Browse Source

Fix outdated translation guide (fixes #723) (#932)

pull/933/head
Repentinus 3 months ago
parent
commit
42c85c6eee
30 changed files with 30 additions and 1552 deletions
  1. 1
    1
      contribute/translators/translators.bg.xhtml
  2. 2
    2
      contribute/translators/translators.de.xhtml
  3. 2
    2
      contribute/translators/translators.el.xhtml
  4. 1
    0
      contribute/translators/translators.en.xhtml
  5. 1
    0
      contribute/translators/translators.es.xhtml
  6. 2
    2
      contribute/translators/translators.et.xhtml
  7. 2
    2
      contribute/translators/translators.fi.xhtml
  8. 1
    0
      contribute/translators/translators.fr.xhtml
  9. 2
    2
      contribute/translators/translators.it.xhtml
  10. 1
    1
      contribute/translators/translators.nb.xhtml
  11. 1
    0
      contribute/translators/translators.nl.xhtml
  12. 1
    1
      contribute/translators/translators.nn.xhtml
  13. 2
    2
      contribute/translators/translators.pt.xhtml
  14. 1
    1
      contribute/translators/translators.ru.xhtml
  15. 1
    0
      contribute/translators/translators.sq.xhtml
  16. 2
    2
      contribute/translators/translators.sv.xhtml
  17. 0
    256
      contribute/translators/web.de.xhtml
  18. 0
    227
      contribute/translators/web.el.xhtml
  19. 0
    246
      contribute/translators/web.en.xhtml
  20. 0
    162
      contribute/translators/web.fr.xhtml
  21. 0
    219
      contribute/translators/web.nl.xhtml
  22. 0
    166
      contribute/translators/web.ru.xhtml
  23. 0
    251
      contribute/translators/web.sq.xhtml
  24. 1
    1
      news/2008/news-20081215-01.de.xhtml
  25. 1
    1
      news/2008/news-20081215-01.el.xhtml
  26. 1
    1
      news/2008/news-20081215-01.en.xhtml
  27. 1
    1
      news/2008/news-20081215-01.es.xhtml
  28. 1
    1
      news/2008/news-20081215-01.fi.xhtml
  29. 1
    1
      news/2008/news-20081215-01.it.xhtml
  30. 1
    1
      news/2008/news-20081215-01.nl.xhtml

+ 1
- 1
contribute/translators/translators.bg.xhtml View File

@@ -22,7 +22,7 @@
<a href="/news/news.html">страницата с новини</a> или
<a href="/events/events.html">страницата със събития</a>. Специална информация
за това как да помогнете с преводите на уеб страниците може да бъде намерена на
<a href="/contribute/translators/web.html">страницата с информация за преводачи
<a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">страницата с информация за преводачи
на уеб страниците</a>.
</p>


+ 2
- 2
contribute/translators/translators.de.xhtml View File

@@ -23,7 +23,7 @@
<a href="/news/news.html">Meldungen</a> oder die
<a href="/events/events.html">Liste der Veranstaltungen</a>.
Genauere Informationen hierzu finden sich auf der
<a href="/contribute/translators/web.html">Informationsseite zur
<a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Informationsseite zur
Übersetzung von Webseiten</a>.
</p>

@@ -112,7 +112,7 @@

<ul>
<li>
<h3><a href="/contribute/translators/web.html">Webseiten übersetzen</a></h3>
<h3><a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Webseiten übersetzen</a></h3>
<p>
Übersetzung von <em>fsfe.org</em>.
</p>

+ 2
- 2
contribute/translators/translators.el.xhtml View File

@@ -24,7 +24,7 @@
<a href="/">αρχική σελίδα</a>, η <a href="/news/">σελίδα των ειδήσεων</a>
και η <a href="/events/">σελίδα των εκδηλώσεων</a>. Παρέχουμε κάποιες
ειδικές πληροφορίες που θα σας
<a href="/contribute/translators/web.html">βοηθήσουν με τη μετάφραση</a>.
<a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">βοηθήσουν με τη μετάφραση</a>.
</p>

<p>
@@ -112,7 +112,7 @@
<ul>
<li>
<h3><a href="/contribute/translators/web.html">Μεταφράσεις για τον ιστό
<h3><a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Μεταφράσεις για τον ιστό
</a></h3>
<p>
Πώς να μεταφράσετε το <em>fsfe.org</em>.

+ 1
- 0
contribute/translators/translators.en.xhtml View File

@@ -182,3 +182,4 @@ Local Variables: ***
mode: xml ***
End: ***
-->


+ 1
- 0
contribute/translators/translators.es.xhtml View File

@@ -194,3 +194,4 @@ Local Variables: ***
mode: xml ***
End: ***
-->


+ 2
- 2
contribute/translators/translators.et.xhtml View File

@@ -20,7 +20,7 @@
Suure osa tõlgetest moodustavad veebilehtede tõlked,
enamasti just sageli uuendatavad lehed nagu <a href="/">avaleht</a>,
<a href="/news/">uudiste lehekülg</a> ja <a href="/events/">ürituste lehekülg</a>.
Kättesaadav on eraldi info <a href="/contribute/translators/web.html">veebilehtede
Kättesaadav on eraldi info <a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">veebilehtede
tõlkimise kohta</a>.
</p>
@@ -99,7 +99,7 @@
<ul>
<li>
<h3><a href="/contribute/translators/web.html">Veebilehtede
<h3><a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Veebilehtede
tõlkimine</a></h3>
<p>
Kuidas tõlkida <em>fsfe.org</em> veebilehte.

+ 2
- 2
contribute/translators/translators.fi.xhtml View File

@@ -21,7 +21,7 @@
Suurinta osaa käännötyöstä tarvitaan internet-sivuilla, erityisesti
tiheimmin päivitetyillä sivuilla kuten <a href="/">etusivulla </a>,
<a href="/news/">uutissivulla</a> ja <a href="/events/">tapahtumasivulla</a>.
Lisätietoa kääntämisen avuksi <a href="/contribute/translators/web.html">
Lisätietoa kääntämisen avuksi <a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">
löytyy täältä</a>.
</p>

@@ -104,7 +104,7 @@

<ul>
<li>
<h3><a href="/contribute/translators/web.html">Internet-sivujen
<h3><a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Internet-sivujen
kääntäminen</a></h3>
<p>
Kuinka kääntää <em>fsfe.org</em>.

+ 1
- 0
contribute/translators/translators.fr.xhtml View File

@@ -189,3 +189,4 @@ mode: xml ***
End: ***
-->



+ 2
- 2
contribute/translators/translators.it.xhtml View File

@@ -22,7 +22,7 @@
quelle che vengono aggiornate continuamente come la <a href="/">pagina
iniziale</a>, la <a href="/news/">pagina delle notizie</a> e la <a
href="/events/">pagina degli eventi</a>. Abbiamo preparato delle istruzioni
specifiche per <a href="/contribute/translators/web.html">aiutarti nella
specifiche per <a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">aiutarti nella
traduzione del sito web</a>.
</p>

@@ -108,7 +108,7 @@

<ul>
<li>
<h3><a href="/contribute/translators/web.html">Tradurre per il
<h3><a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Tradurre per il
web</a></h3>
<p>
Come tradurre <em>fsfe.org</em>.

+ 1
- 1
contribute/translators/translators.nb.xhtml View File

@@ -20,7 +20,7 @@
<a href="/news/news.nb.html">nyhetssiden</a> og
<a href="/events/events.nb.html">oversikten over begivenheter</a>. Mer informasjon om
oversettelse av vevsiden finner du på
<a href="/contribute/translators/web.html">vevoversetterenes infoside</a>.
<a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">vevoversetterenes infoside</a>.
</p>

<p>

+ 1
- 0
contribute/translators/translators.nl.xhtml View File

@@ -136,3 +136,4 @@ Local Variables: ***
mode: xml ***
End: ***
-->


+ 1
- 1
contribute/translators/translators.nn.xhtml View File

@@ -22,7 +22,7 @@
<a href="/news/news.html">nyhendesida</a> og
<a href="/evets/events.html">sida for hendingar</a> tek mykje tid. Meir
informasjon om korleis du kan yta hjelp med omsetjing av vevsidene finn du på
<a href="/contribute/translators/web.html">vevomsetjaranes informasjonsside</a>.
<a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">vevomsetjaranes informasjonsside</a>.
</p>

<p>Men ikkje berre vevsidene trengjer omsetjing.

+ 2
- 2
contribute/translators/translators.pt.xhtml View File

@@ -22,7 +22,7 @@
especialmente as páginas atualizadas freqüentemente, como o <a href="/">página
de início</a>, a <a href="/news/">página de notícias</a> e a <a
href="/events/">página de eventos</a>. Oferecemos-lhe algumas dicas
para <a href="/contribute/translators/web.html">ajudá-lo com a tradução da web</a>.
para <a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">ajudá-lo com a tradução da web</a>.
</p>

<p>
@@ -108,7 +108,7 @@

<ul>
<li>
<h3><a href="/contribute/translators/web.html">Traduzir páginas
<h3><a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Traduzir páginas
web</a></h3>
<p>
Como traduzir <em>fsfe.org</em>.

