reduce outdated translations

svn path=/trunk/; revision=28140
This commit is contained in:
guest-sstavra 2014-02-21 20:28:03 +00:00
parent f918c90231
commit 4a4bc9316a
9 changed files with 235 additions and 933 deletions

View File

@ -24,7 +24,6 @@
</p>
</div>
<ul class="subheadings">
<li>
<h3><a href="/about/principles.html">Αρχές</a></h3>
@ -74,12 +73,13 @@
</li>
<li>
<h3><a href="/donate/donate.html">Κάνετε μια δωρεά</a></h3>
<h3><a href="/donate/donate.html">Δωρεές</a></h3>
<p>
Για να είμαστε μια ανεξάρτητη φωνή για το Ελεύθερο Λογισμικό,
εξαρτώμαστε από τις δωρεές σας. Δείτε
<a href="/about/funds/funds.html">πώς χρησιμοποιούμε τους
οικονομικούς πόρους μας</a>.
οικονομικούς πόρους μας</a> και
<a href="/donate/thankgnus.html">ποιοι δωρίζουν σε εμάς</a>.
</p>
</li>
</ul>

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -74,7 +74,7 @@
<li>"<a href="/activities/os/ps.html">Ανάλυση της ισορροπίας: Προτυποποίηση
και Διπλώματα Ευρεσιτεχνίας</a>"<br /> από τον <a href="/about/greve/">Georg
Greve</a></li>
<li>"<a href="/activities/os/minimalisticstandards.de.html">Η ελάχιστη προσφορά
<li>"<a href="/activities/os/minimalisticstandards.html">Η ελάχιστη προσφορά
για ου τύπους αποθήκευσης δεδομένων - να είναι Ανοιχτά Πρότυπα δεν είναι αρκετό
</a>" (στα Γερμανικά μόνο)<br /> από τον Bernhard Reiter</li>
<li><a href="/activities/os/why-frand-is-bad-for-free-software.html">Γιατί

