Merge branch '2018-04-19-nl' of ao/fsfe-website into master
the build was successful Details

PR #254
This commit is contained in:
Max Mehl 2018-04-19 15:36:08 +02:00 committed by Gogs
commit e345fcbfe3
1 changed files with 75 additions and 80 deletions

View File

@ -1,98 +1,71 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<html>
<head>
<title>Informatie voor vertalers - FSFE</title>
</head>
<body>
<p id="category"><a href="/contribute/">Doe mee!</a></p>
<body class="article" id="translators">
<p id="category"><a href="/contribute/">Bijdragen</a></p>
<h1>Vertalingen</h1>
<p id="introduction">
Free Software Foundation Europe is een
internationale organisatie. Ons doel is om <strong>zoveel mogelijk mensen
te bereiken</strong> en ze te betrekken bij onze activiteiten om de Vrije
Software-beweging te promoten, te helpen en te steunen. Om dit te bereiken
willen we onze gepubliceerde teksten en onze website in verschillende talen
beschikbaar maken.</p>
<p>
Een belangrijk deel van de inspanning om te vertalen gaat naar de
webpagina's, vooral de vaak gewijzigde pagina's zoals de <a href="/">voorpagina</a>,
de <a href="/news/">nieuwspagina</a> en de <a href="/events/">evenementenpagina</a>.
We hebben specifieke informatie geboden om
<a href="/contribute/translators/web.html">u te helpen met de webvertaling</a>.
<p id="introduction" class="p-summary">
Free Software Foundation Europe is een internationale organisatie. Ons doel is om <strong>zoveel mogelijk mensen te bereiken</strong> en ze te betrekken bij onze activiteiten om de Vrije Software-beweging te promoten, te helpen en te steunen. Om dit te bereiken willen we onze gepubliceerde teksten en onze website in verschillende talen beschikbaar maken.
</p>
<p>
Maar niet alleen webpagina's moeten worden vertaald: <a href="/press/">persberichten</a>,
<a href="/news/newsletter.html">nieuwsbrieven</a>,
<a href="/contribute/spreadtheword.html#promo-material">brochures, folders</a>
en andere teksten kunnen verder worden verspreid dankzij iedere extra taal waar
zij in verkrijgbaar zijn.
Een belangrijk deel van de vertaalinspanningen richt zich op de webpagina's, met name de vaak bijgewerkte pagina's zoals de <a href="/">voorpagina</a>, de <a href="/news/">nieuwspagina</a> en de <a
href="/events/">evenementenpagina</a>. Maar niet alleen webpagina's moeten worden vertaald: <a
href="/press/">persberichten</a>, <a
href="/news/newsletter.html">nieuwsbrieven</a>, <a
href="/contribute/spreadtheword.html#promo-material">folders en flyers</a>
en andere teksten worden ook verder verspreid dankzij iedere extra taal waarin zij zijn vertaald.
</p>
<p>
Omdat FSFE actief is in veel verschillende landen zijn teksten vaak
geschreven in verschillende talen. Toch gebruiken we over het algemeen het Engels
als startpunt voor het delen van teksten met andere delen van de organisatie en
voor verdere vertalingen. Daarom hebben we specifiek hulp nodig om</p>
Op deze pagina vindt u een bondig overzicht van onze vertaalprocedures. Gedetailleerdere informatie over hoe u met vertalingen kunt bijdragen kunt u vinden op onze <a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">wikipagina's voor vertalers</a>.
</p>
<h2>Prioriteiten</h2>
<p>
Omdat FSFE actief is in veel verschillende landen zijn teksten vaak geschreven in verschillende talen. Toch gebruiken we over het algemeen het Engels als startpunt voor het delen van teksten met andere delen van de organisatie en voor verdere vertalingen. Daarom hebben we specifiek hulp nodig voor:
</p>
<ul>
<li>te vertalen van andere talen <em>naar</em> het Engels,</li>
<li>te proeflezen van Engelse teksten die zijn geschreven door hen van
wie het Engels niet de moedertaal is, en</li>
<li>te vertalen van het Engels naar andere talen.</li>
<li>het vertalen van andere talen <em>naar</em> het Engels,</li>
<li>het proeflezen van Engelse teksten die zijn geschreven door mensen van wie Engels niet de moedertaal in, en</li>
<li>het vertalen van het Engels naar andere talen.</li>
</ul>
<p>
De ervaring leert dat het vertalen van een andere taal naar
de moedertaal resulteert in de beste vertaalresultaten. Voor het beginnen met
vertalen is het een goed idee om te begrijpen
<a href="/about/">wat de FSFE is</a> en wat <a href="/about/principles.html">onze concepten en waarden zijn</a>.