+ 1
- 1
contribute/translators/translators.ru.xhtml View File

@@ -91,7 +91,7 @@ href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">список

<ul>
<li>
<h3><a href="/contribute/translators/web.html">Перевод сайта</a></h3>
<h3><a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Перевод сайта</a></h3>
<p>Как переводить страницы сайта <em>fsfe.org</em>.</p>
</li>
<li>

+ 1
- 0
contribute/translators/translators.sq.xhtml View File

@@ -186,3 +186,4 @@ Local Variables: ***
mode: xml ***
End: ***
-->


+ 2
- 2
contribute/translators/translators.sv.xhtml View File

@@ -22,7 +22,7 @@
framför allt de sidor som uppdateras regelbundet som
<a href="/">startsidan</a>, <a href="/news/">nyhetssidan</a> och
<a href="/events/">evenemangssidan</a>. Vi tillhandahåller en del
specialinformation för att <a href="/contribute/translators/web.html">hjälpa
specialinformation för att <a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">hjälpa
dig med webböversättning</a>.
</p>

@@ -108,7 +108,7 @@

<ul>
<li>
<h3><a href="/contribute/translators/web.html">Översättning för webben</a></h3>
<h3><a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Översättning för webben</a></h3>
<p>
Hur man översätter <em>fsfe.org</em>.
</p>

+ 0
- 256
contribute/translators/web.de.xhtml View File

@@ -1,256 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<html>
<head>
<title>
FSFE - Mitarbeiten - Informationen für Übersetzer - Webseiten
</title>
</head>

<body>
<h1>Webseiten übersetzen</h1>

<h2>Kurze Schritt-für-Schritt-Anleitung</h2>

<p>
Diese kleine Anleitung sollte nur benutzt werden, wenn Sie bereits mit
dem Hintergrund von Übersetzungen bei uns vertraut sind: Wie unsere
Seiten generiert werden, wie man herausfindet, welche Übersetzung
fehlen oder veraltet sind und so weiter.
</p>

<p>
In diesem Beispiel wollen wir
https://fsfe.org/contribute/spreadtheword.en.html ins Spanische
übersetzen. Bitte klicken Sie auf die Bilder, um sie größer
darzustellen.
</p>

<ol>

<li>
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
<a href="/graphics/translators-shortguide1.png"><img width="100%" alt="Suchen Sie den Quellcode" src="/graphics/translators-shortguide1.png" /></a>
</div>
Scrollen Sie ans untere Ende der Seite, die sie übersetzen möchten, und
suchen Sie dort nach "Quellcode".
</li>
<p><br class="clear" /></p>

<li>
Laden Sie die .xhtml-Datei mit "Speichern unter..." in Ihrem Browser
oder mit anderen Programmen herunter (in diesem Beispiel
https://fsfe.org/source/contribute/spreadtheword.en.xhtml).
</li>

<li>
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
<a href="/graphics/translators-shortguide3.png"><img width="100%" alt="Schreiben Sie eine E-Mail an die Übersetzerliste" src="/graphics/translators-shortguide3.png" /></a>
</div>
Schreiben Sie eine kurze E-Mail an translators@lists.fsfe.org (Sie
sollten bereits Mitglied auf dieser Mailing-Liste sein) und schreiben
Sie den anderen auf der Liste, dass Sie mit der Übersetzung beginnen
möchten.<br />
Bitte eröffnen Sie für jede neue Seite, die Sie übersetzen möchten, ein
separates Thema mit unterschiedlichem Betreff und fügen Sie Ihren <a
href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">zweistelligen
Ländercode</a> im Betreff hinzu.
</li>
<p><br class="clear" /></p>

<li>
Öffnen Sie die heruntergeladene Datei mit einem Texteditor (gedit,
Kate, Mousepad etc. auf Freien Betriebssystemen, Notepad++ auf
Windows).
</li>

<li>
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
<a href="/graphics/translators-shortguide5.png"><img width="100%" alt="Übersetzen Sie Text in Ihre Sprache" src="/graphics/translators-shortguide5.png" /></a>
</div>
Übersetzen Sie den gesamten Englischen Text außerhalb der HTML tags in
Ihre Sprache. Zum Beispiel:<br />
<em>&lt;p&gt;&lt;a href="/contribute/"&gt;Contribute&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</em>
sollte werden<br />
<em>&lt;p&gt;&lt;a href="/contribute/"&gt;Colabore&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</em><br />
Bitte ändern Sie den <a
href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">zweistelligen
Ländercode</a> der übersetzten Datei von "en" zu dem Ihrer Sprache (in
diesem Beispiel Spanisch = "spreadtheword.es.xhtml").
</li>
<p><br class="clear" /></p>

<li>
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
<a href="/graphics/translators-shortguide6.png"><img width="100%" alt="Senden Sie Ihre Übersetzung und bitten Sie um Gegenlesen" src="/graphics/translators-shortguide6.png" /></a>
</div>
Danach antworten Sie bitte auf Ihre eigene Mail in
translators@lists.fsfe.org und bitten Sie andere Leute, Ihre Übersetzung
gegenzulesen. Wenn jeder zustimmt, wird Ihre Übersetzung von anderen
auf der Mailing Liste hochgeladen.
</li>
<p><br class="clear" /></p>

</ol>


<h2>Detaillierte Anleitung: Verstehen, wie die Webseiten generiert werden</h2>

<p>
Die Webseiten von fsfe.org werden als Menge von XML Dateien
gewartet. Der Webserver generiert jede zehn Minuten HTML Seiten aus
diesen XML-Dateien. Deshalb werden alle Änderungen in den XML Dateien
vorgenommen und niemals direkt in den HTML Dateien.
</p>

<p>
Jede Seite auf fsfe.org ist nach dem Schema
<var><em>Seitenname</em>.<em>Sprache</em>.html</var> benannt
(wobei <em>Sprache</em> für
den <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">zweibuchstabigen
ISO-639-1-Code</a> für Sprachen steht, zum Beispiel "en" für Englisch
oder "de" für Deutsch). Die zugehörigen Quelldateien heißen
<var><em>Seitenname</em>.<em>Sprache</em>.xhtml</var>.
</p>

<p>
Manche Seiten haben einen dynamischen Teil: neben dem festen Texten aus
der .xhtml-Datei beinhalten diese Informationen aus einer oder mehreren
.xml-Dateien. Immer wenn eine solche Seite generiert wird, nimmt das
Build-System, falls vorhanden, die übersetzte .xml-Datei und greift auf
die englische Version der Seiten zurück, die noch nicht übersetzt
wurden. Dadurch können solche Seiten teils mit übersetzten Texten und
teils mit noch englischen Texten erscheinen. Beispiele für solche Seiten
enthalten die
<a href="/index.html">Startseite</a>, das
<a href="/news/news.html">Meldungsarchiv</a>, und die
<a href="/events/events.html">Veranstaltungsseite</a>.
</p>

<h2>Jeder kann Übersetzungen beisteuern</h2>

<p>
Alle Quelldateien (z.B. alle .xhtml und .xml Dateien) sind öffentlich zum
Download verfügbar, sodass jeder spontan Übersetzungen beisteuern kann,
ohne irgendwo registriert zu sein. Wann immer Sie eine Übersetzung
beginnen und glauben, dass dies mehr Zeit in Anspruch nehmen wird,
schreiben Sie bitte eine kurze Nachricht an die <a
href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">Mailingliste
für Übersetzer</a> um zu vermeiden, dass jemand anderes gleichzeitig
anfängt an dem Text zu arbeiten.
</p>

<h3>Fehlende Übersetzungen beisteuern</h3>

<p>
Falls Sie in Ihrem Browser eine Seite geöffnet haben, die noch nicht in
Ihre Sprache übersetzt wurde, scrollen Sie bis ans Ende der Seite,
klicken Sie auf den <strong>„Source code”</strong>-Link und speichern
Sie die Datei, die Sie dort bekommen. Sie bekommen die englische
.xhtml-Datei. Benennen Sie die Datei so um, dass sie Ihren Sprachcode
statt des "en"-Codes enthält und öffnen Sie diese in einem Text-Editor.
Jetzt können Sie den ganzen Text außerhalb der "&lt;...&gt;"-Markierungen
übersetzen; Ändern Sie nichts innerhalb dieser Markierungen (der Text
innerhalb der Markierungen besteht aus XHTML-Befehlen, die die Aufmachung
der resultierenden Webseite beeinflussen).
</p>

<p>
Am Ende der Datei werden Sie eine Zeile mit dem
Inhalt <var>&lt;/html&gt;</var> finden. Direkt <em>über</em> dieser
Zeile fügen Sie eine Zeile mit dem Inhalt <var>&lt;translator&gt;<em>Ihr
Name</em>&lt;/translator&gt;</var> hinzu.
</p>

<p>
Wenn Sie fertig sind senden Sie die übersetzte Datei an die <a
href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">Mailingliste
für Übersetzer</a>. Andere Mitglieder der Liste können die Übersetzung
korrekturlesen und jemand auf der Liste wird sie dann letztendlich auf
den Webserver stellen.
</p>

<h3>Veraltete Webseiten aktualisieren</h3>

<p>
Wenn Sie eine Seite in Ihrem Webbrowser geöffnet haben, deren Übersetzung
veraltet ist (angezeigt durch eine Notiz oben auf der Seite), dann
scrollen Sie bis zum Ende der Seiten, klicken Sie auf
den <strong>„Source code”</strong>-Link und speichern Sie die Datei, die Sie
dort bekommen. Diese Datei ist die (veraltete) übersetzte Version. Als
nächstes benutzen Sie den
<strong>English</strong>-Link oben auf der Seite, um zur englischen
Version zu wechseln und klicken Sie dort ebenfalls auf
den <strong>„Source code”</strong>-Link. Die Datei, die Sie dort bekommen ist
die (aktualisierte) englische Version. Bitte beachten Sie, dass alles
innerhalb der "&lt;...&gt;" Markierungen nicht übersetzt werden darf.
</p>

<p>
Außerdem können
Sie <a href="https://trac.fsfe.org/fsfe-web/browser/trunk">das
web-basierte Quellen-Repository</a> auf
der <a href="https://trac.fsfe.org/fsfe-web">fsfe-web trac Seite</a>
nutzen, um <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Diff">diffs</a> zu
erstellen und die letzten Änderungen aller Quelldateien einzusehen.
</p>

<p>
Wenn Sie fertig sind, senden Sie die übersetzte Datei an
die <a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">Mailingliste
für Übersetzer</a>. Andere Mitglieder der Liste können die Übersetzung
dann korrekturlesen und jemand auf der Liste wird sie dann letztendlich
auf den Webserver stellen.
</p>

<h3>Herausfinden, wo Arbeit benötigt wird</h3>

<p>
Es gibt eine automatisch erstellte <a
href="https://status.fsfe.org/translations.html">Liste aller
verfügbaren Sprachen</a>. Auf dieser Seite ist jeder Sprachcode ein Link
auf eine separate Seite, die alle veralteten und fehlenden Übersetzungen
für diese Sprache auflistet.
</p>

<p>
Die Liste mit den veralteten Übersetzungen bietet eine hilfreiche
Funktion für Aktualisierungen: Sie können nicht nur die (veraltete)
Übersetzung und das (aktuelle) englische Original herunterladen, sondern
auch das Changelog beider Dateien ansehen - ein Protokoll aller
Modifikationen, die an der entsprechenden Datei vorgenommen wurden. Ein
Vergleich der beiden Changelogs macht es oft einfacher herauszufinden,
welche Teile des Originals verändert wurden seitdem die Übersetzung
zuletzt aktualisiert wurde.
</p>

<p>
Die Seite mit dem Übersetzungsstatus ist außerdem der einzige Weg um die
.xml-Dateien herunterzuladen, die in dynamische Seiten eingebaut werden,
wie zum Beispiel Dateien, die Neuigkeiten oder Veranstaltungshinweise
enthalten.
</p>