View File

@ -11,14 +11,17 @@
<h1>Επικοινωνία</h1>
<p id="introduction">
Παρέχουμε συνδρομή, πληροφόρηση και αρτιότητα γνώσης σε ένα ευρύ φάσμα ζητημάτων σχετικών
με το Ελεύθερο Λογισμικό. Άτομα, κοινότητες και επιχειρήσεις ενθαρρύνονται να επικοινωνήσουν
μαζί μας και να θέσουν ερωτήσεις. Είμαστε υπερήφανοι που διατηρούμε το μεγαλύτερο στον κόσμο ιδιωτικό
<a href="/activities/ftf/">δίκτυο νομικών ειδικών στο Ελεύθερο Λογισμικό</a>, και προσφέρουμε
<a href="/com-pkg/">επαγγελματικές υπηρεσίες συμβουλευτικής σε επιχειρήσεις</a>. Διαθέτουμε μια
ειδικευμένη ομάδα η οποία χειρίζεται <a href="/work.html">ζητήματα πολιτικής</a> και ένα
δίκτυο ειδικών που συμβουλεύουν στις διάφορες <a href="/campaigns/campaigns.html">ενημερωτικές δράσεις</a>
μας.
Παρέχουμε συνδρομή, πληροφόρηση και αρτιότητα γνώσης σε ένα ευρύ φάσμα
ζητημάτων σχετικών με το Ελεύθερο Λογισμικό. Άτομα, κοινότητες και
επιχειρήσεις ενθαρρύνονται να επικοινωνήσουν μαζί μας και να θέσουν
ερωτήσεις. Είμαστε υπερήφανοι που διατηρούμε το μεγαλύτερο στον κόσμο
ιδιωτικό
<a href="/activities/ftf/">δίκτυο νομικών ειδικών στο Ελεύθερο Λογισμικό</a>,
και προσφέρουμε <a href="/com-pkg/">επαγγελματικές υπηρεσίες
συμβουλευτικής σε επιχειρήσεις</a>. Διαθέτουμε μια ειδικευμένη ομάδα η
οποία χειρίζεται <a href="/work.html">ζητήματα πολιτικής</a> και ένα
δίκτυο ειδικών που συμβουλεύουν στις διάφορες
<a href="/campaigns/campaigns.html">ενημερωτικές δράσεις</a> μας.
</p>
<div class="grid-50-50">
@ -26,33 +29,37 @@
<h2 id="general">Ερωτήματα</h2>
<p>
Παρακαλούμε υποβάλλετε την παρακάτω φόρμα,
<a href="/contact/local.html">επικοινωνήστε με τις τοπικές ομάδες μας</a> ή να στείλτε μας μήνυμα στο
<a href="mailto:office@fsfeurope.org">office@fsfeurope.org</a> για να έρθετε σε επαφή μαζί μας.
<a href="/contact/local.html">Επικοινωνήστε με τις τοπικές ομάδες μας
</a> ή να στείλτε μας μήνυμα στο
<a href="mailto:office@fsfeurope.org">office@fsfeurope.org</a>
για να έρθετε σε επαφή μαζί μας.
</p>
<h2 id="media">Ερωτήματα σχετικά με τα ΜΜΕ</h2>
<p>
Για ερωτήσεις σχετικές με τα ΜΜΕ παρακαλούμε συμβουλευτείτε την <a href="/press/press.html">αίθουσα τύπου</a>
ή στείλετε ένα μήνυμα στο <a href="mailto:press@fsfeurope.org">press@fsfeurope.org</a>.
Για ερωτήσεις σχετικές με τα ΜΜΕ συμβουλευτείτε την
<a href="/press/press.html">αίθουσα τύπου</a>
ή στείλετε ένα μήνυμα στο
<a href="mailto:press@fsfeurope.org">press@fsfeurope.org</a>.
</p>
<h2 id="public">Δημόσιος Διάλογος</h2>
<p>Παρακαλούμε απευθύνετε γενικές ερωτήσεις για το Ελεύθερο Λογισμικό στον
<a href="/contact/community.html">κατάλογο παραληπτών ηλεκτρονικού ταχυδρομείου η στο IRC</a>.</p>
<p>Απευθύνετε γενικές ερωτήσεις για το Ελεύθερο Λογισμικό στον
<a href="/contact/community.html">κατάλογο παραληπτών ηλεκτρονικού
ταχυδρομείου η στο IRC</a>.</p>
<h2 id="fellowship">Ερωτήματα σχετικά με την Κοινότητα</h2>
<p>Για ερωτήσεις σχετικές με την Κοινότητα του FSFE, παρακαλούμε στείλετε μήνυμα στο
<p>Για ερωτήσεις σχετικές με την Κοινότητα του FSFE, στείλτε μήνυμα στο
<a href="mailto:fellowship@fsfe.org">fellowship@fsfeurope.org</a>.</p>
<h2 id="ftf">Ομάδα Εργασίας Ελευθερίας (FTF)</h2>
<h2 id="ftf">Ερωτήσεις επί νομικών θεμάτων</h2>
<p>
Για να επικοινωνήσετε με τo
<a href="/activities/ftf/ftf.html">Νομικό Τμήμα του FSFE</a>,
παρακαλούμε στείλετε μήνυμα στο
στείλτε μήνυμα στο
<a href="mailto:legal@fsfeurope.org">legal@fsfeurope.org</a>.
</p>
@ -60,18 +67,6 @@
<div class="box">
<h2>Γραφεία</h2>
<h3>Γραφείο στο Ντύσελντορφ</h3>
<p>
Free Software Foundation Europe e.V.<br />
<a href="http://www.openstreetmap.org/?mlat=51.21062&amp;mlon=6.77730&amp;way=150860786#map=19/51.21062/6.77730">Bilker Allee 173</a><br />
40217 Düsseldorf<br />
Germany
</p>
<p>
Phone: +49-211-3107317
</p>
<h3>Γραφείο στο Βερολίνο</h3>
<p>
@ -85,6 +80,20 @@
<p>
Phone: +49-30-27595290
</p>
<h3>Γραφείο στο Ντύσελντορφ</h3>
<p>
Free Software Foundation Europe e.V.<br />
<a href="http://www.openstreetmap.org/?mlat=51.21062&amp;mlon=6.77730&amp;way=150860786#map=19/51.21062/6.77730">Bilker Allee 173</a><br />
40217 Düsseldorf<br />
Germany
</p>
<p>
Phone: +49-211-3107317
</p>
</div>
</div>
</body>

