German translations are inconsistent about using "du" or "Sie" #754
Reference in New Issue
Block a user
Delete Branch "%!s()"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Example from the start page:
Wenn du uns unterstützt, stärkst du unsere Arbeit und hilfst dabei, unsere finanzielle Unabhängigkeit zu sichern.
[Unterstützten Sie die FSFE]
FWIW, I suggest using "Sie" on https://fsfe.org since all these pages address the general public.
In my time with the DE translators, we've had many discussions about this topic.
The takeaway for a long time was: Informal in newsletters, formal in the rest of fsfe.org. But learning from experienced activists and also our own reflections from campaigns, informal language is much more engaging and encourages people to do something. That's the reason why the informal language can be seen elsewhere as well, e.g. the Contribute page and other resources where we address our community.
It's hard to make a proper distinction here, but I agree that we should find a "policy".
So going forward here: should we do a poll on the German lists? Or just decide it here and add it to the translation hints, e.g. here https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations
While I am not sure where the best place is to discuss and decide this, I don't think it's here. In any case, please don't forget about that Germany is not the only German speaking country.
@max.mehl could you set up a discussion or define a policy about that?
Yes, but not immediately as I lack the time to moderate such a discussion at the moment, although it's high priority. I'll add it to my todo list.