<h3>Den kompletten Dateibaum der Quellen mit Subversion herunterladen</h3>

<p>
Wenn es für Sie möglich ist Subversion (SVN) zu benutzen, dann können
Sie den kompletten Dateibaum der Quellen auf einmal herunterladen. Eine
genaue Anleitung hierfür finden Sie unter
der <a href="/contribute/web/web.html">Informationen für Webmaster</a>
</p>


</body>

<timestamp>$Date$ $Author$ </timestamp>
<translator>Andi Drebes</translator>

</html>

<!--
Local Variables: ***
mode: xml ***
End: ***
-->

+ 0
- 227
contribute/translators/web.el.xhtml View File

@@ -1,227 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<html>
<head>
<title>
FSFE - Contribute - Πληροφορίες για Μεταφραστές - Ιστοσελίδες
</title>
</head>

<body>
<h1>Μεταφράσεις ιστοσελίδων</h1>

<h2>Σύντομος οδηγός βήμα προς βήμα</h2>

<p>Αυτός ο σύντομος οδηγός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν ήδη γνωρίζετε
το υπόβαθρο των μεταφράσεων: Πώς παράγονται οι σελίδες μας, πώς να βρίσκετε
ποιες μεταφράσεις λείπουν ή χρειάζονται ανανέωση κ.ο.κ.</p>

<p>Στο παράδειγμα αυτό, θέλουμε να μεταφράσουμε το
https://fsfe.org/contribute/spreadtheword.en.html στα Ελληνικά.</p>

<ol>
<li>Πηγαίνετε στο τέλος της σελίδας και δείτε το σημείο στο υποσέλιδο
που γράφει «Πηγαίος κώδικας».</li>

<!-- <img src="/graphics/translators-shortguide1.png" alt="find source code"/> -->

<li>Κάνετε λήψη του .xhtml αρχείου (στην περίπτωση αυτή
https://fsfe.org/source/contribute/spreadtheword.en.xhtml).</li>

<li>Στείλτε ένα σύντομο μήνυμα αλληλογραφίας στο
translators@lists.fsfe.org (θα πρέπει να έχετε ήδη εγγραφεί στη σχετική λίστα
αλληλογραφίας) και αναφέρετε ότι ξεκινάτε τη μετάφραση.<br />
Για κάθε νέα σελίδα ανοίξτε ένα νέο νήμα αλληλογραφίας και προσθέστε τον
<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">δύο χαρακτήρων
Κωδικό της χώρας</a> σας στο Θέμα.</li>

<!-- <img src="/graphics/translators-shortguide3.png" alt="write an email"/> -->

<li>Ανοίξτε το ληφθέν αρχείο με έναν επεξεργαστή κειμένου
(gedit, Kate, Mousepad κτλ σε Ελεύθερα λειτουργικά συστήματα,
Notepad++ σε Windows).</li>

<li>Μεταφράστε στη γλώσσα σας όλο το αγγλικό κείμενο που δεν βρίσκεται
μέσα σε ετικέτες html. Για παράδειγμα:<br />
<em>&lt;p&gt;Hi there, please visit &lt;a href="https://fsfe.org"&gt;our website&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</em> should become<br />
<em>&lt;p&gt;Hallo, bitte besuchen Sie &lt;a href="https://fsfe.org"&gt;unsere Webseite&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</em><br />
Αλλάξτε τον
<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">δύο χαρακτήρων
Κώδικα χώρας</a> στο όνομα του μεταφρασμένου αρχείου από "en" σε εκείνον που
αντιστοιχεί στη γλώσσα σας
(για παράδειγμα για τα Ελληνικά = "spreadtheword.el.xhtml").</li>

<!-- <img src="/graphics/translators-shortguide5.png" alt="translate the text"/> -->

<li>Έπειτα, μέσα στο σχετικό νήμα αλληλογραφίας στείλτε μια απάντηση
στο translators@lists.fsfe.org και ζητήστε να επιμεληθεί το αρχείο σας.
Αν όλοι συμφωνούν, θα ενημερωθεί από άλλους η λίστα αλληλογραφίας για
τη δημοσίευση του αρχείου.</li>

<!-- <img src="/graphics/translators-shortguide6.png" alt="ask for proofreading"/> -->

</ol>

<h2>Λεπτομερής οδηγός: Η κατανόηση της δημιουργίας των ιστοσελίδων</h2>

<p>
Οι ιστοσελίδες του fsfe.org συντηρούνται ως ένα σύνολο από XML αρχεία.
Ο εξυπηρετητής ιστού παράγει τις HTML σελίδες από αυτά τα XML αρχεία αυτόματα
κάθε δέκα λεπτά. Συνεπώς, όλη η επεξεργασία των σελίδων γίνεται στα XML αρχεία,
και τα HTML αρχεία ποτέ δεν γίνονται αντικείμενο άμεσης επεξεργασίας.
</p>

<p>
Το όνομα κάθε σελίδας στο fsfe.org είναι
<var><em>όνομα-σελίδας</em>.<em>γλώσσα</em>.html</var> (όπου <em>γλώσσα</em>
είναι ο <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">δύο αλφαβητικών
χαρακτήρων ISO-639-1 κωδικός </a> της γλώσσας, όπως το "en" για τα Αγγλικά
ή το "de" για τα Γερμανικά). Τα πηγαία αρχεία έχουν όνομα
<var><em>όνομα-σελίδας</em>.<em>γλώσσα</em>.xhtml</var>.
</p>

<p>
Μερικές σελίδες έχουν ένα δυναμικό μέρος. Εκτός από το σταθερό κείμενο
που λαμβάνεται από το XHTML αρχείο, περιλαμβάνουν πληροφορίες από ένα
ή περισσότερα XML αρχεία. Όποτε μια τέτοια σελίδα παράγεται, το σύστημα
χρησιμοποιεί τα μεταφρασμένα XML αρχεία όπου αυτά είναι διαθέσιμα και
επιστρέφει στην Αγγλική έκδοση των XML αρχείων τα οποία δεν έχουν ακόμη
μεταφραστεί. Με αυτόν τον τρόπο, οι σελίδες αυτές μπορεί να αποτελούνται
από τμήματα κειμένου μεταφρασμένα και άλλα να είναι ακόμη στα Αγγλικά.
Παραδείγματα τέτοιων σελίδων είναι η
<a href="/index.html">αρχική σελίδα</a>, η
<a href="/news/news.html">σελίδα των ειδήσεων</a>, και η
<a href="/events/events.html">σελίδα των εκδηλώσεων</a>.
</p>

<h2>Οποιοσδήποτε μπορεί να συμβάλλει στις μεταφράσεις</h2>

<p>
Όλα τα πηγαία αρχεία (δηλαδή όλα τα XHTML και XML αρχεία) είναι διαθέσιμα
δημόσια για λήψη, έτσι ο καθένας μπορεί αυθόρμητα να συνεισφέρει μια
μετάφραση χωρίς να χρειαστεί να εγγραφεί κάπου. Ωστόσο, όποτε ξεκινάτε
μια μετάφραση και εκτιμάτε ότι θα διαρκέσει περισσότερο, παρακαλούμε
στείλτε μια μικρή σημείωση στον
<a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">
κατάλογο παραληπτών αλληλογραφίας μεταφραστών</a> για να αποφύγετε
την πιθανότητα κάποιος άλλος να ξεκινήσει να εργάζεται στο ίδιο κείμενο
ταυτόχρονα.
</p>

<h3>Συνεισφορά σε υπολειπόμενες μεταφράσεις</h3>

<p>
Αν έχετε κάποια σελίδα ανοιχτή στον περιηγητή ιστού που χρησιμοποιείτε
η οποία δεν έχει ακόμη μεταφραστεί στη γλώσσα σας, πηγαίνετε στο τέλος
της σελίδας, πατήστε στον σύνδεσμο με τον <strong>Πηγαίο κώδικα</strong>
και αποθηκεύσετε το αρχείο που θα βρείτε εκεί. Πρόκειται για το Αγγλικό
XHTML αρχείο. Μετονομάστε το αρχείο ώστε να φέρει τον κώδικα της
γλώσσας-στόχου αντί για τον κώδικα "en", και ανοίξτε το με έναν
κειμενογράφο. Τώρα, μεταφράστε όλο το κείμενο στο αρχείο το οποίο
βρίσκεται εκτός των πλαισίων "&lt;…&gt;"· μην αλλάξετε τίποτα μέσα
σε αυτά τα πλαίσια (το κείμενο μέσα σε αυτά τα πλαίσια είναι XHTML
εντολές που διαμορφώνουν τη δομή της τελικής ιστοσελίδας).
</p>

<!--
Note to translators for the above sentence:
_structure_ not _appearance_. XHTML = structure, CSS = appearance.
-->

<p>
Στο τέλος του αρχείου θα υπάρχει η γραμμή <var>&lt;/html&gt;</var>.
Στην αμέσως <em>προηγούμενη</em> γραμμή, προσθέστε τη γραμμή
<var>&lt;translator&gt;<em>το όνομά σας</em>&lt;/translator&gt;</var>.
</p>

<p>
Όταν τελειώσετε, στείλτε το μεταφρασμένο αρχείο στον
<a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">
κατάλογο παραληπτών αλληλογραφίας μεταφραστών</a>. Άλλα μέλη αυτού
του καταλόγου μπορούν να διορθώσουν τη μετάφραση, και κάποιος από αυτόν
τον κατάλογο τελικά θα την αναρτήσει στον εξυπηρετητή.
</p>

<h3>Ενημέρωση παλιών μεταφράσεων</h3>

<p>
Αν έχετε κάποια σελίδα ανοιχτή στον περιηγητή ιστού που χρησιμοποιείτε,
η μετάφραση της οποίας είναι παλιά (όπως θα δείχνει μια σημείωση στην
κορυφή της σελίδας), πηγαίνετε στο τέλος της σελίδας, πατήστε στον
σύνδεσμο με τον <strong>Πηγαίο κώδικα</strong> και αποθηκεύσετε το αρχείο
που θα βρείτε εκεί. Αυτό το αρχείο είναι η (παλιά) μεταφρασμένη έκδοση.
Ακολούθως, χρησιμοποιήστε τον <strong>Αγγλικό</strong> σύνδεσμο στην
κορυφή της σελίδας για να περάσετε στην Αγγλική έκδοση της σελίδας και
πατήστε επίσης στον σύνδεσμο με τον <strong>Πηγαίο κώδικα</strong> που
βρίσκεται εκεί. Το αρχείο που θα βρείτε εκεί είναι η (ενημερωμένη)
Αγγλική έκδοση. Τώρα μπορείτε να συγκρίνετε τα δύο αρχεία και να
ενημερώσετε το μεταφρασμένο. Σημειώστε ότι ο,τιδήποτε βρίσκεται μέσα
στα "&lt;…&gt;" πλαίσια δεν πρέπει να μεταφραστεί.
</p>

