Этим кратким руководство следует пользоваться, только если вы уже знакомы с процессом перевода: как генерируются наши страницы, как определить, каких переводов не хватает и так далее.
В этом примере мы переводим https://fsfe.org/contribute/spreadtheword.en.html на немецкий.
Напишите краткое сообщение по адресу translators@fsfeurope.org (при этом вы должны быть подписчиком этого списка рассылки) и объявите, что вы начали этот перевод.
Пожалуйста, начинайте новое обсуждение для каждой новой страницы и добавляйте в теме сообщения двухбуквенный код своего языка.
Переведите весь английский текст на свой язык. Например:
<p>Hi there, please visit <a href="https://fsfe.org">our website</a>.</p> должно стать
<p>Hallo, bitte besuchen Sie <a href="https://fsfe.org">unsere Webseite</a>.</p>
Измените двухбуквенный код языка в названии файла с «en» (в данном случае на «de»).
Страницы сайта fsfe.org представляют собой набор файлов в формате XML. Каждые пять минут сервер автоматически создает из них страницы в формате HTML. Редактировать можно только файлы XML, и напрямую изменения в файлы HTML никогда не вносятся.
Название каждой страницы на сайте fsfe.org имеет вид название.язык.html, где язык — это двухбуквенный код языка (например, «en» — английский, «de» — немецкий). Названия исходных файлов состоят из название.язык.xhtml.
На некоторых страницах есть динамические вставки. Кроме постоянного текста из файла XHTML, они содержат информацию еще из одного или нескольких файлов XML. Каждый раз при создании такой страницы система берет переведенные файлы XML, когда они доступны. Если часть файлов еще не переведена, система вставляет текст из оригинальных файлов XML на английском языке. В результате страница может состоять из фрагментов переведенного и оригинального текста. Примеры таких страниц — домашняя страница, страница новостей и страница мероприятий.
Все исходные файлы, то есть все файлы в форматах XHTML и XML, находятся в свободном доступе, так что любой желающий может предложить перевод даже без регистрации на сайте. Однако если вы беретесь за перевод и ожидаете, что он займет много времени, напишите об этом в список рассылки переводчиков, чтобы предупредить других участников и не переводить одну и ту же страницу дважды.
Если вы открыли страницу, которая еще не переведена на ваш язык, пройдите до конца страницы, перейдите по ссылке Source code и сохраните файл XHTML на английском языке. В названии файла замените «en» на код своего языка. Откройте файл в текстовом редакторе. Переведите текст за пределами меток «<...>». Не переводите текст внутри этих меток — это команды XHTML, которые влияют на структуру страницы.
В конце файла будет строка с командой </html>. Непосредственно перед этой строкой добавьте строку с записью <translator>ваше имя</translator>.
Переведенный файл отправьте в список рассылки переводчиков. Другие подписчики этого списка могут проверить перевод, а потом кто-нибудь опубликует его на сайте.
Если вы открыли страницу с переводом, который устарел (на что указывает соответствующее примечание в верхней части страницы), пройдите до конца страницы, перейдите по ссылке Source code внизу страницы и сохраните этот файл. Это (устаревшая) переведенная версия. Потом перейдите по ссылке на английскую версию страницы (или по ссылке English вверху страницы) и таким же образом сохраните исходный файл. Это текущая английская версия. Теперь можно сравнить файлы и обновить перевод. Помните, что текст внутри меток «<…>» переводить нельзя.
Вы также можете анализировать изменения и последние обновления при помощи службы просмотра на сайте fsfe-web trac.
Переведенный файл отправьте в список рассылки переводчиков. Другие подписчики этого списка могут проверить перевод, а потом кто-нибудь опубликует его на сайте.
Система автоматически создает список страниц на всех языках. Коды языков в списке — это ссылки на отдельные страницы со списками всех устаревших и недостающих переводов.
В списке переводов можно не только получить файлы с устаревшим переводом и оригинальным текстом, но и просмотреть списки последних изменений этих файлов и примечаний к этим изменениям. Сравните списки, чтобы найти измененные части оригинального текста, которые нужно обновить.
Эта страница состояния является также единственным способом получить файлы XML, которые встраиваются в динамические страницы, например, в файлы, содержащие сообщения о новостях или текущих мероприятиях.
Если вы можете воспользоваться системой Subversion, вы можете сразу получить все дерево каталогов с исходными файлами. Подробные указания о том, как это сделать, есть на странице для оформителей сайта.