View File

@ -6,38 +6,41 @@
</head>
<body>
<p id="category"><a href="/contribute/">Συμβάλλετε</a></p>
<p id="category"><a href="/contribute/">Συμβάλλετε</a></p>
<h1>Μεταφράσεις</h1>
<p id="introduction">
Το FSFE είναι ένας διεθνής οργανισμός. Ο στόχος μας είναι <strong>να πλησιάσουμε
όσους περισσότερους ανθρώπους μπορούμε</strong> και να τους συμπεριλάβουμε στις δραστηριότητές
μας για προβολή, βοήθεια και υποστήριξη προς το κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού.
Για να το επιτύχουμε αυτό, θέλουμε να διαθέσουμε τα δημοσιευμένα μας κείμενα
και τον ιστοχώρο μας σε πολλές γλώσσες.
Το FSFE είναι ένας διεθνής οργανισμός. Ο στόχος μας είναι
<strong>να πλησιάσουμε όσους περισσότερους ανθρώπους μπορούμε</strong>
και να τους συμπεριλάβουμε στις δραστηριότητές μας για προβολή, βοήθεια
και υποστήριξη προς το κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού.
Για να το επιτύχουμε αυτό, θέλουμε να διαθέσουμε τα δημοσιευμένα μας
κείμενα και τον ιστοχώρο μας σε πολλές γλώσσες.
</p>
<p>
Ένα μεγάλο μέρος των μεταφραστικών προσπαθειών συγκεντρώνεται στις
ιστοσελίδες, ειδικά στις συνεχώς ανανεούμενες σελίδες, όπως η
<a href="/">αρχική σελίδα</a>, η <a href="/news/">σελίδα των ειδήσεων</a> και η
<a href="/events/">σελίδα των εκδηλώσεων</a>. Παρέχουμε κάποιες ειδικές
πληροφορίες που θα σας <a href="/contribute/translators/web.html">βοηθήσουν με τη μετάφραση</a>.
<a href="/">αρχική σελίδα</a>, η <a href="/news/">σελίδα των ειδήσεων</a>
και η <a href="/events/">σελίδα των εκδηλώσεων</a>. Παρέχουμε κάποιες
ειδικές πληροφορίες που θα σας
<a href="/contribute/translators/web.html">βοηθήσουν με τη μετάφραση</a>.
</p>
<p>
Αλλά δεν είναι μόνο οι ιστοσελίδες που χρειάζονται μετάφραση.
Αλλά δεν είναι μόνο οι ιστοσελίδες που χρειάζονται μετάφραση:
<a href="/press/">Δελτία τύπου</a>,
<a href="/news/newsletter.html">ενημερωτικά δελτία</a>,
<a href="/contribute/advocacy/#printable">μπροσούρες και φυλλάδια</a> και
άλλα κείμενα επίσης αποκτούν μεγαλύτερη διάδοση με κάθε πρόσθετη γλώσσα
άλλα κείμενα επίσης διαδίδονται ευρύτερα με κάθε πρόσθετη γλώσσα
στην οποία γίνονται διαθέσιμα.
</p>
<p>
Καθώς το FSFE δραστηριοποιείται σε πολλές διαφορετικές χώρες, τα κείμενα γράφονται κα αυτά σε
διαφορετικές γλώσσες. Ωστόσο, γενικά χρησιμοποιούμε τα Αγγλικά ως το σημείο εκκίνησης για
το διαμοιρασμό αυτών των κειμένων με άλλα τμήματα του οργανισμού και για περισσότερες μεταφράσεις.
Καθώς το FSFE δραστηριοποιείται σε πολλές διαφορετικές χώρες, τα κείμενα
γράφονται και αυτά σε διαφορετικές γλώσσες. Ωστόσο, γενικά χρησιμοποιούμε
τα Αγγλικά ως το σημείο εκκίνησης για το διαμοιρασμό αυτών των κειμένων
με άλλα τμήματα του οργανισμού και για περισσότερες μεταφράσεις.
Συνεπώς, ιδιαίτερα χρειαζόμαστε βοήθεια για
</p>
@ -49,22 +52,28 @@
</ul>
<p>
Η εμπειρία δείχνει ότι τα καλύτερα αποτελέσματα επιτυγχάνονται όταν
οι άνθρωποι μεταφράζουν από μία ξένη στη μητρική τους γλώσσα.
Είναι καλό να έχετε μια καλή ιδέα σχετικά με το <a href="/about">τι είναι το FSFE</a>
και για <a href="/about/principles.html">τις αρχές και τις αξίες μας</a> πριν ξεκινήσετε να μεταφράζετε.
Η εμπειρία δείχνει ότι τα καλύτερα μεταφραστικά αποτελέσματα