<p>
Εναλλακτικά, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε
<a href="https://trac.fsfe.org/fsfe-web/browser/trunk">την αποθήκη
πηγαίων αρχείων από τον Ιστό</a> στoν ιστότοπο του trac
<a href="https://trac.fsfe.org/fsfe-web">fsfe-web</a>
για να δημιουργήσετε τις διαφορές (diffs), και να δείτε τις πιο πρόσφατες
ενημερώσεις για όλα τα πηγαία αρχεία.
</p>

<p>
Όταν τελειώσετε, στείλτε το μεταφρασμένο αρχείο στον
<a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">κατάλογο
παραληπτών αλληλογραφίας μεταφραστών</a>. Άλλα μέλη αυτού του καταλόγου
μπορούν να διορθώσουν τη μετάφραση, και κάποιος από αυτόν τον κατάλογο
τελικά θα την αναρτήσει στον εξυπηρετητή.
</p>

<h3>Ανακαλύπτοντας τι απαιτείται να γίνει</h3>

<p>
Είναι διαθέσιμος ένας
<a href="https://status.fsfe.org/translations.html">αυτόματα
παραγόμενος κατάλογος για όλες τις γλώσσες</a>. Στη σχετική σελίδα,
ο κώδικας της κάθε γλώσσας είναι ένας σύνδεσμος σε μια ξεχωριστή σελίδα
με όλες τις παλιές και υπολειπόμενες μεταφράσεις για αυτήν τη γλώσσα.
</p>

<p>
Ο κατάλογος με τις παλιές μεταφράσεις παρέχει ένα επιπλέον χαρακτηριστικό
επιβοηθητικό για τις ενημερώσεις: μπορείτε να αποθηκεύσετε τοπικά στον
υπολογιστή σας όχι μόνο το (παλιό) μεταφρασμένο αρχείο και το
(ενημερωμένο) αρχικό στα Αγγλικά· μπορείτε επίσης να δείτε ένα ημερολόγιο
με το ιστορικό των μεταβολών (changelog) για το κάθε αρχείο, ένα
πρωτόκολλο για όλες τις αλλαγές που έχουν γίνει στο καθένα. Με τη
σύγκριση των δύο ημερολογίων γίνεται συνήθως εύκολος ο εντοπισμός
σε ποια σημεία το αρχικό έχει τροποποιηθεί από την τελευταία ενημέρωση
του μεταφρασμένου.
</p>

<p>
Αυτή η σελίδα της κατάστασης των μεταφράσεων παρέχει επίσης τον μόνο
τρόπο για τη λήψη των XML αρχείων τα οποία έχουν ενσωματωθεί στις
δυναμικές σελίδες, όπως τα αρχεία που περιέχουν ειδήσεις ή ανακοινώσεις
εκδηλώσεων.
</p>

<h3>Λήψη όλης της δενδρικής δομής των πηγαίων αρχείων με το subversion</h3>

<p>
Αν σας είναι εύκολο να χρησιμοποιήσετε subversion, μπορείτε επίσης να
αποθηκεύσετε άμεσα στον υπολογιστή σας την πλήρη δενδρική δομή των
πηγαίων αρχείων. Δείτε τη <a href="/contribute/web/web.html">σελίδα
πληροφοριών για τους διαχειριστές ιστού του FSFE</a>
για λεπτομερείς οδηγίες.
</p>
</body>

<timestamp>$Date$ $Author$</timestamp>

</html>
<!--
Local Variables: ***
mode: xml ***
End: ***
-->

+ 0
- 246
contribute/translators/web.en.xhtml View File

@@ -1,246 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<html>
<head>
<title>
FSFE - Contribute - Information for translators - Web pages
</title>
<style type="text/css">
.clear {
clear: both;
}
</style>
</head>

<body>
<h1>Translating web pages</h1>

<h2>Short Step by Step Guide</h2>

<p>
This little guide should only be used if you already know the
background of translations: How our pages are generated, how to find
out which translations are missing or outdated and so on.
</p>

<p>
In this example, we want to translate
https://fsfe.org/contribute/spreadtheword.en.html into Spanish. Please
click the images to enlarge the pictures.
</p>

<ol>

<li>
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
<a href="/graphics/translators-shortguide1.png"><img width="100%" alt="Find the source code" src="/graphics/translators-shortguide1.png" /></a>
</div>
Scroll down the page which you want to translate and find "Source code"
in the footer.
</li>
<p><br class="clear" /></p>

<li>
Download the .xhtml file with "Save As..." in your browser or other
tools (in this case
https://fsfe.org/source/contribute/spreadtheword.en.xhtml).
</li>

<li>
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
<a href="/graphics/translators-shortguide3.png"><img width="100%" alt="Write an email to the translators list" src="/graphics/translators-shortguide3.png" /></a>
</div>
Write a short e-mail to translators@lists.fsfe.org (you should already
be subscriber of this mailing list) and tell them that you start with
the translation.<br />
Please open for each new page a new thread and add your <a
href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">two letter
Language Code</a> in the subject.
</li>
<p><br class="clear" /></p>

<li>
Open the downloaded file with a text editor (gedit, Kate, Mousepad etc
on Free operating systems, Notepad++ on Windows).
</li>

<li>
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
<a href="/graphics/translators-shortguide5.png"><img width="100%" alt="Translate text to your language" src="/graphics/translators-shortguide5.png" /></a>
</div>
Translate all english text outside the HTML tags into your language.
For example:<br />
<em>&lt;p&gt;&lt;a href="/contribute/"&gt;Contribute&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</em>
should become<br />
<em>&lt;p&gt;&lt;a href="/contribute/"&gt;Colabore&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</em><br />
Please change the <a
href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">two letter
Language Code</a> of the translated file from "en" to the one of your
language (for example Spanish = "spreadtheword.es.xhtml").
</li>
<p><br class="clear" /></p>

<li>
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
<a href="/graphics/translators-shortguide6.png"><img width="100%" alt="Send file and ask for proofreading" src="/graphics/translators-shortguide6.png" /></a>
</div>
Afterwards, please reply to your thread in translators@lists.fsfe.org
and ask other people to proofread your file. If everybody agrees, it
will be uploaded by others on the mailing list.
</li>
<p><br class="clear" /></p>

</ol>

<h2>Detailed guide: Understanding how the web pages are built</h2>

<p>
The web pages of fsfe.org are maintained as a set of XML files.
The web server generates the HTML pages from these XML files
automatically every ten minutes. Consequently, all editing of the pages is
done in the XML files, and the HTML is never edited directly.
</p>

<p>
Every page on fsfe.org is named
<var><em>pagename</em>.<em>language</em>.html</var> (<em>language</em>
being the <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">two-letter
ISO-639-1 code</a> of the language, like "en" for English or "de" for
German). The source files are named
<var><em>pagename</em>.<em>language</em>.xhtml</var>.
</p>

<p>
Some pages have a dynamic part. Apart from the fixed texts taken from the
XHTML file, they include information from one or several XML files.
Whenever such a page is built, the build system takes the translated XML
files where available, and falls back to the English version of those
XML files that have not yet been translated. This way, such pages
can end up with parts of the text being translated and other parts still
showing in English. Examples of such pages include the
<a href="/index.html">start page</a>, the
<a href="/news/news.html">news page</a>, and the
<a href="/events/events.html">events page</a>.
</p>

<h2>Everybody can contribute translations</h2>

<p>
All source files (i.e. all XHTML and XML files) are publicly available
for download, so everybody can spontaneously contribute a translation
without having to register anywhere. However, whenever you start a
translation and expect it to take longer, please write a short note to
the <a href="https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">Translators
mailing list</a> to avoid that somebody else starts to work on the same
text simultaneously.
</p>

<h3>Contributing missing translations</h3>

<p>
If you have a page open in your web browser that has not yet been
translated to your language, scroll to the end of the page, click on the
<strong>Source code</strong> link and save the file you get there. You will
get the English XHTML file. Rename the file to carry your language code
instead of the "en" code, and open it in a text editor. Now, translate
all text in the file that is outside the "&lt;…&gt;" marks; do not
change anything inside these marks (the text inside the marks are XHTML
commands that influence the structure of the resulting web page).
</p>

<!--
Note to translators for the above sentence:
_structure_ not _appearance_. XHTML = structure, CSS = appearance.
-->

<p>
At the end of the file there will be a line saying <var>&lt;/html&gt;</var>.
Immediately <em>above</em> this line, add a line saying
<var>&lt;translator&gt;<em>your name</em>&lt;/translator&gt;</var>.
</p>

<p>
When you are done, send the translated file to the
<a href="https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">Translators
mailing list</a>. Other members of this list can proofread the
translation, and somebody on that list will ultimately post it to the
server.
</p>

<h3>Updating outdated translations</h3>

<p>
If you have a page open in your web browser of which the translation is
outdated (indicated by a note at the top of the page), scroll to the end
of the page, click on the <strong>Source code</strong> link and save the file
you get there. This file is the (outdated) translated version. Next, use
the <strong>English</strong> link at the top of the page to jump to the
English version of the page and click on the <strong>Source code</strong>
link there, too. The file you get there is the (up to date) English
version. Now you can compare both files and update the translation.
Please notice that everything inside the "&lt;…&gt;" marks may not
be translated.
</p>

<p>
Alternatively, you may also use <a
href="https://trac.fsfe.org/fsfe-web/browser/trunk">the web-based source
repository</a> on the <a href="https://trac.fsfe.org/fsfe-web">fsfe-web
trac site</a> to create diffs, and to see the latest updates for all
source files.
</p>

<p>
When you are done, send the translated file to the
<a href="https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">Translators
mailing list</a>. Other members of this list can proofread the
translation, and somebody on that list will ultimately post it to the
server.
</p>

<h3>Finding out what needs work</h3>

<p>
There is an
<a href="https://status.fsfe.org/translations.html">autogenerated
list of all languages</a> available. On that page, each language code
is a link to a separate page that lists all outdated and missing
translations for that language.
</p>

<p>
The list of outdated translations provides an extra feature helpful for
updating: you can not only downlad the (outdated) translated file and the
(up to date) English original; you can also view the changelog of both
files, a protocol of all modifications done to the respective file.
Comparing the two changelogs usually makes it easy to find out which
parts of the original were altered since the translation was last
updated.
</p>