Om u te helpen met moeilijke woorden en zinnen bieden wij een
<a href="/contribute/translators/wordlist.html">woordenlijst in meer dan 15 talen</a>
waar u op kan terugvallen als u technisch jargon tegenkomt of die u gewoon kan
gebruiken als u namens de FSFE spreekt.
De ervaring leert dat de beste vertaalresultaten worden bereikt als mensen van een buitenlandse taal naar hun moedertaal vertalen. Voordat u begint met vertalen is het een goed idee om te weten <a href="/about/">wat de FSFE is</a> en wat <a href="/about/principles.html">onze concepten en waarden </a> zijn. Om u te helpen met moeilijke woorden en zinnen houden we er een <a
href="/contribute/translators/wordlist.html">woordenlijst in meer dan 15 talen</a> op na war u op kunt terugvallen als u technisch jargon tegenkomt of die u gewoon kunt gebruiken als u namens de FSFE spreekt.
</p>
<h2>Coordinatie</h2>
<p>
Vertalingen worden over het algemeen gecoördineerd op de <a
href="https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">e-maillijst voor vertalers</a>. Iedereen die wil bijdragen aan de vertaalinspanningen kan zich op deze lijst abonneren. Het is ook een plaats om hulp te zoeken wanneer u zich iets afvraagt of met andere vertalers samenwerkt aan grotere projecten. Aangezien we al in meer dan 30 talen materiaal beschikbaar hebben is er een kans dat u altijd iemand in de organisatie kunt vinden die u wil helpen.
</p>
<p>
Vertalingen worden meestal gecoördineerd via de
<a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">vertalers e-maillijst</a>.
Iedereen die wil bijdragen met vertalen kan zich abonneren op deze lijst.
Het is ook een plaats om hulp te zoeken als u zich iets afvraagt of
samenwerkt met andere vertalers aan grotere projecten. Aangezien we al
in meer dan dertig talen beschikbaar materiaal hebben bestaat er een kans dat u
altijd iemand in de organisatie kan vinden die u wil helpen.
Teksten voor vertalen of proeflezen worden met een verwijzing naar de gewenste talen naar deze lijst verzonden. Om dubbel werk te voorkomen verzendt degene die met een vertaling begint een antwoord naar de lijst. Vertalingen die klaar zijn worden ook naar de lijst verzonden om anderen in staat te stellen om de vertaling te proeflezen en mogelijke verbeteringen voor te stellen. Zowel de oorspronkelijke teksten als wel de vertalingen worden gewoonlijk als platte tekstbijlagen verzonden om kopieer- en plakinspanningen te minimaliseren.
</p>
<p>
Teksten die klaar zijn voor vertalen of proeflezen worden met een verwijzing
naar de gewenste talen naar deze lijst verzonden. Iemand
die begint met een vertaling stuurt een bericht naar de lijst om dubbel
werk te voorkomen. Vertalingen de klaar zijn worden ook naar de lijst
gestuurd om zo anderen in staat te stellen te proeflezen en mogelijke
verbeteringen voor te stellen. Zowel de originele teksten als de
vertalingen worden over het algemeen eerst verzonden als tekstbestand in
de bijlage om kopieer- en plakinspanningen te minimaliseren.
In het ideale geval bestaat het vertaalteam van bepaalde taal uit verschillende leden die elkaar helpen en steunen zodat het vertalen naar een taal niet afhangt van een bepaalde persoon.
</p>
<h2>Uw bijdragen maken een verschil!</h2>
<p>
Veel van onze vertalers zijn al actief in andere Vrije Software-projecten buiten de FSFE. Het helpen met vertalen in de FSFE versterkt de Vrije Software-gemeenschap als geheel en geeft mensen, ongeacht hun taal of nationaliteit, een kans om meer over Vrije Software te leren.
