Source files of fsfe.org, pdfreaders.org, freeyourandroid.org, ilovefs.org, drm.info, and test.fsfe.org. Contribute: https://fsfe.org/contribute/web/ https://fsfe.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

143 lines
5.5 KiB

  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
  2. <html>
  3. <version>1</version>
  4. <head>
  5. <title>Informazioni per i Traduttori</title>
  6. </head>
  7. <body>
  8. <p id="category"><a href="/contribute/">Partecipare</a></p>
  9. <h1>Traduzioni</h1>
  10. <p id="introduction">
  11. La Free Software Foundation Europe è un'organizzazione internazionale.
  12. Il nostro obiettivo è <strong>raggiungere quante più persone possibile</strong>
  13. e coinvolgerle nelle nostre attività in modo da promuovere, aiutare e
  14. sostenere il movimento del Software Libero. Per riuscirci, vogliamo far sì
  15. che le nostre pubblicazioni e il sito siano disponibili in molte lingue.
  16. </p>
  17. <p>
  18. La maggior parte del lavoro di traduzione riguarda le pagine web, specialmente
  19. quelle che vengono aggiornate continuamente come la <a href="/">pagina
  20. iniziale</a>, la <a href="/news/">pagina delle notizie</a> e la <a
  21. href="/events/">pagina degli eventi</a>. Abbiamo preparato delle istruzioni
  22. specifiche per <a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">aiutarti nella
  23. traduzione del sito web</a>.
  24. </p>
  25. <p>
  26. Ma non soltanto le pagine web devono essere tradotte: <a
  27. href="/press/">Comunicati stampa</a>, <a
  28. href="/news/newsletter.html">bollettini</a>, <a
  29. href="/contribute/spreadtheword.html#promo-material">volantini</a>
  30. e altri testi si diffonderanno sempre di più, via via che saranno
  31. tradotti in più lingue.
  32. </p>
  33. <p>
  34. Dal momento che FSFE è attiva in molti paesi diversi, anche i testi
  35. sono spesso scritti in lingue diverse. Tuttavia, generalmente usiamo
  36. l'inglese come punto di partenza per condividere questi testi con altre
  37. parti dell'organizzazione e per ulteriori traduzioni.
  38. Dunque, abbiamo bisogno di aiuto soprattutto per
  39. </p>
  40. <ul>
  41. <li>tradurre da altre lingue <em>all'</em>inglese,</li>
  42. <li>revisionare i testi in inglese scritti da persone non di lingua madre e</li>
  43. <li>tradurre dall'inglese in altre lingue.</li>
  44. </ul>
  45. <p>
  46. L'esperienza mostra che le migliori traduzioni sono quelle che una persona
  47. esegue da una lingua straniera verso la propria lingua madre. Prima di iniziare
  48. a tradurre, consigliamo di informarsi su <a href="/about/">cosa è la FSFE</a> e
  49. sui <a href="/about/principles.html"> concetti e valori</a> alla base del nostro
  50. lavoro. Per aiutarti con le parole e le espressioni difficili, curiamo
  51. un <a
  52. href="/contribute/translators/wordlist.html">glossario in più di 15
  53. lingue</a> su cui puoi fare affidamento quando incontri una terminologia
  54. tecnica o semplicemente dei modi tipici di esprimersi quando si parla
  55. per conto di FSFE.
  56. </p>
  57. <p>
  58. Le traduzioni sono generalmente coordinate dalla <a
  59. href="https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">mailing list
  60. dei traduttori</a>, e tutti coloro che vogliono contribuire alla
  61. traduzione sono invitati a iscriversi a questa lista. È anche il luogo
  62. in cui chiedere aiuto se si è in dubbio o quando si collabora con altri
  63. traduttori in progetti più grandi. Dato che abbiamo materiale disponibile
  64. già in oltre 30 lingue, è probabile che troverai sempre qualcuno nell'organizzazione
  65. disponibile ad aiutarti.
  66. </p>
  67. <p>
  68. I testi da tradurre o da revisionare vengono inviati alla lista, con
  69. riferimento alla lingua desiderata. Chiunque inizi una traduzione deve
  70. inviare un messaggio alla lista in modo da evitare di duplicare il lavoro.
  71. Una volta finita la traduzione, essa va inviata alla lista per dare modo
  72. ad altri di revisionarla e proporre possibili miglioramenti. Sia i testi
  73. originali che le traduzioni vanno spediti come allegati in formato testo
  74. semplice, per rendere più agevoli le operazioni di lettura e modifica.
  75. </p>
  76. <p>
  77. Idealmente, il gruppo di traduzione di una lingua specifica è composto da
  78. diversi membri che si aiutano e supportano a vicenda, cosicché il lavoro
  79. di traduzione in una lingua non dipenda da una singola persona.
  80. </p>
  81. <p>
  82. Molti dei nostri traduttori sono già attivi in altri progetti di Software
  83. Libero oltre a FSFE. Aiutare nel lavoro di traduzione nella FSFE rafforza
  84. la comunità del Software Libero nel suo complesso e dà alle persone, senza
  85. distinzione di lingua o nazionalità, una possibilità di approfondire la
  86. propria comprensione del Software Libero.
  87. </p>
  88. <p>
  89. Tradurre e revisionare i testi è un modo prezioso di aiutare la FSFE
  90. e una buona occasione per prendere parte alle attività dell'associazione senza
  91. doversi assumere impegni a lungo termine.
  92. </p>
  93. <h2 id="subpages">Navigazione</h2>
  94. <ul>
  95. <li>
  96. <h3><a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Tradurre per il
  97. web</a></h3>
  98. <p>
  99. Come tradurre <em>fsfe.org</em>.
  100. </p>
  101. </li>
  102. <li>
  103. <h3><a
  104. href="/contribute/translators/wordlist.html">Glossario</a></h3>
  105. <p>
  106. Parole e espressioni comunemente usate nella FSFE.
  107. </p>
  108. </li>
  109. <li>
  110. <h3><a
  111. href="https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">Mailing
  112. list</a></h3>
  113. <p>
  114. Coordinamento e supporto per i lavori di traduzione.
  115. </p>
  116. </li>
  117. </ul>
  118. </body>
  119. </html>
  120. <!--
  121. Local Variables: ***
  122. mode: xml ***
  123. End: ***
  124. -->