<p>
This translation status page is also the only way to download the XML
files that are built into the dynamic pages, like files containing news
items or event entries.
</p>

<h3>Downloading the complete source file tree with subversion</h3>

<p>
If it is possible for you to use subversion, you can also download the complete
source file tree at once. Please see the <a
href="/contribute/web/web.html">FSFE webmaster information page</a> for
detailed instructions.
</p>
</body>

<timestamp>$Date$ $Author$</timestamp>

</html>
<!--
Local Variables: ***
mode: xml ***
End: ***
-->

+ 0
- 162
contribute/translators/web.fr.xhtml View File

@@ -1,162 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<html>
<head>
<title>
FSFE - Contribuer - Informations aux traducteurs - Pages web
</title>
</head>

<body>
<h1>Traduction des pages web</h1>

<h2>Guide rapide Pas à Pas</h2>

<p>Ce petit guide ne devrait être utilisé que si vous connaissez déjà les grands principes des traductions : Comment les pages sont construites, comment trouver quelles sont les traductions manquantes ou périmées, etc.
</p>

<p>Dans cet exemple, nous voulons traduire https://fsfe.org/contribute/spreadtheword.en.html en Français.</p>

<ol>
<li>Descendez en bas de la page que vous souhaitez traduire pour trouver le lien "Source code" en pied de page.</li>

<!-- <img src="/graphics/translators-shortguide1.png" alt="find source code"/> -->

<li>Téléchargez le fichier .xhtml (dans notre cas https://fsfe.org/source/contribute/spreadtheword.en.xhtml).</li>

<li>Envoyez un court mail à translators@lists.fsfe.org (vous devriez déjà être membre de cette mailing-liste) pour indiquer que vous commencez cette traduction.<br />
Veuillez ouvrir un nouveau fil de discussion pour chaque nouvelle page et ajouter <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">les deux lettres du code pays </a>correspondant à la langue vers laquelle vous traduisez dans le sujet.</li>

<!-- <img src="/graphics/translators-shortguide3.png" alt="write an email"/> -->

<li>Ouvrez le fichier que vous avez téléchargé dans un éditeur de texte (gedit, Kate, Mousepad etc. sur un système d'exploitation Libre, Notepad++ sous Windows).</li>

<li>Traduisez tout le texte sauf les balises html dans votre langue. Par exemple :<br />
<em>&lt;p&gt;Hi there, please visit &lt;a href="https://fsfe.org"&gt;our website&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</em> should become<br />
<em>&lt;p&gt;Salut, s'il vous plaît visitez &lt;a href="https://fsfe.org"&gt;notre site web&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</em><br />
Veuillez changer les <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">deux lettres Code Pays</a> du fichier traduit de "en" vers celles correspondant à votre langue (par exemple Français = "spreadtheword.fr.xhtml").</li>

<!-- <img src="/graphics/translators-shortguide5.png" alt="translate the text"/> -->

<li>Quand vous avez fini, veuillez répondre à votre fil de discussion sur translators@lists.fsfe.org et demandez à ce qu'on relise votre fichier. Si tout le monde est d'accord, il sera ajouté sur le site par une personne de la mailing-liste.</li>

<!-- <img src="/graphics/translators-shortguide6.png" alt="ask for proofreading"/> -->

</ol>



<h2>Guide détaillé : comprendre comment les pages web sont construites</h2>

<p>
Les pages web de fsfe.org sont maintenues comme un jeu de fichiers XML.
Toutes les dix minutes, le serveur web génère automatiquement les pages HTML à partir de ces fichiers.
Ainsi, l'édition des pages est entièrement réalisée dans les fichiers XML&#160;; le HTML n'est jamais édité directement.
</p>

<p>
Chaque page sur fsfe.org est nommée
"<i>nomdepage</i>.<i>langue</i>.html" (la <i>langue</i> étant désignée
par <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">deux lettres du code
ISO-639-1</a>, comme "en" pour l'anglais ou "fr" pour
le français). Les fichiers source sont nommés
"<i>nomdepage</i>.<i>langue</i>.xhtml".
</p>
<p>
Certaines pages sont partiellement dynamiques&#160;: indépendamment des
textes fixes rapportés depuis les fichiers .xhtml, elles contiennent des informations liées à un ou plusieurs fichiers .xml.
Chaque fois qu'une page de cette nature est créée, le système qui construit les pages prend les fichiers .xml traduits lorsqu'ils sont disponibles, ou se rabat sur les versions anglaises lorsqu'ils ne le sont
pas encore. De cette manière, les pages peuvent se retrouver avec des parties de texte traduites et d'autres toujours présentées en anglais.
Par exemple des pages comme celles-ci&#160;: la
<a href="/index.html">page d'accueil</a>, la
<a href="/news/news.html">page de nouvelles</a>, et la
<a href="/events/events.html">page d'événements</a>.
</p>

<h2>Tout le monde peut aider aux traductions</h2>

<p>
Tous les fichiers source (i.e. tous les fichiers .xhtml et .xml) sont téléchargeables, chacun peut ainsi aider spontanément à la traduction sans avoir à s'enregistrer.
Cependant, chaque fois que vous commencez une traduction et que vous pensez y consacrer du temps, veuillez écrire un court message à la
<a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">mailing-liste des traducteurs
</a> pour éviter qu'une autre personne ne commence à travailler sur le même texte simultanément.
</p>

<h3>Aider aux traductions manquantes</h3>

<p>
Si une page ouverte dans votre navigateur n'est pas encore traduite dans votre langue, faites défiler la page jusqu'à la fin, cliquez sur le lien "Source code" et sauvegardez le fichier obtenu.
Vous aurez le fichier .xhtml en anglais. Renommez le fichier avec le code de votre langue au lieu du code "en", et ouvrez-le dans un éditeur de texte. Maintenant, dans le fichier traduisez tout le texte qui se trouve
en dehors des signes "&lt;…&gt;"; ne changez rien à l'intérieur de ces marques (le texte entre les signes sont des commandes XHTML qui influent sur la structure de la page web résultante).
</p>

<p>
A la fin du fichier, se trouve une ligne qui indique "&lt;/html&gt;".
Juste <i>au dessus</i> de cette ligne, ajoutez-en une indiquant
"&lt;translator&gt;<i>votre nom</i>&lt;/translator&gt;".
</p>

<p>
Ceci fait, envoyez le fichier traduit à la
<a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">mailing-liste des traducteurs
</a>. Les autres membres de la liste peuvent corriger la traduction, et une personne sur cette liste
finira par l'envoyer au serveur.
</p>

<h3>Mettre à jour des traductions périmées</h3>

<p>
Si une page ouverte sur votre navigateur est une traduction périmée
(indiqué par une note en haut de la page), faites défiler la page jusqu'à la fin, cliquez sur le lien "[XHTML]" et sauvegardez le fichier.
Ce fichier est la version traduite (et périmée). Ensuite, utilisez le lien "English" en haut de la page pour passer à la version anglaise et cliquez à nouveau sur le lien "[XHTML]" qu'elle contient. Le fichier que vous obtenez alors est la version anglaise (à jour). Maintenant vous pouvez comparer les deux fichiers et mettre à jour la traduction. Veuillez noter que tout ce qui est inclus entre les signes
"&lt;…&gt;" ne doit pas être traduit.
</p>

<p>
Vous pouvez aussi utiliser <a
href="https://trac.fsfe.org/fsfe-web/browser/trunk">le répertoire des sources web</a> sur <a href="https://trac.fsfe.org/fsfe-web">le site trac fsfe-web
</a> pour créer des diffs, et voir les dernières mises à jour des fichiers
sources.
</p>

<p>
Ceci fait, envoyez le fichier traduit à la
<a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">mailing-liste des traducteurs</a>. Les autres membres de la liste peuvent corriger la traduction, et une personne sur cette liste finira par l'envoyer au serveur.
</p>

<h3>Trouver ce qui a besoin d'être fait</h3>

<p>
Une
<a href="https://status.fsfe.org/translations.html">liste autogénérée de toutes les langages</a> est disponible. Sur cette page, chaque code de langue est un lien vers une page distincte faisant la liste de toutes les traductions manquantes ou périmées dans cette langue.
</p>

<p>
La liste des traductions périmées offre une fonction supplémentaire utile à la mise à jour&#160;:
vous pouvez non seulement télécharger la traduction (périmée) et l'original en anglais (à jour)&#160;;
mais aussi voir le changelog (journal des modifications) des deux fichiers, une liste de l'ensemble des modifications effectuées sur chaque fichier.
Comparer les deux changelogs rend en général plus facile la recherche des parties de l'original ayant été modifiées lors de la dernière mise à jour de la traduction.
</p>

<p>
Cette page d'état de la traduction est également le seul moyen de télécharger les fichiers .xml créés dans les pages dynamiques, comme les fichiers contenant des nouvelles ou des événements.
</p>

<h3>Télécharger l'arbre complet du fichier source avec Subversion</h3>
<p>
Si vous pouvez utiliser Subversion, vous pouvez télécharger l'arbre complet des fichiers sources en une seule fois. Veuillez consulter <a
href="/contribute/web/web.html">la page d'information des webmestres de la FSFE</a> pour les instructions détaillées.
</p>
</body>

<timestamp>$Date$ $Author$</timestamp>
<translator>Michel Roche (Vercors), Hugo Roy et Cryptie</translator>
</html>
<!--
Local Variables: ***
mode: xml ***
End: ***
-->

+ 0
- 219
contribute/translators/web.nl.xhtml View File

@@ -1,219 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<html>
<head>
<title>
FSFE - Doe mee! - Informatie voor vertalers - Webpagina's
</title>
<style type="text/css">
.clear {
clear: both;
}
</style>
</head>

<body>
<h1>Webpagina's vertalen</h1>

<h2>Korte stap-voor-stap gids</h2>

<p>
Deze kleine gids zou alleen moeten worden gebruikt als u de achtergrond van vertalingen
al kent: hoe onze pagina's worden gegenereerd, hoe uit te vinden welke vertalingen ontbreken enzovoort.
</p>

<p>
In dit voorbeeld willen we https://fsfe.org/contribute/spreadtheword.en.html in het Spaans vertalen. Klik alstublieft op de afbeeldingen om ze te vergroten.
</p>

<ol>

<li>
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
<a href="/graphics/translators-shortguide1.png"><img width="100%" alt="Vind de broncode" src="/graphics/translators-shortguide1.png" /></a>
</div>
Schuif naar beneden op de pagina die u wilt vertalen en vind "Source code" in de voettekst.
</li>
<p><br class="clear" /></p>