επιτυγχάνονται όταν οι άνθρωποι μεταφράζουν από μία ξένη στη μητρική
τους γλώσσα. Είναι καλό να έχετε μια καλή ιδέα σχετικά με το
<a href="/about">τι είναι το FSFE</a> και για
<a href="/about/principles.html">τις αρχές και τις αξίες μας</a>
πριν ξεκινήσετε να μεταφράζετε.
Για να βοηθηθείτε με δύσκολες λέξεις και φράσεις, διατηρούμε έναν
<a href="/contribute/translators/wordlist.html">κατάλογο λέξεων σε παραπάνω από 15 γλώσσες</a>
στον οποίο μπορείτε να βασιστείτε όταν αντιμετωπίζετε τεχνική ορολογία ή απλά τυπικούς τρόπους έκφρασης
<a href="/contribute/translators/wordlist.html">κατάλογο λέξεων σε
παραπάνω από 15 γλώσσες</a> στον οποίο μπορείτε να βασιστείτε όταν
αντιμετωπίζετε τεχνική ορολογία ή απλά τυπικούς τρόπους έκφρασης
όταν μιλάτε εξ ονόματος του FSFE.
</p>
<p>
Οι μεταφράσεις γενικά συντονίζονται από τον
<a href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators">κατάλογο παραληπτών αλληλογραφίας μεταφραστών</a>
και όλοι όσοι θέλουν να συμβάλλουν στις μεταφραστικές προσπάθειες μπορούν να εγγραφούν στον κατάλογο.
Είναι επίσης ένας χώρος για αναζήτηση βοήθειας σε περίπτωση αμφιβολίας ή για τη συνεργασία με άλλους μεταφραστές
σε μεγαλύτερα έργα. Καθώς έχουμε υλικό ήδη σε περισσότερες από 30 γλώσσες, είναι πιθανό ότι πάντα θα βρίσκεται
<a href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators">
κατάλογο παραληπτών αλληλογραφίας μεταφραστών</a>
και όλοι όσοι θέλουν να συμβάλλουν στις μεταφραστικές προσπάθειες
μπορούν να εγγραφούν στον κατάλογο. Είναι επίσης ένας χώρος για
αναζήτηση βοήθειας σε περίπτωση αμφιβολίας ή για τη συνεργασία με
άλλους μεταφραστές σε μεγαλύτερα έργα. Καθώς έχουμε υλικό ήδη σε
περισσότερες από 30 γλώσσες, είναι πιθανό ότι πάντα θα βρίσκεται
κάποιος στον οργανισμό πρόθυμος να βοηθήσει.
</p>
@ -88,9 +97,9 @@
<p>
Πολλοί από τους μεταφραστές μας ήδη δραστηριοποιούνται σε άλλα έργα
Ελεύθερου Λογισμικού εκτός από το FSFE. Η συμμετοχή στις μεταφραστικές
προσπάθειες του FSFE ενισχύει την κοινότητα του Ελεύθερου Λογισμικού γενικά
και δίνει στον κόσμο, ανεξάρτητα από γλώσσα ή εθνικότητα, μια ευκαιρία
να μάθει περισσότερα για το Ελεύθερο Λογισμικό.
προσπάθειες του FSFE ενισχύει την κοινότητα του Ελεύθερου Λογισμικού
γενικά και δίνει στον κόσμο, ανεξάρτητα από γλώσσα ή εθνικότητα, μια
ευκαιρία να μάθει περισσότερα για το Ελεύθερο Λογισμικό.
</p>
<p>
@ -103,20 +112,22 @@
<ul>
<li>
<h3><a href="/contribute/translators/web.html">Μεταφράσεις για τον ιστό</a></h3>
<h3><a href="/contribute/translators/web.html">Μεταφράσεις για τον ιστό
</a></h3>
<p>
Πώς να μεταφράσετε το <em>fsfe.org</em>.
</p>
</li>
<li>
<h3><a href="/contribute/translators/wordlist.html">Κατάλογος λέξεων</a></h3>
<h3><a href="/contribute/translators/wordlist.html">Κατάλογος λέξεων</a></h3>
<p>
Λέξεις και φράσεις που χρησιμοποιούνται συχνότερα στο FSFE.
</p>
</li>
<li>
<h3><a
href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators">Κατάλογος παραληπτών αλληλογραφίας</a></h3>
href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators">
Κατάλογος παραληπτών αλληλογραφίας</a></h3>
<p>
Συντονισμός και βοήθεια στις μεταφραστικές προσπάθειες.
</p>

