ソースを参照

Corrected syntax.

svn path=/trunk/; revision=11953
tags/stw2018
att 10年前
コミット
441e2e55a0
2個のファイルの変更8行の追加8行の削除
  1. 4
    4
      news/2009/news-20090111-01.el.xml
  2. 4
    4
      news/2009/news-20090111-01.en.xml

+ 4
- 4
news/2009/news-20090111-01.el.xml ファイルの表示

@@ -4,13 +4,13 @@
<news date="2009-01-11">
<title>Αποτελέσματα του αγώνα ταχύτητας μεταφράσεων</title>
<body>
Ο αγώνας ταχύτητας μεταφράσεων του FSFE για τη νέα χρονιά έληξε χθες με
<p>Ο αγώνας ταχύτητας μεταφράσεων του FSFE για τη νέα χρονιά έληξε χθες με
ένα αξιοσέβαστο αποτέλεσμα: οι πολυάριθμοι εθελοντές δημιούργησαν 49 νέες
μεταφράσεις και ενημέρωσαν 137 έγγραφα μέσα σε 28 ημέρες.<br/>
Η ομάδα πυρήνα του FSFE εκφράζει την ευγνωμοσύνη της προς όλους τους
μεταφράσεις και ενημέρωσαν 137 έγγραφα μέσα σε 28 ημέρες.</p>
<p>Η ομάδα πυρήνα του FSFE εκφράζει την ευγνωμοσύνη της προς όλους τους
εθελοντές που συνέβαλαν. Έχετε βοηθήσει πολύ κάνοντας την πληροφόρηση
για το Ελεύθερο Λογισμικό και τις δραστηριότητες του FSFE διαθέσιμες
στις τοπικές Ευρωπαϊκές γλώσσες.
στις τοπικές Ευρωπαϊκές γλώσσες.</p>
</body>
</news>
</newsset>

+ 4
- 4
news/2009/news-20090111-01.en.xml ファイルの表示

@@ -4,13 +4,13 @@
<news date="2009-01-11">
<title>Results of the translation sprint</title>
<body>
FSFE's new year translation sprint ended yesterday with a respectable
<p>FSFE's new year translation sprint ended yesterday with a respectable
result: the numerous volunteers created 49 new translations and updated
137 documents within 28 days.<br/>
FSFE's core team expresses its appreciation towards all the volunteers
137 documents within 28 days.</p>
<p>FSFE's core team expresses its appreciation towards all the volunteers
who contributed. You have helped a great deal by making information
about Free Software and FSFE's activities available in local European
languages.
languages.</p>
</body>
</news>
</newsset>

読み込み中…
キャンセル
保存