<li>
Download het .xhtml-bestand met "Save As..." in uw browser of ander programma (in dit geval
https://fsfe.org/source/contribute/spreadtheword.en.xhtml).
</li>

<li>
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
<a href="/graphics/translators-shortguide3.png"><img width="100%" alt="Schrijf een e-mail
naar de vertalerslijst" src="/graphics/translators-shortguide3.png" /></a>
</div>
Schrijf een korte e-mail aan translators@lists.fsfe.org (u zou al een abonnee van deze e-maillijst moeten zijn) en vertel hen dat u begint met de vertaling.<br/>
Open alstublieft voor iedere pagina een nieuw draadje en voeg uw <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">twee-letterige taalcode</a> toe aan het onderwerp.
</li>
<p><br class="clear" /></p>

<li>
Open het gedownloade bestand met een teksteditor (gedit, Kate, Mousepad etc. op vrije
besturingssytemen; Notepad++ op Windows).
</li>

<li>
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
<a href="/graphics/translators-shortguide5.png"><img width="100%" alt="Vertaal tekst naar uw taal" src="/graphics/translators-shortguide5.png" /></a>
</div>

Vertaal alle Engelse tekst buiten de HTML-tags in uw taal.
Bijvoorbeeld:<br/>
<em>&lt;p&gt;&lt;a href="/contribute/"&gt;Contribute&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</em>
zou moeten worden<br/>
<em>&lt;p&gt;&lt;a href="/contribute/"&gt;Colabore&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</em><br/>
Verander alstublieft de <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">twee-letterige taalcode</a> van het vertaalde bestand van "en" in die van uw taal (bijvoorbeeld Spaans = "spreadtheword.es.xhtml").
</li>
<p><br class="clear" /></p>

<li>
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
<a href="/graphics/translators-shortguide6.png"><img width="100%" alt="Verzend bestand en vraag om proeflezing" src="/graphics/translators-shortguide6.png" /></a>
</div>
Antwoord na afloop alstublieft aan uw draadje in translators@lists.fsfe.org
en vraag aan andere mensen om uw bestand te proeflezen. Als iedereen het ermee
eens is zal het door anderen op de e-maillijst worden geüpload.
</li>
<p><br class="clear" /></p>

</ol>

<h2>Gedetailleerde gids: begrijpen hoe webpagina's worden gebouwd</h2>

<p>
De webpagina's van fsfe.org worden beheerd als een verzameling XML-bestanden.
De webserver genereert de HTML-pagina's iedere tien minuten automatisch uit deze XML-bestanden.
Daarom vinden alle bewerkingen plaats in de XML-bestanden en wordt de HTML nooit direct bewerkt.
</p>

<p>
Iedere pagina op fsfe.org is als volgt genaamd:
<var><em>paginanaam</em>.<em>taal</em>.html</var> (<em>taal</em>
zijnde de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">twee-letterige
ISO-639-1 code</a> van de taal, zoals "en" voor Engels of "de" voor
Duits). De bronbestanden zijn genaamd:
<var><em>paginanaam</em>.<em>taal</em>.xhtml</var>.
</p>

<p>
Sommige pagina's hebben een dynamisch deel. Buiten de vaste teksten uit het XHTML-
bestand bevatten zij informatie uit een of verschillende XML-bestanden. Als zo'n pagina wordt
gebouwd neemt het systeem de vertaalde XML-bestanden als zij beschikbaar zijn en valt zij
terug op de Engelse versie van de XML-bestanden als die nog niet zijn vertaald. Op deze manier kunnen
pagina's bestaan uit delen waarvan de tekst vertaald is en andere delen die nog steeds in het Engels zijn.
Voorbeelden van zulke pagina's zijn de
<a href="/index.html">voorpagina</a>, de
<a href="/news/news.html">nieuwspagina</a> en de
<a href="/events/events.html">evenementenpagina</a>.
</p>

<h2>Iedereen kan bijdragen aan vertalingen</h2>

<p>
Alle bronbestanden (dus alle XHTL- en XML-bestanden) zijn openbaar beschikbaar om
te downloaden, dus iedereen kan spontaan bijdragen aan een vertaling zonder zich ergens te
moeten registreren. Als u echter aan een vertaling begint waarvan u verwacht dat deze langer
duurt, schrijf dan alstublieft een korte notitie aan de
<a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">vertalers e-maillijst</a> om
te voorkomen dat iemand anders gelijktijdig aan dezelfde tekst begint te werken.
</p>

<h3>Bijdragen aan ontbrekende vertalingen</h3>

<p>
Als u een pagina geopend hebt in uw webbrowser die nog niet in uw taal is vertaald,
schuif dan naar het eind van de pagina, klik op de
<strong>Source code</strong>-link en bewaar het bestand dat u dan krijgt. U krijgt het
Engelse XHTML-bestand. Hernoem het bestand om het van uw landcode te voorzien in plaats
van de "en"-code, en open het in een teksteditor. Vertaal nu alle tekst in het bestand dat zich buiten
de "&lt;…&gt;" tekens bevindt; verander niets binnen deze tekens (de tekst binnen de tekens zijn
XHTML-commando's die invloed hebben op de structuur van de resulterende webpagina).
</p>

<!--
Note to translators for the above sentence:
_structure_ not _appearance_. XHTML = structure, CSS = appearance.
-->

<p>
Aan het eind van het bestand zal er een regel zijn met daarin <var>&lt;/html&gt;</var>.
Voeg direct <em>boven</em> deze regel de volgende regel toe:
<var>&lt;translator&gt;<em>uw naam</em>&lt;/translator&gt;</var>.
</p>

<p>
Als u klaar bent, stuur dan het vertaalde bestand naar de
<a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">vertalers e-maillijst
</a>. Andere leden van deze lijst kunnen de vertaling proeflezen en iemand op die lijst zal
haar uiteindelijk op de server plaatsen.
</p>

<h3>Verouderde vertalingen bijwerken</h3>

<p>
Als u een pagina in uw webbrowser hebt geopend waarvan de vertaling is verouderd
(als indicatie is er een notitie bovenaan de pagina), schuif dan naar het eind van
de pagina, klik op de <strong>Broncode</strong>-link en bewaar het bestand dat u dan krijgt.
Dit bestand is de (verouderde) vertaalde versie. Gebruik daarna de <strong>English</strong>-link
bovenaan de pagina om naar de Engelse versie van de pagina te gaan en klik daar ook op de
<strong>Source code</strong>-link. Het bestand dat u daar krijgt is de (bijgewerkte) Engelse versie.
Nu kan u beide bestanden vergelijken en de vertaling bijwerken. Let u er alstublieft op dat alles binnen
de "&lt;…&gt;" tekens niet mag worden vertaald.
</p>

<p>
U mag bij wijze van alternatief ook
<a href="https://trac.fsfe.org/fsfe-web/browser/trunk">de webgebaseerde bronbestanden</a> op de <a href="https://trac.fsfe.org/fsfe-web">fsfe-web
trac site</a> gebruiken om diffs te maken, en om de laatste bijwerkingen te zien van alle bronbestanden.
</p>

<p>Verzend als u klaar bent het vertaalde bestand aan de
<a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">vertalers e-maillijst</a>.
Andere leden van deze lijst kunnen de vertaling proeflezen, en iemand op die lijst zal haar
uiteindelijk op de server plaatsen.
</p>

<h3>Ontdekken waaraan gewerkt moet worden</h3>

<p>
Er is een
<a href="https://status.fsfe.org/translations.html">automatisch gegenereerde
lijst met alle talen</a> beschikbaar. Op die pagina is iedere taalcode een link naar een aparte pagina
met een lijst met alle verouderde en ontbrekende vertalingen voor die taal.
</p>

<p>
De lijst met verouderde vertalingen biedt een extra handige mogelijkheid voor het
bijwerken: u kan niet alleen het (verouderde) vertaalde bestand en het (bijgewerkte) Engelse origineel
downloaden; u kan ook de changelog inzien van beide bestanden, een protocol van alle gemaakte
wijzigingen aan ieder bestand. De twee changelogs vergelijken maakt het meestal gemakkelijk om
te ontdekken welke delen van het origineel zijn veranderd nadat de vertaling het laatst is bijgewerkt.
</p>

<p>
Deze vertalingstatuspagina is ook de enige manier om de XML-bestanden te downloaden
die opgebouwd zijn uit dynamische pagina's, zoals bestanden die nieuwsitems of evenementen
bevatten.
</p>

<h3>De complete bronbestandsboom downloaden met subversion</h3>

<p>
Als het voor u mogelijk is om subversion te gebruiken, dan kan u ook de complete
bronbestandsboom in een keer downloaden. Bekijk alstublieft de <a href="/contribute/web/web.html">FSFE webmaster informatiepagina</a> voor gedetailleerde instructies.
</p>
</body>

<timestamp>$Date$ $Author$</timestamp>
<translator>André Ockers</translator>.
</html>
<!--
Local Variables: ***
mode: xml ***
End: ***
-->

+ 0
- 166
contribute/translators/web.ru.xhtml View File

@@ -1,166 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<html>
<head>
<title>
ЕФСПО – Участвуйте! – Информация для переводчиков – Страницы сайта
</title>
</head>

<body>
<h1>Перевод страниц сайта</h1>

<h2>Краткая инструкция</h2>

<p>Этим кратким руководство следует пользоваться, только если вы уже
знакомы с процессом перевода: как генерируются наши страницы, как
определить, каких переводов не хватает и так далее.</p>

<p>В этом примере мы переводим
https://fsfe.org/contribute/spreadtheword.en.html на немецкий.</p>

<ol>
<li>Пройдите в конец страницы и найдите в нижней части «Source
code».</li>
<li>Получите файл .xhtml (в данном случае
https://fsfe.org/source/contribute/spreadtheword.en.xhtml).</li>
<li><p>Напишите краткое сообщение по адресу translators@lists.fsfe.org
(при этом вы должны быть подписчиком этого списка рассылки) и
объявите, что вы начали этот перевод.</p>
<p>Пожалуйста, начинайте новое обсуждение для каждой новой страницы и
добавляйте в теме сообщения <a
href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">
двухбуквенный код своего языка</a>.</p></li>
<li>Откройте полученный файл в текстовом редакторе.</li>
<li><p>Переведите весь английский текст на свой язык. Например:</p>
<p><em>&lt;p&gt;Hi there, please visit &lt;a
href="https://fsfe.org"&gt;our website&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</em>
должно стать</p>
<p>
<em>&lt;p&gt;Hallo, bitte besuchen Sie &lt;a
href="https://fsfe.org"&gt;unsere Webseite&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</em>
</p>
<p>Измените двухбуквенный код языка в названии файла с «en» (в данном
случае на «de»).</p>
</li>
<li>После этого, напишите ответ на свое сообщение в
translators@lists.fsfe.org и попросите других проверить ваш файл. Если
ни у кого нет возражений, файл кто-нибудь разместит на сайте.</li>
</ol>