View File

@ -13,11 +13,11 @@
<h2>Σύντομος οδηγός βήμα προς βήμα</h2>
<p>Αυτός ο σύντομος οδηγός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν ήδη γνωρίζετε
το υπόβαθρο των μεταφράσεων: Πώς παράγονται οι σελίδε ςμας, πώς να βρίσκετε
το υπόβαθρο των μεταφράσεων: Πώς παράγονται οι σελίδες μας, πώς να βρίσκετε
ποιες μεταφράσεις λείπουν ή χρειάζονται ανανέωση κ.ο.κ.</p>
<p>Στο παράδειγμα αυτό, θέλουμε να μεταφράσουμε το
https://fsfe.org/contribute/spreadtheword.en.html στα Ισπανικά.</p>
https://fsfe.org/contribute/spreadtheword.en.html στα Ελληνικά.</p>
<ol>
<li>Πηγαίνετε στο τέλος της σελίδας και δείτε το σημείο στο υποσέλιδο
@ -49,7 +49,7 @@ Notepad++ σε Windows).</li>
<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">δύο χαρακτήρων
Κώδικα χώρας</a> στο όνομα του μεταφρασμένου αρχείου από "en" σε εκείνον που
αντιστοιχεί στη γλώσσα σας
(για παράδειγμα για τα Ισπανικά = "spreadtheword.es.xhtml").</li>
(για παράδειγμα για τα Ελληνικά = "spreadtheword.el.xhtml").</li>
<!-- <img src="/graphics/translators-shortguide5.png" alt="translate the text"/> -->
@ -82,13 +82,14 @@ Notepad++ σε Windows).</li>
</p>
<p>
Μερικές σελίδες έχουν ένα δυναμικό μέρος. Εκτός από το σταθερό κείμενο που
λαμβάνεται από το XHTML αρχείο, περιλαμβάνουν πληροφορίες από ένα ή περισσότερα
XML αρχεία. Όποτε μια τέτοια σελίδα παράγεται, το σύστημα χρησιμοποιεί τα
μεταφρασμένα XML αρχεία όπου αυτά είναι διαθέσιμα και επιστρέφει στην Αγγλική
έκδοση των XML αρχείων τα οποία δεν έχουν ακόμη μεταφραστεί. Με αυτόν τον τρόπο,
οι σελίδες αυτές μπορεί να αποτελούνται από τμήματα κειμένου μεταφρασμένα και άλλα
να είναι ακόμη στα Αγγλικά. Παραδείγματα τέτοιων σελίδων είναι η
Μερικές σελίδες έχουν ένα δυναμικό μέρος. Εκτός από το σταθερό κείμενο
που λαμβάνεται από το XHTML αρχείο, περιλαμβάνουν πληροφορίες από ένα
ή περισσότερα XML αρχεία. Όποτε μια τέτοια σελίδα παράγεται, το σύστημα
χρησιμοποιεί τα μεταφρασμένα XML αρχεία όπου αυτά είναι διαθέσιμα και
επιστρέφει στην Αγγλική έκδοση των XML αρχείων τα οποία δεν έχουν ακόμη
μεταφραστεί. Με αυτόν τον τρόπο, οι σελίδες αυτές μπορεί να αποτελούνται
από τμήματα κειμένου μεταφρασμένα και άλλα να είναι ακόμη στα Αγγλικά.
Παραδείγματα τέτοιων σελίδων είναι η
<a href="/index.html">αρχική σελίδα</a>, η
<a href="/news/news.html">σελίδα των ειδήσεων</a>, και η
<a href="/events/events.html">σελίδα των εκδηλώσεων</a>.
@ -97,27 +98,30 @@ Notepad++ σε Windows).</li>
<h2>Οποιοσδήποτε μπορεί να συμβάλλει στις μεταφράσεις</h2>
<p>
Όλα τα πηγαία αρχεία (δηλαδή όλα τα XHTML και XML αρχεία) είναι διαθέσιμα δημόσια
για λήψη, έτσι ο καθένας μπορεί αυθόρμητα να συνεισφέρει μια μετάφραση χωρίς
να χρειαστεί να εγγραφεί κάπου. Ωστόσο, όποτε ξεκινάτε μια μετάφραση και
εκτιμάτε ότι θα διαρκέσει περισσότερο, παρακαλούμε στείλτε μια μικρή σημείωση
στον <a href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators">κατάλογο παραληπτών
αλληλογραφίας μεταφραστών</a> για να αποφύγετε την πιθανότητα
κάποιος άλλος να ξεκινήσει να εργάζεται στο ίδιο κείμενο ταυτόχρονα.
Όλα τα πηγαία αρχεία (δηλαδή όλα τα XHTML και XML αρχεία) είναι διαθέσιμα
δημόσια για λήψη, έτσι ο καθένας μπορεί αυθόρμητα να συνεισφέρει μια
μετάφραση χωρίς να χρειαστεί να εγγραφεί κάπου. Ωστόσο, όποτε ξεκινάτε
μια μετάφραση και εκτιμάτε ότι θα διαρκέσει περισσότερο, παρακαλούμε
στείλτε μια μικρή σημείωση στον
<a href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators">
κατάλογο παραληπτών αλληλογραφίας μεταφραστών</a> για να αποφύγετε
την πιθανότητα κάποιος άλλος να ξεκινήσει να εργάζεται στο ίδιο κείμενο
ταυτόχρονα.
</p>
<h3>Συνεισφορά σε υπολειπόμενες μεταφράσεις</h3>
