Source files of fsfe.org, pdfreaders.org, freeyourandroid.org, ilovefs.org, drm.info, and test.fsfe.org. Contribute: https://fsfe.org/contribute/web/ https://fsfe.org
選択できるのは25トピックまでです。 トピックは、先頭が英数字で、英数字とダッシュ('-')を使用した35文字以内のものにしてください。
 
 
 
 
 
 

154 行
5.9 KiB

  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <html>
  3. <version>1</version>
  4. <head>
  5. <title>Informationen zu Übersetzungen</title>
  6. </head>
  7. <body>
  8. <p id="category"><a href="/contribute/">Mitmachen</a></p>
  9. <h1>Übersetzungen</h1>
  10. <p id="introduction">
  11. Die Free Software Foundation Europe ist eine internationale
  12. Organisation. Unser Ziel ist es, <strong>möglichst viele Menschen zu
  13. erreichen</strong> und in unsere Arbeit einzubeziehen. Um das zu
  14. erreichen, wollen wir die Texte, die wir veröffentlichen, in mehreren
  15. Sprachen verfügbar machen.
  16. </p>
  17. <p>
  18. Ein wesentlicher Teil der Übersetzungsarbeit betrifft die Webseiten,
  19. insbesondere die laufend aktualisierten Seiten wie die
  20. <a href="/index.html">Startseite</a>, die
  21. <a href="/news/news.html">Meldungen</a> oder die
  22. <a href="/events/events.html">Liste der Veranstaltungen</a>.
  23. Genauere Informationen hierzu finden sich auf der
  24. <a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Informationsseite zur
  25. Übersetzung von Webseiten</a>.
  26. </p>
  27. <p>
  28. Aber nicht nur Webseiten müssen übersetzt werden.
  29. Auch <a href="/press/press.html">Pressemitteilungen</a>,
  30. <a href="/news/newsletter.html">Newsletter</a>,
  31. <a href="/contribute/spreadtheword.html">Broschüren</a>
  32. und andere
  33. Texte erhalten mit jeder zusätzlichen Sprache, in der sie vorliegen,
  34. weitere Verbreitung.
  35. </p>
  36. <p>
  37. Da die FSFE ist in vielen Ländern aktiv ist, werden Texte in
  38. verschiedenen Sprachen verfasst. Die englisch Sprache wird jedoch sowohl
  39. als Ausgangspunkt für weitere Übersetzungen verwendet als auch zur
  40. Verbreitung innerhalb der Organisation. Wir benötigen daher besonders
  41. Mitarbeit beim
  42. </p>
  43. <ul>
  44. <li>Übersetzen von anderen Sprachen ins Englische,</li>
  45. <li>Korrekturlesen von englischen Texten, die von Personen mit
  46. nicht-englischer Muttersprache geschrieben wurden, und</li>
  47. <li>Übersetzen vom Englischen in andere Sprachen.</li>
  48. </ul>
  49. <p>
  50. Die besten Übersetzungen werden erfahrungsgemäß dann erreicht, wenn von
  51. einer Fremdsprache in die Muttersprache übersetzt wird. Ein gutes
  52. Verständnis darüber <a href="/about">was die FSFE ist</a> und über unsere
  53. <a href="/about/principles.html">Grundsätze und Werte</a> kann für eine
  54. gute Übersetzung hilfreich sein. Um bei der Übersetzung von schwierigen
  55. Begriffen zu helfen, pflegen wir eine <a href="/contribute/translators/wordlist.html">Liste von häufig
  56. verwendeten Ausdrücken in über 15 Sprachen</a>.
  57. Diese soll es erleichtern technische Begriffe oder häufig verwendete
  58. Begriffe im Zusammenhang mit der FSFE zu übersetzen.
  59. </p>
  60. <p>
  61. Übersetzungen werden generell auf der <a href="https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">"Translators"-Mailingliste</a>
  62. koordiniert. Jeder, der an den Übersetzungen mitarbeiten möchte, kann
  63. sich dort eintragen. Auf der Liste bekommt man auch Hilfe bei der
  64. Übersetzung und kann mit anderen an größeren Texten zusammenarbeiten. Da
  65. schon in über 30 Sprachen übersetzt wurde, ist die Chance also sehr hoch,
  66. jemanden auf der Liste zu finden, der einem helfen kann.
  67. </p>
  68. <p>
  69. Texte, die übersetzt oder korrekturgelesen werden sollen, werden mit
  70. einem Hinweis auf die benötigten Sprachen an diese Liste geschickt. Wer
  71. immer mit der Übersetzung in eine Sprache beginnt, schickt eine Antwort
  72. an die Liste, um die übrigen Mitglieder des Übersetzungsteams zu
  73. informieren und doppelt gemachte Arbeit zu vermeiden. Die fertige
  74. Übersetzung wird ebenfalls an die Liste geschickt, damit andere die
  75. Gelegenheit haben, die Übersetzung korrekturzulesen und eventuelle
  76. Verbesserungsvorschläge einzubringen.
  77. Sowohl die ursprünglichen Texte als auch die Übersetzungen werden
  78. üblicherweise als Textdatei an die Mails angehängt, um Arbeit mit dem
  79. Zusammenkopieren der Übersetzungen am Schluss zu sparen.
  80. </p>
  81. <p>
  82. Idealerweise hat das Übersetzungsteam für eine bestimmte Sprache mehrere
  83. Mitglieder, die sich gegenseitig abwechseln und unterstützen, sodass die
  84. Arbeit nicht auf einem alleine lastet.
  85. </p>
  86. <p>
  87. Viele unserer Übersetzer sind neben der FSFE auch in in anderen Projekten
  88. zu Freier Software aktiv. Bei den Übersetzungsanstrengungen der FSFE
  89. mitzuhelfen, stärkt die gesamte Freie-Software-Gemeinschaft und macht es
  90. Menschen aller Muttersprachen und Nationalitäten möglich sich über Freie
  91. Software zu informieren.
  92. </p>
  93. <p>
  94. Das Übersetzen und Korrekturlesen von Texten ist ein wertvoller Beitrag
  95. zur Arbeit der FSFE und eine ausgezeichnete Möglichkeit, ohne
  96. langfristige Verpflichtung von Zeit zu Zeit spontan an der Arbeit der
  97. FSFE mitzuwirken.
  98. </p>
  99. <h2 id="subpages">Navigation</h2>
  100. <ul>
  101. <li>
  102. <h3><a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Webseiten übersetzen</a></h3>
  103. <p>
  104. Übersetzung von <em>fsfe.org</em>.
  105. </p>
  106. </li>
  107. <li>
  108. <h3><a href="/contribute/translators/wordlist.html">Wortliste</a></h3>
  109. <p>
  110. Häufig verwendete Begriffe
  111. </p>
  112. </li>
  113. <li>
  114. <h3><a href="https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">Mailingliste</a></h3>
  115. <p>
  116. Koordination der Übersetzungen und Hilfestellung
  117. </p>
  118. </li>
  119. </ul>
  120. <h2>Koordinatoren für Übersetzungen</h2>
  121. <p>
  122. Wenn Sie mehr Informationen über unsere Aktivitäten bei der Übersetzung benötigen,
  123. können Sie die für Übersetzungen verantwortlichen Koordinatoren kontaktieren.
  124. </p>
  125. <div id="team" class="section grid-100">
  126. <translation-coordinators-list/>
  127. </div>
  128. </body>
  129. </html>
  130. <!--
  131. Local Variables: ***
  132. mode: xml ***
  133. End: ***
  134. -->