Browse Source

translation update

svn path=/trunk/; revision=15782
pull/8/head
Björn Schießle 11 years ago
parent
commit
772054ff09
1 changed files with 80 additions and 48 deletions
  1. +80
    -48
      contribute/translators/translators.de.xhtml

+ 80
- 48
contribute/translators/translators.de.xhtml View File

@ -1,103 +1,135 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<html>
<head>
<title>FSFE - Mitarbeiten - Informationen für Übersetzer</title>
<title>Informationen für Übersetzer - FSFE</title>
</head>
<body>
<h1>Informationen für Übersetzer</h1>
<p id="category"><a href="/contribute/">Mitmachen</a></p>
<h1>Ãœbersetzer</h1>
<p>
Die Free Software Foundation Europe ist eine internationale
Organisation. Unser Ziel ist es, möglichst viele Menschen zu erreichen
und in unsere Arbeit einzubeziehen. Um das zu erreichen, wollen wir die
Texte, die wir veröffentlichen, in mehreren Sprachen verfügbar machen.
Organisation. Unser Ziel ist es, <strong>möglichst viele Menschen zu
erreichen</strong> und in unsere Arbeit einzubeziehen. Um das zu
erreichen, wollen wir die Texte, die wir veröffentlichen, in mehreren
Sprachen verfügbar machen.
</p>
<p>
Ein wesentlicher Teil der Übersetzungsarbeit betrifft die Webseiten,
Ein wesentlicher Teil der Ãœbersetzungsarbeit betrifft die Webseiten,
insbesondere die laufend aktualisierten Seiten wie die
<a href="/index.html">Startseite</a>, die
<a href="/news/news.html">Meldungen</a> oder die
<a href="/events/events.html">Liste der Veranstaltungen</a>.
Genauere Informationen hierzu finden sich auf der
<a href="/contribute/translators/web.html">Informationsseite zur
Übersetzung von Webseiten</a>.
Ãœbersetzung von Webseiten</a>.
</p>
<p>
Aber nicht nur Webseiten müssen übersetzt werden.
Aber nicht nur Webseiten müssen übersetzt werden.
Auch <a href="/press/press.html">Pressemitteilungen</a>,
<a href="/news/newsletter.html">Newsletter</a>,
<a href="/documents/printable/printable.html">Broschüren</a>
<a href="/documents/printable/printable.html">Broschüren</a>
und andere
Texte erhalten mit jeder zusätzlichen Sprache, in der sie vorliegen,
Texte erhalten mit jeder zusätzlichen Sprache, in der sie vorliegen,
weitere Verbreitung.
</p>
<p>
Obwohl die Texte ursprünglich, je nach Autor, in den verschiedensten
Sprachen verfasst werden, verwenden wir grundsätzlich Englisch als
Ausgangspunkt für weitere Übersetzungen. Wir benötigen daher besonders
die Mitarbeit beim:
Die FSFE ist in vielen Ländern aktiv, dadurch werden Texte oft in
verschiedenen Sprachen verfasst. Die englisch Sprache wird jedoch sowohl
als Ausgangspunkt für weitere Übersetzungen verwendet als auch zur
Verbreitung innerhalb der Organisation. Wir benötigen daher besonders die
Mitarbeit beim:
</p>
<ul>
<li>Übersetzen von anderen Sprachen ins Englische,</li>
<li>Ãœbersetzen von anderen Sprachen ins Englische,</li>
<li>Korrekturlesen von englischen Texten, die von Personen mit
nicht-englischer Muttersprache geschrieben wurden, und</li>
<li>Übersetzen vom Englischen in andere Sprachen.</li>
<li>Ãœbersetzen vom Englischen in andere Sprachen.</li>
</ul>
<p>
Die besten Übersetzungen werden erfahrungsgemäß dann erreicht, wenn
jemand von einer Fremdsprache in seine Muttersprache übersetzt (und
nicht umgekehrt). Es dürfte auch nützlich sein, die
<a href="/about">"Über uns"</a>-Seiten gelesen zu haben, um die
grundlegenden Ideen und Wertvorstellungen hinter der FSFE zu verstehen.
Die besten Übersetzungen werden erfahrungsgemäß dann erreicht, wenn
jemand von einer Fremdsprache in seine Muttersprache übersetzt. Ein gutes
Verständnis darüber <a href="/about">was die FSFE ist</a> und über unsere
<a href="/about/principles.html">Grundsätze und Werte</a> kann für eine
gute Ãœbersetzung hilfreich sein. Um bei der Ãœbersetzung von schwierigen
Begriffen zu helfen, Pflegen wir