</p>
<p>
In het ideale geval bestaat het vertaalteam van een specifieke taal uit verschillende
leden die elkaar helpen en steunen. Op deze manier hangen de vertalingen naar
een taal niet van een enkele persoon af.
</p>
<p>
Veel van onze vertalers zijn al actief in andere Vrije Software-projecten buiten de
FSFE. Het helpen met vertalen in de FSFE versterkt de Vrije Software-gemeenschap en geeft
mensen, ongeacht hun taal of nationaliteit, een kans om meer over Vrije Software te leren.
</p>
<p>
Het vertalen en proeflezen van teksten is een belangrijke bijdrage aan het werk van de
FSFE en een uitstekende kans om spontaan en zonder lange termijnverplichtingen deel
te nemen aan de activiteiten van de FSFE.
Het vertalen en proeflezen van teksten is een belangrijke bijdrage aan het werk van de FSFE en een uitstekende kans om spontaan en zonder lange termijnverplichtingen deel te nemen aan de activiteiten van de FSFE.
</p>
@ -100,39 +73,61 @@ te nemen aan de activiteiten van de FSFE.
<ul>
<li>
<h3><a href="/contribute/translators/web.html">Vertalen voor het web</a></h3>
<h3><a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Vertalen voor het web</a></h3>
<p>
Hoe <em>fsfe.org</em> te vertalen.
Hoe <em>fsfe.org</em>, <em>freeyourandroid.org</em>, <em>pdfreaders.org</em>, en <em>drm.info</em> te vertalen.
</p>
</li>
<li>
<h3><a href="/contribute/translators/wordlist.html">Woordenlijst</a></h3>
<h3><a
href="/contribute/translators/wordlist.html">Woordenlijst</a></h3>
<p>
Woorden en uitdrukkingen die gewoonlijk worden gebruikt binnen FSFE.
Woorden en uitdrukkingen die vaak worden gebruikt binnen de FSFE.
</p>
</li>
<li>
<h3><a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">
E-maillijst</a></h3>
<h3><a
href="https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">E-maillijst</a></h3>
<p>
Coördinatie en hulp bij vertaalinspanningen.
Coördinatie en hulp bij vertaalinspanningen.
</p>
</li>
</ul>
<h2>Vertaalcoördinatoren</h2>
<h2>Vertaalteams</h2>
<p>
Als u meer informatie over onze vertaalactiviteiten nodig heeft en u
zich in het openbare domein niet op uw gemak voelt dan verwelkomen wij u om
contact op te nemen met de vertaalcoördinatoren.
Als u meer informatie over onze vertaalinspanningen nodig heeft en u zich in het publieke domein niet op uw gemak voelt dan nodigen wij u uit om contact op te nemen met de vertaalcoördinatoren. U kunt informatie over de verschillende taal-specifieke teams kunt u vinden op de <a href="https://wiki.fsfe.org/Teams/Translators/">wiki-pagina's van de vertalers</a>.
</p>
<div id="team" class="section grid-100">
<translation-coordinators-list/>
<translation-coordinators-list />
</div>
</body>
<sidebar promo="about-fsfe">
<div id="related-content">
<h3>Snelle links:</h3>
<ul>
<li>
<a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Hoe te vertalen</a>: fsfe.org, freeyourandroid.org, pdfreaders.org en drm.info
</li>
<li>
<a href="/contribute/translators/wordlist.html">Woordenlijsten en uitdrukkingen</a> die vaak worden gebruikt binnen de FSFE.
</li>
<li>
<a href="https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">E-maillijsten</a> voor coördinatie en hulp
</li>
<li>
<a href="https://wiki.fsfe.org/Teams/Translators/">De vertaalteams</a> in onze wiki
</li>
<li>
<a href="https://fsfe.org/contribute/web/web.html">Informatie over het webmasteren</a> voor vertalers die meer willen weten over ons websitesysteem
</li>
</ul>
</div>
</sidebar>
<timestamp>$Date$ $Author$</timestamp>
<translator>André Ockers</translator>
</html>