Source files of fsfe.org, pdfreaders.org, freeyourandroid.org, ilovefs.org, drm.info, and test.fsfe.org. Contribute: https://fsfe.org/contribute/web/ https://fsfe.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

translators.fi.xhtml 5.1KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
  2. <html>
  3. <head>
  4. <title>Tietoa kääntäjille - FSFE</title>
  5. </head>
  6. <body>
  7. <p id="category"><a href="/contribute/">Osallistu</a></p>
  8. <h1>Käännökset</h1>
  9. <p id="introduction">
  10. Free Software Foundation Europe on kansainvälinen järjestö.
  11. Tavoitteenamme on <strong>tavoittaa mahdollisimman suuri joukko ihmisiä</strong>
  12. ja ottaa heidät mukaan edistämään, auttamaan ja tukemaan vapaiden ohjelmistojen
  13. liikettä. Jotta tämä olisi mahdollista, haluamme että tekstijulkaisumme
  14. ja internet-sivumme olisivat saatavilla useilla kielillä.
  15. </p>
  16. <p>
  17. Suurinta osaa käännötyöstä tarvitaan internet-sivuilla, erityisesti
  18. tiheimmin päivitetyillä sivuilla kuten <a href="/">etusivulla </a>,
  19. <a href="/news/">uutissivulla</a> ja <a href="/events/">tapahtumasivulla</a>.
  20. Lisätietoa kääntämisen avuksi <a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">
  21. löytyy täältä</a>.
  22. </p>
  23. <p>
  24. Kääntäjiä tarvitaan kuitenkin muuallakin kuin internet-sivuilla: <a
  25. href="/press/">Lehdistötiedotteet</a>, <a
  26. href="/news/newsletter.html">uutiskirjeet</a>, <a
  27. href="/contribute/spreadtheword.html#promo-material">esitteet ja lentolehtiset</a>
  28. ja muut tekstit saavat lisää näkyvyyttä aina, kun ne käännetään
  29. uudelle kielelle.
  30. </p>
  31. <p>
  32. Koska FSFE on aktiivinen useissa eri maissa, sisältöä kirjoitetaankin
  33. usein eri kielillä. Yleisesti käytämme kuitenkin aluksi englannin kieltä
  34. välittääksemme kirjoitukset organisaation muille osille sekä myöhempiä
  35. käännöksiä varten. Tämän vuoksi kaipaamme erityisesti apua
  36. </p>
  37. <ul>
  38. <li>käännöksissä muista kielistä englantiin,</li>
  39. <li>muiden kuin englantia äidinkielenään puhuvien kirjoitusten oikoluvussa, ja</li>
  40. <li>käännöksissa englannista muille kielille.</li>
  41. </ul>
  42. <p>
  43. Kokemus osoittaa että, parhaat tulokset saavutetaan kun käännetään
  44. vieraasta kielestä omalle äidinkielelle. Ennen kääntämisen aloittamista
  45. kannattaa lukea <a href="/about/">mikä FSFE on</a> ja tutustua
  46. <a href="/about/principles.html">käsitteisiimme ja arvoihimme</a>.
  47. Apunasi vaikeiden sanojen ja lauseiden kanssa on ylläpitämämme
  48. <a href="/contribute/translators/wordlist.html">sanalista yli 15 kielellä
  49. </a>, johon voit turvautua ongelmissa teknisten termien kanssa tai
  50. kun haluat tietää miten jokin asia kannattaa ilmaista puhuttaessa FSFE:n
  51. puolesta.
  52. </p>
  53. <p>
  54. Yleisesti käännöstöitä käsitellään<a
  55. href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">kääntäjien
  56. sähköpostilistalla</a>, ja jokainen halukas kääntäjä voi liittyä listalle.
  57. Sieltä voi myös etsiä apua epävarmoissa tilanteissa tai olla yhteistyössä
  58. muiden kääntäjien kanssa suuremmissa projekteissa. Koska meillä on materiaalia
  59. jo 30 kielellä, on todennäköistä että löydät jonkun joka on valmis auttamaan
  60. sinua.
  61. </p>
  62. <p>
  63. Käännettävät ja oikoluettavat kirjoitukset lähetetään tälle listalle mukanaan
  64. tieto halutuista kielistä. Jos ryhtyy kääntämään tekstiä, kannattaa siitä ilmoittaa
  65. listalle. Näin vältetään tilanteet, joissa useampi kääntää samaa asiaa
  66. samanaikaisesti. Valmiit käännökset lähetetään myös tälle listalle, jotta
  67. muut voivat oikolukea ne ja ehdottaa parannuksia. Sekä alkuperäiset tekstit
  68. että käännökset lähetetään yleensä tekstitiedostoliitteenä, jotta tarve
  69. tekstin kopioimiselle olisi mahdollisimman vähäinen.
  70. </p>
  71. <p>
  72. Tavoitteena on että yksittäisen kielen käännösryhmissä olisi
  73. useita jäseniä, jotka auttaisivat ja tukisivat toisiaan eikä
  74. yhden henkilön tarvitsisi olla vastuussa koko kielestä.
  75. </p>
  76. <p>
  77. Useat kääntäjistämme ovat jo aktiivisia muissa vapaiden ohjelmistojen
  78. projekteissa FSFE:n lisäksi. Apu FSFE:n kääntämistyössä vahvistaa vapaiden
  79. ohjelmistojen yhteisöä kokonaisuutena ja tarjoaa ihmisille kielestä ja
  80. kansallisuudesta riippumatta mahdollisuuden oppia lisää vapaasta
  81. ohjelmistosta.
  82. </p>
  83. <p>
  84. Kirjoitusten kääntäminen ja oikolukeminen on arvokas panos FSFE:n työhön
  85. ja loistava mahdollisuus osallistua spontaanisti FSFE:n toimintaan ilman
  86. pitkäaikaista sitoutumista.
  87. </p>
  88. <h2 id="subpages">Navigointi</h2>
  89. <ul>
  90. <li>
  91. <h3><a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Internet-sivujen
  92. kääntäminen</a></h3>
  93. <p>
  94. Kuinka kääntää <em>fsfe.org</em>.
  95. </p>
  96. </li>
  97. <li>
  98. <h3><a
  99. href="/contribute/translators/wordlist.html">Sanalista</a></h3>
  100. <p>
  101. Yleisesti FSFE:ssä käytetyt sanat ja ilmaisut.
  102. </p>
  103. </li>
  104. <li>
  105. <h3><a
  106. href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">
  107. Sähköpostilista</a></h3>
  108. <p>
  109. Apua käännöstyöhön ja käännöstöiden käsittely.
  110. </p>
  111. </li>
  112. </ul>
  113. </body>
  114. <timestamp>$Date$ $Author$</timestamp>
  115. <translator>Juuso Kosonen</translator>
  116. </html>
  117. <!--
  118. Local Variables: ***
  119. mode: xml ***
  120. End: ***
  121. -->