Browse Source

updated & proofread by pcgaldo

svn path=/trunk/; revision=17177
pull/8/head
maelle 11 years ago
parent
commit
9dbe74d213
  1. 146
      contribute/translators/translators.pt.xhtml

146
contribute/translators/translators.pt.xhtml

@ -1,95 +1,139 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<html>
<head>
<title>FSFE - Contribuição- Informação para os Tradutores</title>
<title>Informação para os tradutores - FSFE</title>
</head>
<body>
<h1>Informação para os Tradutores</h1>
<p id="category"><a href="/contribute/">Participe</a></p>
<h1>Traduções</h1>
<p>
A FSFE é uma organização internacional. O nosso objectivo é chegar ao
maior número de pessoas e tanto quanto possível incluí-las nas nossas actividades. Para conseguir
isso, nós queremos que os textos publicados estejam disponíveis nas mais diversas línguas.
<p id="introduction">
A Free Software Foundation Europe é uma organização internacional.
O nosso objetivo é <strong>contactar o maior número de pessoas possível</strong>
e incluí-las nas nossas atividades para promover, ajudar e apoiar
o movimento Software Livre. Para realizar este objetivo, queremos que
a nossa página web e os textos que publicamos fiquem disponíveis em várias línguas.
</p>
<p>
A maior quantidade do esforço de tradução é aplicado nas páginas web, especialmente
devido à  continua actualização de páginas como a
<a href="/index.html">página de entrada</a>, a
<a href="/news/news.html">página de notícias</a> ou a
<a href="/events/events.html">página de eventos</a>. Informações específicas sobre como
ajudar nas traduções de páginas web podem ser encontradas na
<a href="/contribute/translators/web.html">página de informação para os tradutores</a>.
Uma parte importante do esforço de tradução é aplicado às páginas web,
especialmente as páginas atualizadas freqüentemente, como o <a href="/">página
de início</a>, a <a href="/news/">página de notícias</a> e a <a
href="/events/">página de eventos</a>. Oferecemos-lhe algumas dicas
para <a href="/contribute/translators/web.html">ajudá-lo com a tradução da web</a>.
</p>
<p>
Mas, não é apenas necessário traduzir as páginas web.
<a href="/press/press.html">Os comunicados de imprensa</a>,
<a href="/news/newsletter.html">as newsletters</a>,
<a href="/documents/printable/printable.html">as brochuras</a>
e outros
textos são melhor divulgados por cada língua adicional que os
torne disponíveis.
Mas não só as páginas web têm que ser traduzidas: <a
href="/press/">Comunicados à imprensa</a>, <a
href="/news/newsletter.html">boletins informativos</a>, <a
href="/contribute/advocacy/#printable">brochuras e folhetos</a>
e outros textos também terão mais difusão com cada língua adicional
na que fiquem disponíveis.
</p>
<p>
Contudo, dependendo do autor, os textos são originalmente escritos nas
diferentes línguas, nós geralmente usamos o Inglês como ponto de partida para
outras traduções. Resumindo, nós necessitamos principalmente de contribuições em:
Como a FSFE está presente em vários países, muitas vezes os textos também são
escritos em linguagens diferentes. No entanto, geralmente usamos
o Inglês como ponto de partida para a partilha de textos com outras
partes da organização e para outras traduções.
Portanto, necessitamos de ajuda especialmente para
</p>
<ul>
<li>traduções de outras línguas para Inglês,</li>
<li>revisão de textos em Inglês escritos por pessoas não-nativas na língua Inglesa
, e</li>
<li>traduçõo de Inglês para outras línguas.</li>
<li>traduzir de outras línguas <em>para</em> Inglês,</li>
<li>revisar textos em Inglês escritos por falantes de Inglês
não-nativos, e</li>
<li>traduzir de Inglês para outras línguas.</li>
</ul>
<p>
A experiência demonstra que os melhores resultados de tradução são conseguidos quando a
pessoa traduz da língua estrangeira para a sua língua mãe. Para além disso, será
uma boa ideia ler a secção <a href="/about">"About us"</a>
para se ter uma ideia geral dos conceitos e valores que estão por detrás da FSFE.
A experiência ensina que os melhores resultados de tradução são conseguidos
quando as pessoas traduzem de uma língua estrangeira para a sua língua mãe.