<h2>Как устроены страницы сайта?</h2>

<p>Страницы сайта fsfe.org представляют собой набор файлов в формате
XML. Каждые пять минут сервер автоматически создает из них страницы
в формате HTML. Редактировать можно только файлы XML, и напрямую
изменения в файлы HTML никогда не вносятся.</p>

<p>Название каждой страницы на сайте fsfe.org имеет вид
<var><em>название</em>.<em>язык</em>.html</var>, где <em>язык</em> —
это <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">двухбуквенный
код языка</a> (например, «en» — английский, «de» — немецкий). Названия
исходных файлов состоят
из <var><em>название</em>.<em>язык</em>.xhtml</var>.</p>

<p>На некоторых страницах есть динамические вставки. Кроме постоянного
текста из файла XHTML, они содержат информацию еще из одного
или нескольких файлов XML. Каждый раз при создании такой страницы
система берет переведенные файлы XML, когда они доступны. Если часть
файлов еще не переведена, система вставляет текст из оригинальных файлов
XML на английском языке. В результате страница может состоять
из фрагментов переведенного и оригинального текста. Примеры таких
страниц — <a href="/index.html">домашняя страница</a>, <a
href="/news/news.html">страница новостей</a> и <a
href="/events/events.html">страница мероприятий</a>.</p>

<h2>Переводить может каждый</h2>

<p>Все исходные файлы, то есть все файлы в форматах XHTML и XML,
находятся в свободном доступе, так что любой желающий может предложить
перевод даже без регистрации на сайте. Однако если вы беретесь
за перевод и ожидаете, что он займет много времени, напишите об этом
в <a
href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">список
рассылки переводчиков</a>, чтобы предупредить других участников
и не переводить одну и ту же страницу дважды.</p>

<h3>Новые переводы</h3>

<p>Если вы открыли страницу, которая еще не переведена на ваш язык, пройдите
до конца страницы, перейдите по ссылке <strong>Source code</strong> и сохраните
файл XHTML на английском языке. В названии файла замените «en» на код своего
языка. Откройте файл в текстовом редакторе. Переведите текст за пределами
меток «&lt;...&gt;». Не переводите текст внутри этих меток — это команды XHTML,
которые влияют на структуру страницы.</p>

<!--
Note to translators for the above sentence:
_structure_ not _appearance_. XHTML = structure, CSS = appearance.
-->

<p>В конце файла будет строка с командой <var>&lt;/html&gt;</var>.
Непосредственно <em>перед</em> этой строкой добавьте строку с записью
<var>&lt;translator&gt;<em>ваше имя</em>&lt;/translator&gt;</var>.</p>


<p>Переведенный файл отправьте в <a
href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">список
рассылки переводчиков</a>. Другие подписчики этого списка могут
проверить перевод, а потом кто-нибудь опубликует его на сайте.</p>

<h3>Обновление устаревших переводов</h3>

<p>Если вы открыли страницу с переводом, который устарел (на что
указывает соответствующее примечание в верхней части страницы), пройдите
до конца страницы, перейдите по ссылке <strong>Source code</strong>
внизу страницы и сохраните этот файл. Это (устаревшая) переведенная
версия. Потом перейдите по ссылке на <strong>английскую версию
страницы</strong> (или по ссылке <strong>English</strong> вверху
страницы) и таким же образом сохраните исходный файл. Это текущая
английская версия. Теперь можно сравнить файлы и обновить перевод.
Помните, что текст внутри меток «&lt;…&gt;» переводить нельзя.</p>

<p>Вы также можете анализировать изменения и последние обновления
при помощи <a href="https://trac.fsfe.org/fsfe-web/browser/trunk">службы
просмотра</a> на сайте <a href="https://trac.fsfe.org/fsfe-web">fsfe-web
trac</a>.</p>

<p>Переведенный файл отправьте в <a
href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">список
рассылки переводчиков</a>. Другие подписчики этого списка могут
проверить перевод, а потом кто-нибудь опубликует его на сайте.</p>

<h3>Поиск непереведенных страниц и устаревших переводов</h3>

<p>Система автоматически создает <a
href="https://status.fsfe.org/translations.html">список страниц
на всех языках</a>. Коды языков в списке — это ссылки на отдельные
страницы со списками всех устаревших и недостающих переводов.</p>

<p>В списке переводов можно не только получить файлы с устаревшим
переводом и оригинальным текстом, но и просмотреть списки последних
изменений этих файлов и примечаний к этим изменениям. Сравните списки,
чтобы найти измененные части оригинального текста, которые нужно
обновить.</p>

<p>Эта страница состояния является также единственным способом получить
файлы XML, которые встраиваются в динамические страницы, например,
в файлы, содержащие сообщения о новостях или текущих мероприятиях.</p>

<h3>Получение полного дерева исходных файлов с помощью Subversion</h3>

<p>Если вы можете воспользоваться системой Subversion, вы можете сразу
получить все дерево каталогов с исходными файлами. Подробные указания
о том, как это сделать, есть на <a
href="/contribute/web/web.html">странице для оформителей сайта</a>.</p>
</body>

<timestamp>$Date$ $Author$</timestamp>
</html>
<!--
Local Variables: ***
mode: xml ***
End: ***
-->

+ 0
- 251
contribute/translators/web.sq.xhtml View File

@@ -1,251 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<html>
<head>
<title>
FSFE - Jepni Ndihmesë - Informacion për përkthyes - Faqet Web
</title>
<style type="text/css">
.clear {
clear: both;
}
</style>
</head>

<body>
<h1>Përkthimi i faqeve web</h1>

<h2>Udhërrëfyes i Shkurtër Hap Pas Hapi</h2>

<p>
Ky udhërrëfyes i vockël duhet përdorur vetëm nëse e njihni tashmë
kuadrin e përkthimeve: Si prodhohen faqet tona, si të zbulohet se
cilat përkthime mungojnë ose janë të vjetruar, e me radhë.
</p>

<p>
Në këtë shembull duam të përkthejmë
https://fsfe.org/contribute/spreadtheword.en.html në Spanjisht. Ju lutemi,
klikoni mbi figurat që të zmadhohen fotot.
</p>

<ol>

<li>
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
<a href="/graphics/translators-shortguide1.png"><img width="100%" alt="Gjeni kodin burim" src="/graphics/translators-shortguide1.png" /></a>
</div>
Rrëshqitni poshtë faqes që dëshironi të përktheni dhe gjeni "Kod burim"
te poshtëshënimi.
</li>
<p><br class="clear" /></p>

<li>
Shkarkoni kartelën .xhtml përmes mundësisë "Ruajeni Si..." të shfletuesit tuaj ose përmes
mjetesh të tjera (në këtë rast
https://fsfe.org/source/contribute/spreadtheword.en.xhtml).
</li>

<li>
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
<a href="/graphics/translators-shortguide3.png"><img width="100%" alt="Shkruani një email për listën e përkthyesve" src="/graphics/translators-shortguide3.png" /></a>
</div>
Shkruajini një email të shkurtër translators@lists.fsfe.org (duhet të jeni
i pajtuar tashmë te kjo listë postimesh) dhe u thoni se po filloni me
përkthimin.<br />
Ju lutemi, hapni një rrjedhë të re për çdo faqe dhe shtoni te subjekti <a
href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">Kodin dygermësh
të gjuhës suaj</a>.
</li>
<p><br class="clear" /></p>

<li>
Hapeni kartelën e shkarkuar me një përpunues tekstesh (gedit, Kate, Mousepad etj
në sisteme të Lirë operativë, Notepad++ në Windows).
</li>

<li>
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
<a href="/graphics/translators-shortguide5.png"><img width="100%" alt="Përktheni tekstin në gjuhën tuaj" src="/graphics/translators-shortguide5.png" /></a>
</div>
Përktheni në gjuhën tuaj krejt tekstin anglisht jashtë etiketave HTML.
Për shembull:<br />
<em>&lt;p&gt;&lt;a href="/contribute/"&gt;Contribute&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</em>
do të kalohej në<br />
<em>&lt;p&gt;&lt;a href="/contribute/"&gt;Colabore&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</em><br />
Ju lutemi, ndërrojeni <a
href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">Kodin
dygermësh të Gjuhës</a> të kartelës së përkthyer nga "en" për Anglishten
në atë të gjuhës suaj (për shembull, për Spanjishten = "spreadtheword.es.xhtml").
</li>
<p><br class="clear" /></p>

<li>
<div style="max-width: 100px; width: 100px" class="captioned left">
<a href="/graphics/translators-shortguide6.png"><img width="100%" alt="Dërgojeni kartelën dhe kërkoni redaktim të përkthimit" src="/graphics/translators-shortguide6.png" /></a>
</div>
Më pas, ju lutemi, përgjigjuni te rrjedha juaj te translators@lists.fsfe.org
dhe kërkojuni personave të tjerë të redaktojnë kartelën tuaj. Nëse të gjithë
pajtohen me përkthimin dhe/ose redaktimin, ai do të ngarkohet në sajt nga
persona të tjerë të pranishëm te lista e postimeve.
</li>
<p><br class="clear" /></p>

</ol>

<h2>Udhërrëfyes i hollësishëm: Të kuptuarit se si janë ndërtuar faqet web</h2>

<p>
Faqet web të fsfe.org-ut janë ndërtuar si një grup kartelash XML.
Shërbyesi web i prodhon faqet HTML prej këtyre kartelave XML
vetvetiu çdo dhjetë minuta. Për pasojë, krejt përpunimet e faqeve
kryhen në kartelat XML, kurse kartelat HTML nuk përpunohen kurrë
drejtpërsëdrejti.
</p>

<p>
Çdo faqe te fsfe.org emërtohet sipas trajtës
<var><em>emërfaqeje</em>.<em>gjuhë</em>.html</var> (ku <em>gjuhë</em>
është <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">kodi
dygermësh ISO-639-1</a> për gjuhën e dhënë, fjala vjen "en" për Anglishten
ose "de" për Gjermanishten). Kartelat burim emërtohen
<var><em>emërfaqeje</em>.<em>gjuhë</em>.xhtml</var>.
</p>

