. осуществляется на основе англоязычных версий, поэтому нам особенно
  33. необходима помощь в следующих направлениях:</p>
  34. <ul>
  35. <li>перевод с других языков <em>на</em> английский;</li>
  36. <li>проверка английских текстов, которые написаны не носителями
  37. английского языка;</li>
  38. <li>перевод с английского на другие языки.</li>
  39. </ul>
  40. <p>Опыт показывает, что лучше переводить с иностранного языка на родной.
  41. Также целесообразно приступать к переводам после ознакомления
  42. с информацией в разделах <a href="/about/">«О нас» </a> и, в частности,
  43. <a href="/about/principles.html">«О ЕФСПО»</a>. Кроме того, на сайте
  44. есть <a href="/contribute/translators/wordlist.html">список терминов</a>
  45. более чем на 15 языках; вы можете ориентироваться на него при переводе
  46. технических терминов или просто для однообразия выражений на сайте
  47. ЕФСПО.</p>
  48. <p>Общая координация переводов осуществляется через <a
  49. href="https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">список
  50. рассылки для переводчиков</a>. Подписаться на него может любой желающий
  51. помочь ЕФСПО с переводами. Через список рассылки можно также получить
  52. ответы на вопросы, возникающие по ходу перевода, и общаться с другими
  53. переводчиками в рамках крупных проектов. В настоящее время на сайте
  54. размещены тексты на более чем 30 языках, так что наверняка найдется тот,
  55. кто поможет с переводом.</p>
  56. <p>Через список рассылки участники пересылают друг другу тексты, которые
  57. нужно перевести (с указанием языков), и переведенные тексты, которые
  58. нужно проверить. Также через список рассылки переводчики предупреждают
  59. друг друга о начале работы над определенным текстом, чтобы его
  60. не переводили сразу несколько человек. Переведенные тексты отправляют
  61. в список рассылки, чтобы другие участники проверили правильность
  62. перевода и предложили свои мысли по его улучшению. Оригиналы и переводы
  63. обычно пересылают в виде простых текстовых файлов, чтобы свести
  64. к минимуму проблемы с форматированием.</p>
  65. <p>Теоретически над переводами на каждый язык работает группа
  66. из нескольких переводчиков, которые помогают друг другу, и переводы
  67. не зависят от одного человека.</p>
  68. <p>Многие переводчики активно участвуют в других проектах, связанных
  69. со свободными программами. Помощь с переводом материалов ЕФСПО
  70. способствует укреплению позиций сообщества свободного программного
  71. обеспечения в целом и дает людям всех языков и национальностей
  72. возможность узнать о свободных программах.</p>
  73. <p>Перевод и вычитывание текстов — ценный вклад в работу ЕФСПО
  74. и отличная возможность принять участие в общем деле на нерегулярной
  75. основе и без долгосрочных обязательств.</p>
  76. <h2 id="subpages">Содержание</h2>
  77. <ul>
  78. <li>
  79. <h3><a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Перевод сайта</a></h3>
  80. <p>Как переводить страницы сайта <em>fsfe.org</em>.</p>
  81. </li>
  82. <li>
  83. <h3><a href="/contribute/translators/wordlist.html">Список слов</a></h3>
  84. <p>Слова и выражения, часто используемые в ЕФСПО.</p>
  85. </li>
  86. <li>
  87. <h3><a href="https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">
  88. Список рассылки</a></h3>
  89. <p>Координация участников и помощь в переводе.</p>
  90. </li>
  91. </ul>
  92. </body>
  93. </html>
  94. <!--
  95. Local Variables: ***
  96. mode: xml ***
  97. End: ***
  98. -->