eine <a href="/contribute/translators/wordlist.html">Liste von häufig
verwendeten Ausdrücken in über 15 Sprachen</a>. Diese soll es erleichtern
technische Begriffe oder häufig verwendete Begriffe im Zusammenhang mit
der FSFE zu übersetzen.
</p>
<p>
Für einige Sprachen gibt es eine
<a href="/contribute/translators/wordlist.html">Liste von häufig
verwendeten Ausdrücken</a> und ihre jeweilige Übersetzung.
Ãœbersetzungen werden generell auf
der <a href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators">"Translators"-Mailingliste</a>
koordiniert. Jeder, der an den Übersetzungen mitarbeiten möchte, kann
sich dort eintragen. Auf der Liste bekommt man auch Hilfe bei der
Übersetzung und kann mit anderen an größeren Texten
zusammenarbeiten. Unser Material ist in über 30 Sprachen übersetzt, die
Chance ist also sehr hoch, dass man jemanden auf der Liste finden der
einem helfen kann.
</p>
<p>
Übersetzungen werden generell auf der "Translators"-Mailingliste
koordiniert. Jeder, der an den Übersetzungen mitarbeiten möchte, kann
sich
<a href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators">hier</a>
eintragen.
</p>
<p>
Texte, die übersetzt oder korrekturgelesen werden sollen, werden mit
einem Hinweis auf die benötigten Sprachen an diese Liste geschickt. Wer
immer mit der Übersetzung in eine Sprache beginnt, schickt eine Antwort
an die Liste, um die übrigen Mitglieder des Übersetzungsteams zu
Texte, die übersetzt oder korrekturgelesen werden sollen, werden mit
einem Hinweis auf die benötigten Sprachen an diese Liste geschickt. Wer
immer mit der Ãœbersetzung in eine Sprache beginnt, schickt eine Antwort
an die Liste, um die übrigen Mitglieder des Übersetzungsteams zu
informieren und doppelt gemachte Arbeit zu vermeiden. Die fertige
Übersetzung wird ebenfalls an die Liste geschickt, damit andere die
Gelegenheit haben, die Übersetzung korrekturzulesen und eventuelle
Verbesserungsvorschläge einzubringen.
Sowohl die ursprünglichen Texte als auch die Übersetzungen werden
üblicherweise als Textdatei an die Mails angehängt, um Arbeit mit dem
Zusammenkopieren der Übersetzungen am Schluss zu sparen.
Ãœbersetzung wird ebenfalls an die Liste geschickt, damit andere die
Gelegenheit haben, die Ãœbersetzung korrekturzulesen und eventuelle
Verbesserungsvorschläge einzubringen.
Sowohl die ursprünglichen Texte als auch die Übersetzungen werden
üblicherweise als Textdatei an die Mails angehängt, um Arbeit mit dem
Zusammenkopieren der Ãœbersetzungen am Schluss zu sparen.
</p>
<p>
Idealerweise hat das Übersetzungsteam für eine bestimmte Sprache mehrere
Mitglieder, die sich gegenseitig abwechseln und unterstützen, sodass der
Ausfall eines einzelnen leicht überspielt werden kann.
Idealerweise hat das Übersetzungsteam für eine bestimmte Sprache mehrere
Mitglieder, die sich gegenseitig abwechseln und unterstützen, sodass die
Arbeit nicht auf einem alleine lastet.
</p>
<p>
Das Übersetzen und Korrekturlesen von Texten ist ein wertvoller Beitrag
zur Arbeit der FSFE und eine ausgezeichnete Möglichkeit, ohne
Das Ãœbersetzen und Korrekturlesen von Texten ist ein wertvoller Beitrag
zur Arbeit der FSFE und eine ausgezeichnete Möglichkeit, ohne
langfristige Verpflichtung von Zeit zu Zeit spontan an der Arbeit der
FSFE mitzuwirken.
</p>
<h2 id="subpages">Navigation</h2>
<ul>
<li>
<h3><a href="/contribute/translators/web.html">Ãœbersetzung der Webseiten</a></h3>
<p>
Ãœbersetzung von <em>fsfe.org</em>.
</p>
</li>
<li>
<h3><a
href="/contribute/translators/wordlist.html">Wortliste</a></h3>
<p>
Häufig verwendete Begriffe
</p>
</li>
<li>
<h3><a
href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators">Mailinglist</a></h3>
<p>
Koordination der Ãœbersetzungen und Hilfestellung
</p>
</li>
</ul>
</body>
<timestamp>$Date$ $Author$</timestamp>


Loading…
Cancel
Save