<p>
Αν έχετε κάποια σελίδα ανοιχτή στον περιηγητή ιστού που χρησιμοποιείτε η οποία δεν
έχει ακόμη μεταφραστεί στη γλώσσα σας, πηγαίνετε στο τέλος της σελίδας, πατήστε
στον σύνδεσμο με τον <strong>Πηγαίο κώδικα</strong> και αποθηκεύσετε το αρχείο που θα βρείτε
εκεί. Πρόκειται για το Αγγλικό XHTML αρχείο. Μετονομάστε το αρχείο ώστε να φέρει
τον κώδικα της γλώσσας-στόχου αντί για τον κώδικα "en", και ανοίξτε το με έναν
κειμενογράφο. Τώρα, μεταφράστε όλο το κείμενο στο αρχείο το οποίο βρίσκεται εκτός
των πλαισίων "&lt;&gt;"· μην αλλάξετε τίποτα μέσα σε αυτά τα πλαίσια (το κείμενο
μέσα σε αυτά τα πλαίσια είναι XHTML εντολές που διαμορφώνουν τη δομή της τελικής
ιστοσελίδας).
Αν έχετε κάποια σελίδα ανοιχτή στον περιηγητή ιστού που χρησιμοποιείτε
η οποία δεν έχει ακόμη μεταφραστεί στη γλώσσα σας, πηγαίνετε στο τέλος
της σελίδας, πατήστε στον σύνδεσμο με τον <strong>Πηγαίο κώδικα</strong>
και αποθηκεύσετε το αρχείο που θα βρείτε εκεί. Πρόκειται για το Αγγλικό
XHTML αρχείο. Μετονομάστε το αρχείο ώστε να φέρει τον κώδικα της
γλώσσας-στόχου αντί για τον κώδικα "en", και ανοίξτε το με έναν
κειμενογράφο. Τώρα, μεταφράστε όλο το κείμενο στο αρχείο το οποίο
βρίσκεται εκτός των πλαισίων "&lt;&gt;"· μην αλλάξετε τίποτα μέσα
σε αυτά τα πλαίσια (το κείμενο μέσα σε αυτά τα πλαίσια είναι XHTML
εντολές που διαμορφώνουν τη δομή της τελικής ιστοσελίδας).
</p>
<!--
@ -133,10 +137,10 @@ Notepad++ σε Windows).</li>
<p>
Όταν τελειώσετε, στείλτε το μεταφρασμένο αρχείο στον
<a href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators">κατάλογο παραληπτών
αλληλογραφίας μεταφραστών</a>. Άλλα μέλη αυτού του καταλόγου
μπορούν να διορθώσουν τη μετάφραση, και κάποιος από αυτόν τον κατάλογο τελικά
θα την αναρτήσει στον εξυπηρετητή.
<a href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators">
κατάλογο παραληπτών αλληλογραφίας μεταφραστών</a>. Άλλα μέλη αυτού
του καταλόγου μπορούν να διορθώσουν τη μετάφραση, και κάποιος από αυτόν
τον κατάλογο τελικά θα την αναρτήσει στον εξυπηρετητή.
</p>
<h3>Ενημέρωση παλιών μεταφράσεων</h3>
@ -144,22 +148,22 @@ Notepad++ σε Windows).</li>
<p>
Αν έχετε κάποια σελίδα ανοιχτή στον περιηγητή ιστού που χρησιμοποιείτε,
η μετάφραση της οποίας είναι παλιά (όπως θα δείχνει μια σημείωση στην
κορυφή της σελίδας), πηγαίνετε στο τέλος της σελίδας, πατήστε στον σύνδεσμο
με τον <strong>Πηγαίο κώδικα</strong> και αποθηκεύσετε το αρχείο που θα
βρείτε εκεί. Αυτό το αρχείο είναι η (παλιά) μεταφρασμένη έκδοση.
κορυφή της σελίδας), πηγαίνετε στο τέλος της σελίδας, πατήστε στον
σύνδεσμο με τον <strong>Πηγαίο κώδικα</strong> και αποθηκεύσετε το αρχείο
που θα βρείτε εκεί. Αυτό το αρχείο είναι η (παλιά) μεταφρασμένη έκδοση.
Ακολούθως, χρησιμοποιήστε τον <strong>Αγγλικό</strong> σύνδεσμο στην
κορυφή της σελίδας για να περάσετε στην Αγγλική έκδοση της σελίδας και
πατήστε επίσης στον σύνδεσμο με τον <strong>Πηγαίο κώδικα</strong> που
βρίσκεται εκεί. Το αρχείο που θα βρείτε εκεί είναι η (ενημερωμένη) Αγγλική έκδοση.
Τώρα μπορείτε να συγκρίνετε τα δύο αρχεία και να ενημερώσετε το μεταφρασμένο.
Παρακαλούμε σημειώστε ότι ο,τιδήποτε βρίσκεται μέσα στα "&lt;&gt;" πλαίσια
δεν πρέπει να μεταφραστεί.
βρίσκεται εκεί. Το αρχείο που θα βρείτε εκεί είναι η (ενημερωμένη)
Αγγλική έκδοση. Τώρα μπορείτε να συγκρίνετε τα δύο αρχεία και να
ενημερώσετε το μεταφρασμένο. Σημειώστε ότι ο,τιδήποτε βρίσκεται μέσα
στα "&lt;&gt;" πλαίσια δεν πρέπει να μεταφραστεί.
</p>
<p>
Εναλλακτικά, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε
<a href="https://trac.fsfe.org/fsfe-web/browser/trunk">την αποθήκη πηγαίων
αρχείων από τον Ιστό</a> στoν ιστότοπο του trac
