German translations are inconsistent about using "du" or "Sie" #754
标签
未选择标签
bug
build
cgi Scripting
design
disruptive
documentation
duplicate
easy
feature-request
help wanted
javascript
priority/low
question
system-hackers
tagging
text
translations
wait/bugfix
wait/inprogress
wait/misc
wait/proofread
wontfix
xsl
未选择里程碑
未指派成员
3 名参与者
通知
到期时间
未设置到期时间。
依赖工单
没有设置依赖项。
参考:FSFE/fsfe-website#754
正在加载...
在新工单中引用
没有提供说明。
删除分支 %!s(<nil>)
删除分支是永久的。虽然已删除的分支在实际被删除前有可能会短时间存在,但这在大多数情况下无法撤销。是否继续?
Example from the start page:
Wenn du uns unterstützt, stärkst du unsere Arbeit und hilfst dabei, unsere finanzielle Unabhängigkeit zu sichern.
[Unterstützten Sie die FSFE]
FWIW, I suggest using "Sie" on https://fsfe.org since all these pages address the general public.
In my time with the DE translators, we've had many discussions about this topic.
The takeaway for a long time was: Informal in newsletters, formal in the rest of fsfe.org. But learning from experienced activists and also our own reflections from campaigns, informal language is much more engaging and encourages people to do something. That's the reason why the informal language can be seen elsewhere as well, e.g. the Contribute page and other resources where we address our community.
It's hard to make a proper distinction here, but I agree that we should find a "policy".
So going forward here: should we do a poll on the German lists? Or just decide it here and add it to the translation hints, e.g. here https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations
While I am not sure where the best place is to discuss and decide this, I don't think it's here. In any case, please don't forget about that Germany is not the only German speaking country.
@max.mehl could you set up a discussion or define a policy about that?
Yes, but not immediately as I lack the time to moderate such a discussion at the moment, although it's high priority. I'll add it to my todo list.