Source files of fsfe.org, pdfreaders.org, freeyourandroid.org, ilovefs.org, drm.info, and test.fsfe.org. Contribute: https://fsfe.org/contribute/web/ https://fsfe.org

translators.et.xhtml 5.0KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <html>
  3. <head>
  4. <title>Teave tõlkijatele - Euroopa Vaba Tarkvara Fond</title>
  5. </head>
  6. <body>
  7. <p id="category"><a href="/contribute/">Aita kaasa</a></p>
  8. <h1>Tõlked</h1>
  9. <p id="introduction">
  10. Euroopa Vaba Tarkvara Fond on rahvusvaheline organisatsioon.
  11. Meie eesmärgiks on <strong>jõuda nii paljude inimesteni kui võimalik</strong>
  12. ning kaasata neid vaba tarkvara liikumise reklaamimisse, edendamisse
  13. ja toetamisse. Selle saavutamiseks soovime, et avaldatud tekstid
  14. ja veebilehed oleksid kättesaadavad mitmetes keeltes.
  15. </p>
  16. <p>
  17. Suure osa tõlgetest moodustavad veebilehtede tõlked,
  18. enamasti just sageli uuendatavad lehed nagu <a href="/">avaleht</a>,
  19. <a href="/news/">uudiste lehekülg</a> ja <a href="/events/">ürituste lehekülg</a>.
  20. Kättesaadav on eraldi info <a href="/contribute/translators/web.html">veebilehtede
  21. tõlkimise kohta</a>.
  22. </p>
  23. <p>
  24. Lisaks veebilehtedele tõlgitakse ka <a href="/press/">pressiteateid</a>, <a href="/news/newsletter.html">uudiskirju</a>, <a href="/contribute/spreadtheword.html#promo-material">brošüüre ja voldikuid</a>
  25. ning muid tekste. Kõik need muutuvad iga tõlke abil kergemini kättesaadavaks ning levivad laiemalt.
  26. </p>
  27. <p>
  28. Kuna Euroopa Vaba Tarkvara Fond on tegev paljudes erinevates riikides, on ka tekstid
  29. sageli kirjutatud erinevates keeltes. Enamasti kasutatakse tekstide
  30. jagamiseks inglise keelt ning edasised tõlked lähtuvad sellest.
  31. Seepärast vajame eriti abi, et
  32. </p>
  33. <ul>
  34. <li>tõlkida erinevatest keeltest <em></em> inglise keelde,</li>
  35. <li>kontrollida tekste, mis on kirjutatud inglise keelt mitte-emakeelena
  36. rääkijate poolt,</li>
  37. <li>tõlkida inglise keelest teistesse keeltesse.</li>
  38. </ul>
  39. <p>
  40. Kogemus näitab, et parim tulemus saavutatakse võõrkeelest emakeelde
  41. tõlkimisel. Enne tõlkima asumist on kasulik omada ülevaadet sellest,
  42. <a href="/about/">mis on Euroopa Vaba Tarkvara Fond</a> ja millised
  43. on <a href="/about/principles.html">meie põhimõtted</a>. Et abistada
  44. sind raskete sõnade ning fraasidega, on meil enam kui 15 keeles
  45. <a href="/contribute/translators/wordlist.html">loend väljenditest</a>,
  46. mida kasutada tehnilise terminoloogia tõlkimisel ning FSFE eest
  47. kõnelemisel.
  48. </p>
  49. <p>
  50. Tõlkeid koordineeritakse enamasti
  51. <a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">tõlkijate meililisti</a>
  52. kaudu ja kõigil, kes soovivad tõlkimisele kaasa aidata,
  53. on võimalik listiga liituda. See on koht, kust saab kahtluse korral
  54. abi otsida. Samuti tehakse suuremate projektide puhul selle kaudu
  55. koostööd teiste tõlkijatega. Kuna materjalid on juba kättesaadavad
  56. enam kui 30 keeles, on suur tõenäosus leida keegi, kes on valmis sind
  57. aitama.
  58. </p>
  59. <p>
  60. Tõlkimiseks või kontrollimiseks mõeldud tekstid saadetakse listi
  61. viitega soovitavale keelele. See, kes alustab tõlget, saadab
  62. vastuse listi, et vältida topelttööd. Valminud tõlked saadetakse
  63. samuti listi, et teised saaksid tõlke üle kontrollida ning parandusi
  64. ja täiustusi pakkuda. Nii originaaltekst kui ka tõlge saadetakse
  65. enamasti laiali tekstifailina, et vähendada kopeerimisvaeva.
  66. </p>
  67. <p>
  68. Ideaalis koosneb ühe keele tõlketiim mitmest liikmest,
  69. kes aitavad ja toetavad üksteist, nii et
  70. tõlge mõnda keelde ei sõltu vaid ühest inimesest.
  71. </p>
  72. <p>
  73. Paljud meie tõlkijatest on juba aktiivsed teistes vaba tarkvara
  74. projektides lisaks Euroopa Vaba Tarkvara Fondile. FSFE tekstide
  75. tõlkimisele kaasaaitamine tugevdab vaba tarkvara kogukonda ning
  76. annab keelest ja rahvusest sõltumata kõigile võimaluse vabast
  77. tarkvarast rohkem teada saada.
  78. </p>
  79. <p>
  80. Tekstide tõlkimine ja kontrollimine on väärtuslik abi
  81. Euroopa Vaba Tarkvara Fondile ning suurepärane võimalus võtta osa
  82. FSFE tegevustest, sidumata end pikemaajaliste kohustustega.
  83. </p>
  84. <h2 id="subpages">Vaata lisaks</h2>
  85. <ul>
  86. <li>
  87. <h3><a href="/contribute/translators/web.html">Veebilehtede
  88. tõlkimine</a></h3>
  89. <p>
  90. Kuidas tõlkida <em>fsfe.org</em> veebilehte.
  91. </p>
  92. </li>
  93. <li>
  94. <h3>
  95. <a href="/contribute/translators/wordlist.html">Väljendiloend</a>
  96. </h3>
  97. <p>
  98. FSFE tegevuses tihti kasutatavad sõnad ja fraasid.
  99. </p>
  100. </li>
  101. <li>
  102. <h3><a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">Tõlkijate
  103. meililist</a></h3>
  104. <p>
  105. Tõlgete koordineerimine ja abi tõlkimisel.
  106. </p>
  107. </li>
  108. </ul>
  109. </body>
  110. <timestamp>$Date: 2010-01-23 16:58:15 +0000 (Sat, 23 Jan 2010) $ $Author: ato $</timestamp>
  111. <translator>Tuuli Lõhmus</translator>
  112. </html>
  113. <!--
  114. Local Variables: ***
  115. mode: xml ***
  116. End: ***
  117. -->