Source files of fsfe.org, pdfreaders.org, freeyourandroid.org, ilovefs.org, drm.info, and test.fsfe.org. Contribute: https://fsfe.org/contribute/web/ https://fsfe.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

144 lines
5.6 KiB

  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
  2. <html>
  3. <version>1</version>
  4. <head>
  5. <title>Informação para os tradutores</title>
  6. </head>
  7. <body>
  8. <p id="category"><a href="/contribute/">Participe</a></p>
  9. <h1>Traduções</h1>
  10. <p id="introduction">
  11. A Free Software Foundation Europe é uma organização internacional.
  12. O nosso objetivo é <strong>contactar o maior número de pessoas possível</strong>
  13. e incluí-las nas nossas atividades para promover, ajudar e apoiar
  14. o movimento Software Livre. Para realizar este objetivo, queremos que
  15. a nossa página web e os textos que publicamos fiquem disponíveis em várias línguas.
  16. </p>
  17. <p>
  18. Uma parte importante do esforço de tradução é aplicado às páginas web,
  19. especialmente as páginas atualizadas freqüentemente, como o <a href="/">página
  20. de início</a>, a <a href="/news/">página de notícias</a> e a <a
  21. href="/events/">página de eventos</a>. Oferecemos-lhe algumas dicas
  22. para <a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">ajudá-lo com a tradução da web</a>.
  23. </p>
  24. <p>
  25. Mas não só as páginas web têm que ser traduzidas: <a
  26. href="/press/">Comunicados à imprensa</a>, <a
  27. href="/news/newsletter.html">boletins informativos</a>, <a
  28. href="/contribute/spreadtheword.html#promo-material">brochuras e folhetos</a>
  29. e outros textos também terão mais difusão com cada língua adicional
  30. na que fiquem disponíveis.
  31. </p>
  32. <p>
  33. Como a FSFE está presente em vários países, muitas vezes os textos também são
  34. escritos em linguagens diferentes. No entanto, geralmente usamos
  35. o Inglês como ponto de partida para a partilha de textos com outras
  36. partes da organização e para outras traduções.
  37. Portanto, necessitamos de ajuda especialmente para
  38. </p>
  39. <ul>
  40. <li>traduzir de outras línguas <em>para</em> Inglês,</li>
  41. <li>revisar textos em Inglês escritos por falantes de Inglês
  42. não-nativos, e</li>
  43. <li>traduzir de Inglês para outras línguas.</li>
  44. </ul>
  45. <p>
  46. A experiência ensina que os melhores resultados de tradução são conseguidos
  47. quando as pessoas traduzem de uma língua estrangeira para a sua língua mãe.
  48. Tendo uma boa idéia sobre <a href="/about/">o que é a
  49. FSFE</a> e sobre <a href="/about/principles.html">os nossos
  50. conceitos e valores</a> é uma boa ideia antes de começar a
  51. traduzir. Para ajudá-lo com palavras e frases difíceis,
  52. mantemos uma <a href="/contribute/translators/wordlist.html">lista de palavras
  53. em mais de 15 línguas</a> na que você pode confiar quando encontre
  54. terminologia técnica ou simplesmente padrões para expressar quando
  55. fala no nome da FSFE.
  56. </p>
  57. <p>
  58. As traduções são coordenadas geralmente na <a
  59. href="https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">lista
  60. de discussão dos tradutores.</a>, e todos aqueles que queiram contribuir com
  61. o seu esforço para traduzir podem inscrever-se nesta lista. É também um lugar
  62. onde procurar ajuda em caso de dúvida ou cooperar com outros tradutores em
  63. projetos maiores. Como já temos material disponível em mais de 30
  64. línguas, o bom é que você sempre vai encontrar alguém na organização disposto
  65. a ajudá-lo.
  66. </p>
  67. <p>
  68. Os textos para serem traduzidos ou revisados são enviados para esta lista junto
  69. com uma referência para as línguas desejadas. Quem começa com uma
  70. tradução envia uma resposta para a lista para evitar duplicar o trabalho.
  71. As traduções concluidas também são enviadas para a lista para permitir que outros
  72. corrijam a tradução e proponham melhorias eventuais. Tanto os
  73. textos originais como as traduções são enviados geralmente como arquivos anexos
  74. com formatação de texto simples para minimizar os esforços de copiar e colar.
  75. </p>
  76. <p>
  77. O ideal seria que a equipe de tradução para um idioma específico tivera vários
  78. membros que se aliviaram e apoiaram uns aos outros, e assim a tradução para
  79. uma língua não dependeria de uma única pessoa.
  80. </p>
  81. <p>
  82. Muitos dos nossos tradutores já colaboram em outros projetos de Software
  83. Livre, além da FSFE. Ajudar com os esforços de tradução na FSFE reforça
  84. a comunidade de Software Livre em geral e oferece às pessoas, sem
  85. importar o idioma ou a nacionalidade, a oportunidade de aprender
  86. mais sobre o Software Livre.
  87. </p>
  88. <p>
  89. A tradução e revisão de textos é uma contribuição preciosa para o trabalho
  90. da FSFE e uma excelente oportunidade de, espontaneamente, participar nas
  91. atividades da FSFE sem obrigações a longo prazo.
  92. </p>
  93. <h2 id="subpages">Navigation</h2>
  94. <ul>
  95. <li>
  96. <h3><a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Traduzir páginas
  97. web</a></h3>
  98. <p>
  99. Como traduzir <em>fsfe.org</em>.
  100. </p>
  101. </li>
  102. <li>
  103. <h3><a
  104. href="/contribute/translators/wordlist.html">Glossário</a></h3>
  105. <p>
  106. Palavras e expressões comumente usadas na FSFE.
  107. </p>
  108. </li>
  109. <li>
  110. <h3><a
  111. href="https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">Lista
  112. de discussão</a></h3>
  113. <p>
  114. Coordenação e ajudar nos esforços de tradução.
  115. </p>
  116. </li>
  117. </ul>
  118. </body>
  119. <translator>pcgaldo</translator>
  120. </html>
  121. <!--
  122. Local Variables: ***
  123. mode: xml ***
  124. End: ***
  125. -->