Tendo uma boa idéia sobre <a href="/about/">o que é a
FSFE</a> e sobre <a href="/about/principles.html">os nossos
conceitos e valores</a> é uma boa ideia antes de começar a
traduzir. Para ajudá-lo com palavras e frases difíceis,
mantemos uma <a href="/contribute/translators/wordlist.html">lista de palavras
em mais de 15 línguas</a> na que você pode confiar quando encontre
terminologia técnica ou simplesmente padrões para expressar quando
fala no nome da FSFE.
</p>
<p>
Para algumas línguas, está disponível a
<a href="/contribute/translators/wordlist.html">Lista de termos frequentemente
usados</a> com as suas respectivas traduções.
As traduções são coordenadas geralmente na <a
href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators">lista
de discussão dos tradutores.</a>, e todos aqueles que queiram contribuir com
o seu esforço para traduzir podem inscrever-se nesta lista. É também um lugar
onde procurar ajuda em caso de dúvida ou cooperar com outros tradutores em
projetos maiores. Como já temos material disponível em mais de 30
línguas, o bom é que você sempre vai encontrar alguém na organização disposto
a ajudá-lo.
</p>
<p>
As traduções são geralmente coordenadas na lista de correio de tradutores.
Qualquer pessoa que queira contribuir para a tradução pode subscrever-se
<a href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators">aqui</a>.
Os textos para serem traduzidos ou revisados são enviados para esta lista junto
com uma referência para as línguas desejadas. Quem começa com uma
tradução envia uma resposta para a lista para evitar duplicar o trabalho.
As traduções concluidas também são enviadas para a lista para permitir que outros
corrijam a tradução e proponham melhorias eventuais. Tanto os
textos originais como as traduções são enviados geralmente como arquivos anexos
com formatação de texto simples para minimizar os esforços de copiar e colar.
</p>
<p>
Os textos a serem traduzidos ou revistos são enviados para esta lista com uma
referência para as línguas pretendidas. Quem começa com uma tradução envia
uma resposta à lista de modo a evitar duplicar o trabalho. As traduções
concluídas também são enviadas para a lista para permitir que outros
corrijam a tradução e propôr eventuais melhorias. Ambos os textos e as
traduções originais são geralmente enviados como arquivo de texto simples
em anexos para minimizar esforços de copiar e colar.
O ideal seria que a equipe de tradução para um idioma específico tivera vários
membros que se aliviaram e apoiaram uns aos outros, e assim a tradução para
uma língua não dependeria de uma única pessoa.
</p>
<p>
Idealmente, a equipa de tradução de uma lígua específica tem vários membros
que se entreajudam entre eles, ou seja a tradução para determinada língua
não depende apenas de uma única pessoa.
Muitos dos nossos tradutores já colaboram em outros projetos de Software
Livre, além da FSFE. Ajudar com os esforços de tradução na FSFE reforça
a comunidade de Software Livre em geral e oferece às pessoas, sem
importar o idioma ou a nacionalidade, a oportunidade de aprender
mais sobre o Software Livre.
</p>
<p>
A tradução e a revisão dos textos é uma contribuição preciosa para o trabalho
da FSFE e uma excelente oportunidade de uma forma espontânea fazer parte das
actividades da FSFE sem obrigações a longo prazo.
A tradução e revisão de textos é uma contribuição preciosa para o trabalho
da FSFE e uma excelente oportunidade de, espontaneamente, participar nas
atividades da FSFE sem obrigações a longo prazo.
</p>
<h2 id="subpages">Navigation</h2>
<ul>
<li>
<h3><a href="/contribute/translators/web.html">Traduzir páginas
web</a></h3>
<p>
Como traduzir <em>fsfe.org</em>.
</p>
</li>
<li>
<h3><a
href="/contribute/translators/wordlist.html">Glossário</a></h3>
<p>
Palavras e expressões comumente usadas na FSFE.
</p>
</li>
<li>
<h3><a
href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators">Lista
de discussão</a></h3>
<p>
Coordenação e ajudar nos esforços de tradução.
</p>
</li>
</ul>
</body>
<timestamp>$Date$ $Author$</timestamp>
<translator>pcgaldo</translator>
</html>
<!--
Local Variables: ***

Loading…
Cancel
Save