<a href="https://trac.fsfe.org/fsfe-web/browser/trunk">την αποθήκη
πηγαίων αρχείων από τον Ιστό</a> στoν ιστότοπο του trac
<a href="https://trac.fsfe.org/fsfe-web">fsfe-web</a>
για να δημιουργήσετε τις διαφορές (diffs), και να δείτε τις πιο πρόσφατες
ενημερώσεις για όλα τα πηγαία αρχεία.
@ -169,42 +173,46 @@ Notepad++ σε Windows).</li>
Όταν τελειώσετε, στείλτε το μεταφρασμένο αρχείο στον
<a href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators">κατάλογο
παραληπτών αλληλογραφίας μεταφραστών</a>. Άλλα μέλη αυτού του καταλόγου
μπορούν να διορθώσουν τη μετάφραση, και κάποιος από αυτόν τον κατάλογο τελικά
θα την αναρτήσει στον εξυπηρετητή.
μπορούν να διορθώσουν τη μετάφραση, και κάποιος από αυτόν τον κατάλογο
τελικά θα την αναρτήσει στον εξυπηρετητή.
</p>
<h3>Ανακαλύπτοντας τι απαιτείται να γίνει</h3>
<p>
Είναι διαθέσιμος ένας
<a href="http://status.fsfe.org/web/translations.html">αυτόματα παραγόμενος
κατάλογος για όλες τις γλώσσες</a>. Στη σχετική σελίδα, ο κώδικας
της κάθε γλώσσας είναι ένας σύνδεσμος σε μια ξεχωριστή σελίδα με όλες τις παλιές
και υπολειπόμενες μεταφράσεις για αυτήν τη γλώσσα.
<a href="http://status.fsfe.org/web/translations.html">αυτόματα
παραγόμενος κατάλογος για όλες τις γλώσσες</a>. Στη σχετική σελίδα,
ο κώδικας της κάθε γλώσσας είναι ένας σύνδεσμος σε μια ξεχωριστή σελίδα
με όλες τις παλιές και υπολειπόμενες μεταφράσεις για αυτήν τη γλώσσα.
</p>
<p>
Ο κατάλογος με τις παλιές μεταφράσεις παρέχει ένα επιπλέον χαρακτηριστικό
επιβοηθητικό για τις ενημερώσεις: μπορείτε να αποθηκεύσετε τοπικά στον υπολογιστή
σας όχι μόνο το (παλιό) μεταφρασμένο αρχείο και το (ενημερωμένο) αρχικό στα Αγγλικά·
μπορείτε επίσης να δείτε ένα ημερολόγιο με το ιστορικό των μεταβολών (changelog) για το κάθε αρχείο,
ένα πρωτόκολλο για όλες τις αλλαγές που έχουν γίνει στο καθένα. Με τη σύγκριση των
δύο ημερολογίων γίνεται συνήθως εύκολος ο εντοπισμός σε ποια σημεία το αρχικό έχει
τροποποιηθεί από την τελευταία ενημέρωση του μεταφρασμένου.
επιβοηθητικό για τις ενημερώσεις: μπορείτε να αποθηκεύσετε τοπικά στον
υπολογιστή σας όχι μόνο το (παλιό) μεταφρασμένο αρχείο και το
(ενημερωμένο) αρχικό στα Αγγλικά· μπορείτε επίσης να δείτε ένα ημερολόγιο
με το ιστορικό των μεταβολών (changelog) για το κάθε αρχείο, ένα
πρωτόκολλο για όλες τις αλλαγές που έχουν γίνει στο καθένα. Με τη
σύγκριση των δύο ημερολογίων γίνεται συνήθως εύκολος ο εντοπισμός
σε ποια σημεία το αρχικό έχει τροποποιηθεί από την τελευταία ενημέρωση
του μεταφρασμένου.
</p>
<p>
Αυτή η σελίδα της κατάστασης των μεταφράσεων παρέχει επίσης τον μόνο τρόπο
για τη λήψη των XML αρχείων τα οποία έχουν ενσωματωθεί στις δυναμικές σελίδες,
όπως τα αρχεία που περιέχουν ειδήσεις ή ανακοινώσεις εκδηλώσεων.
Αυτή η σελίδα της κατάστασης των μεταφράσεων παρέχει επίσης τον μόνο
τρόπο για τη λήψη των XML αρχείων τα οποία έχουν ενσωματωθεί στις
δυναμικές σελίδες, όπως τα αρχεία που περιέχουν ειδήσεις ή ανακοινώσεις
εκδηλώσεων.
</p>
<h3>Λήψη όλης της δενδρικής δομής των πηγαίων αρχείων με το subversion</h3>
<p>
Αν σας είναι εύκολο να χρησιμοποιήσετε subversion, μπορείτε επίσης να αποθηκεύσετε άμεσα
στον υπολογιστή σας την πλήρη δενδρική δομή των πηγαίων αρχείων. Παρακαλούμε δείτε τη
<a href="/contribute/web/web.html">σελίδα πληροφοριών για τους διαχειριστές ιστού του FSFE</a>
Αν σας είναι εύκολο να χρησιμοποιήσετε subversion, μπορείτε επίσης να
αποθηκεύσετε άμεσα στον υπολογιστή σας την πλήρη δενδρική δομή των
πηγαίων αρχείων. Δείτε τη <a href="/contribute/web/web.html">σελίδα
πληροφοριών για τους διαχειριστές ιστού του FSFE</a>
για λεπτομερείς οδηγίες.
</p>
</body>

