WIP: added danish translation of index #4241
No reviewers
Labels
No Label
bug
build
cgi Scripting
design
disruptive
documentation
duplicate
easy
feature-request
help wanted
javascript
priority/low
question
system-hackers
tagging
text
translations
wait/bugfix
wait/inprogress
wait/misc
wait/proofread
wontfix
xsl
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: FSFE/fsfe-website#4241
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "Slartibartfast/fsfe-website:master"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
I added a translation into Danish of the index-file.
Pending review by danish-speakers.
@ -0,0 +11,4 @@
<div class="introduction">
<p>
Free Software Foundation Europe er en velgørenhedsorganisation der lader brugerne få myndighed over teknologien.
"velgørenhedsorganisation" er en oversættelse af "charity", der er et begreb, som i så bred forstand er meget knyttet til den engelsktalende verden. På dansk er det mere i retning af Folkekirkens Nødhjælp eller Frelsens Hær, tænker jeg.
Den tyske side har "ein gemeinnütziger Verein", som vil sige "en almennyttig forening", eller måske blot "organisation"? Egentlig er det jo en "civil society organization", som jeg heller ikke ved præcis hvordan man siger på dansk.
Måske bare "forening" så ? @agger
"sammenslutning af personer, institutioner, lande el.lign. hvis formål er at beskytte eller fremme fælles interesser" -https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=forening
Jeg ville foretrække "en almennyttig forening", men "forening" er også OK. Ulempen ved den formulering er, at folk så tænker, at de kan melde sig ind, og det kan de jo ikke bare med FSFEs formelle struktur.
På dén måde kunne "græsrodsbevægelse" e.l. være bedre.
Hey @Slartibartfast @agger what is the state of this PR?