View File

@ -5,7 +5,7 @@
<title>FSFE - Δωρεές Εξοπλισμού και Υποδομών</title>
</head>
<body>
<body class="article">
<h2>Δωρεές Εξοπλισμού και Υποδομών</h2>
@ -48,8 +48,8 @@
16GB RAM, 2x73GB σκληρούς δίσκους). Το FSFE τρέχει σε αυτόν την
Κοινότητα και υπηρεσίες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.</li>
<li><em>2006-05-20</em>: <b>Department of Informatics, University of Gothenburg,
Sweden</b> <br />
<li><em>2006-05-20</em>:
<b>Department of Informatics, University of Gothenburg, Sweden</b> <br />
Για τη δωρεά ενός μηχανήματος Dual Pentium III 1GHz με
2GB RAM και μια θήκη IBM EXT300 με σκληρούς δίσκους 14x18 GB.</li>
@ -72,7 +72,8 @@
και ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και εκτελούν κεντρικές
υπηρεσίες του Ευρωπαϊκού Ιδρύματος Ελεύθερου Λογισμικού.</li>
<li><em>2003-01-24</em>: <b>Department of Informatics, University of Gothenburg, Sweden</b> <br />
<li><em>2003-01-24</em>:
<b>Department of Informatics, University of Gothenburg, Sweden</b> <br />
Για τη δωρεά μιας θήκης Andataco με σκληρούς δίσκους
3x18 και 5x9 GB, ένα μηχάνημα με
@ -86,6 +87,16 @@
</body>
<sidebar promo="donate">
<h3>Τα οικονομικά στοιχεία του FSFE</h3>
<ul>
<li><a href="/donate/thankgnus.html">Οι δωρητές μας</a></li>
<li><a href="/about/funds/funds.html">Ταμειακή ροή</a></li>
<li><a href="/about/graphics/sponsoring/sponsoring.html">Γραφικά
χορηγιών</a></li>
</ul>
</sidebar>
<timestamp>$Date$ $Author$</timestamp>
</html>
<!--

View File

@ -4,7 +4,7 @@
<head>
<title>Η Έξυπνη Ηλεκτρονική Κάρτα της Κοινότητας</title>
</head>
<body>
<body class="fellowship article">
<h1>Η Έξυπνη Ηλεκτρονική Κάρτα της Κοινότητας</h1>
@ -77,6 +77,7 @@
</body>
<sidebar />
<timestamp>$Date: 2010-10-10 14:04:38 +0300 (Sun, 10 Oct 2010) $ $Author: mk $</timestamp>
</html>

View File

@ -23,7 +23,7 @@
</div>
<ul>
<ul class="overview">
<li>
<h3><a href="http://www.fsfe.org/freesoftware/basics/summary.html">
Ελεύθερο Λογισμικό: η καταγωγή και ο ορισμός του</a></h3>