<p>
Disa faqe kanë një pjesë dinamike. Përveç tekstit të fiksuar të marrë
nga kartela XHTML, ato përmbajnë të dhëna nga një ose disa kartela të
tjera XML. Kurdoherë që krijohet një faqe e tillë, sistemi i krijimit
përdor kartelat XML të përkthyera, në pastë, ose versionin në Anglisht
të tyre nëse nuk janë përkthyer ende. Prej kësaj, faqe të tilla
përfundojnë me disa pjesë të tekstit të përkthyer dhe disa të tjera
ende në Anglisht. Shembuj faqesh të tilla do të ishin
<a href="/index.html">faqja e fillimit</a>,
<a href="/news/news.html">faqja e lajmeve</a>, dhe
<a href="/events/events.html">faqja e veprimtarive</a>.
</p>

<h2>Përkthime mund të ofrojë kushdo</h2>

<p>
Krejt kartelat burim (d.m.th. krejt kartelat XHTML dhe XML) janë
publike, dhe mund të shkarkohem, kështu që cilido mund të japë
ndihmesë vetvetiu me një përkthim, pa u dashur të regjistrohet
diku. Megjithatë, kurdo që filloni një përkthim, dhe parashikoni
se do t’ju hajë ca kohë, ju lutemi, shkruani një shënim të shkurtër
për <a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">listën
e postimeve të Përkthyesve</a> për të shmangur mundësinë që dikush
tjetër të zërë e të merret me të njëjtin tekst njëkohësisht me ju.
</p>

<h3>Ndihmesë me përkthime që mungojnë</h3>

<p>
Nëse keni të hapur në shfletuesin tuaj një faqe që nuk është përkthyer
ende në gjuhën tuaj, shkoni te fundi i faqes, klikoni mbi lidhjen
<strong>Kod burim</strong> dhe ruajeni diku kartelën e lidhur atje. Kështu
do të merrni kartelën XHTML në Anglisht. Riemërtojeni kartelën me
kodin e gjuhës suaj, në vend se "en", dhe hapeni me një përpunues
tekstesh. Dhe tani, përktheni krejt tekstin te kartela, atë
jashtë etiketave "&lt;…&gt;"; mos prekni gjë brenda këtyre etiketave
(teksti brenda etiketave janë urdhrat XHTML
që ndikojnë strukturën e faqes web përkatëse).
</p>

<!--
Note to translators for the above sentence:
_structure_ not _appearance_. XHTML = structure, CSS = appearance.
-->

<p>
Në fund të kartelës do të gjeni një rresht që thotë <var>&lt;/html&gt;</var>.
Drejt e <em>sipër</em> këtij rreshti, shtoni një rresht që shkruan
<var>&lt;translator&gt;<em>emri juaj</em>&lt;/translator&gt;</var>.
</p>

<p>
Kur të keni mbaruar, dërgojeni kartelën e përkthyer te
<a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">lista
e postimeve të Përkthyesve</a>. Të tjerë anëtarë të kësaj liste mund ta
redaktojnë përkthimin, dhe dikush në atë listë do ta ngarkojë
përfundimisht te shërbyesi.
</p>

<h3>Përditësimi i përkthimeve të vjetruara</h3>

<p>
Nëse shihni te shfletuesi juaj një përkthim të vjetruar (treguar si i tillë
përmes një shënimi në krye të faqes), shkoni te fundi i faqes, klikoni mbi
lidhjen <strong>Kod burim</strong> dhe ruajeni kartelën që ju del. Kjo kartelë
është versioni (i vjetruar) i përkthimit. Më tej, përdorni lidhjen
<strong>Anglisht</strong> në krye të faqes për të kaluar te versioni anglisht
i faqes dhe klikoni mbi lidhjen <strong>Kod burim</strong> edhe këtu. Kartela
që merrni është versioni (i përditësuar) në Anglisht. Tani mund të krahasoni
dy kartelat dhe të përditësoni përkthimin. Ju lutemi, mbani parasysh se gjithçka
brenda etiketave "&lt;…&gt;" nuk duhet prekur.
</p>

<p>
Një rrugë tjetër është përdorimi i <a
href="https://trac.fsfe.org/fsfe-web/browser/trunk">depos web të
të burimeve</a> te <a href="https://trac.fsfe.org/fsfe-web">sajti
trac fsfe-web</a> për krijim diff-esh, dhe për të parë përditësimet
e fundit për krejt kartelat burim.
</p>

<p>
Pasi të keni mbaruar, dërgojeni kartelën e përkthyer te
<a href="http://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/translators">lista
e postimeve të Përkthyesve</a>. Të tjerë anëtarë të kësaj liste mund ta
redaktojnë përkthimin, dhe dikush në atë listë do ta ngarkojë
përfundimisht te shërbyesi.
</p>

<h3>Si të gjeni se çfarë lyp punë</h3>

<p>
Ka një
<a href="https://status.fsfe.org/translations.html">listë
të prodhuar automatikisht të krejt gjuhëve</a> në lojë. Te kjo
faqe, çdo kod gjuhe është një lidhje për te një faqe veçmas,
e cila radhit krejt përkthimet që mungojnë dhe ato të vjetruara
për atë gjuhë.
</p>

<p>
Lista e përkthimeve të vjetruara ofron një veçori ekstra të dobishme
për përditësimet: jo vetëm që mund të shkarkoni kartelën (e vjetruar)
të përkthimit dhe atë (të përditësuar) të origjinalit në Anglisht;
mundeni po ashtu të shihni regjistrin e ndryshimeve për të dyja kartelat,
një protokoll të krejt ndryshimeve të bëra në kartelat përkatëse.
Krahasimi i dy regjistrave të ndryshimeve zakonisht e lehtëson gjetjen
e pjesëve që janë ndryshuar te origjinali që prej kohës që përkthimi
u ndryshua për herë të fundit.
</p>

<p>
Kjo faqe e gjendjes së përkthimeve është gjithashtu e vetmja rrugë për
të shkarkuar kartelat XML që marrin pjesë në ndërtimin e faqeve dinamike,
fjala vjen, kartelat që përmbajnë zëra lajmesh apo veprimtarish.
</p>

<h3>Shkarkimi i krejt pemës së kartelave burim përmes Subversion-it</h3>

<p>
Mundeni të përdorni Subversion-in, për të shkarkuar krejt pemën e kartelave
burim njëherazi. Ju lutemi, për udhëzime të hollësishme, shihni <a
href="/contribute/web/web.html">faqen e informacioneve për webmaster-a
të FSFE-së</a>.
</p>
</body>

<timestamp>$Date: 2014-09-05 15:55:40 +0300 (Fri, 05 Sep 2014) $ $Author: max.mehl $</timestamp>

</html>
<!--
Local Variables: ***
mode: xml ***
End: ***
-->

+ 1
- 1
news/2008/news-20081215-01.de.xhtml View File

@@ -53,7 +53,7 @@
Interessiert? Bereit, etwas Zeit in die Zukunft Freier Software
zu investieren? Bereit, einer der größten ehrenamtlichen Arbeitsgruppen der
FSFE beizutreten? Dann wirf einen Blick auf die
<a href="/contribute/translators/web.html">Informationsseite zur
<a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">Informationsseite zur
Übersetzung von Webseiten</a>! Falls du weitere Fragen hast, zögere nicht,
eine E-Mail an translators (at) fsfeurope.org zu senden. Einige unserer
Sprachgruppen haben bereits sprachspezifische

+ 1
- 1
news/2008/news-20081215-01.el.xhtml View File

@@ -54,7 +54,7 @@
Ενδιαφέρεστε; Είστε πρόθυμοι να επενδύσετε λίγο χρόνο στο μέλλον του
Ελεύθερου Λογισμικού; Έτοιμοι να προσχωρήσετε σε μία από τις μεγαλύτερες
εθελοντικές ομάδες του FSFE; Ρίξτε μια ματιά στην
<a href="/contribute/translators/web.html">ενημερωτική σελίδα για τις
<a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">ενημερωτική σελίδα για τις
μεταφράσεις ιστοσελίδων</a>! Και αν έχετε περισσότερες απορίες, μη διστάσετε
να στίλετε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα στο translators (at) fsfeurope.org.
Μερικές ομάδες μεταφραστών έχουν ήδη ορίσει κάποιους ειδικά γλωσσικούς

+ 1
- 1
news/2008/news-20081215-01.en.xhtml View File

@@ -51,7 +51,7 @@
<p>
Interested? Willing to spend some time on the future of Free Software?
Ready to join one of FSFE's largest volunteer groups? Have a look at the
<a href="/contribute/translators/web.html">information page about webpage
<a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">information page about webpage
translations</a>! And if you have further questions, don't hesitate to
send an email to translators (at) fsfeurope.org. Some of the language
groups have already declared some language-specific

+ 1
- 1
news/2008/news-20081215-01.es.xhtml View File

@@ -53,7 +53,7 @@
¿Interesado? ¿Le apetece dedicar algo de su tiempo el futuro del Software
Libre? ¿Está preparado para unirse a uno de los más grandes grupos de
voluntarios de la FSFE? ¡Eche un vistazo a la
<a href="/contribute/translators/web.html">página de información sobre
<a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">página de información sobre
traducciones de páginas web</a>! Y si tiene más preguntas, no dude en
enviar un email a translators (en) fsfeurope.org. Alguno de los grupos
linguísticos han declarado ya algunas

+ 1
- 1
news/2008/news-20081215-01.fi.xhtml View File

@@ -53,7 +53,7 @@
Oletko kiinnostunut? Haluatko antaa hetken aikaa vapaiden
ohjelmistojen tulevaisuudelle? Valmiina liittymään yhteen FSFE:n
suurimmista vapaaehtoisryhmistä? Katso lisätietoja
<a href="/contribute/translators/web.html">WWW-sivujen kääntämisen
<a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">WWW-sivujen kääntämisen
lisätietosivulta</a>! Jos sinulla on mitä tahansa kysymyksiä,
älä epäröi kysyä niistä lähettämällä sähköpostia (mielellään
englanniksi) osoitteeseen translators (at) fsfeurope.org.

+ 1
- 1
news/2008/news-20081215-01.it.xhtml View File

@@ -50,7 +50,7 @@
<p>
Interessato? Disposto a spendere un po' di tempo per il futuro del
Software Libero? Pronto ad unirti ad uno dei gruppi di volontari più
grandi di FSFE? Dai un'occhiata alla <a href="/contribute/translators/web.html">
grandi di FSFE? Dai un'occhiata alla <a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">
pagina informativa sulle traduzioni</a>! E se hai altre domande, non
esitare a spedire una e-mail a translators (at) fsfeurope.org.
Qualche gruppo di traduttori ha già dichiarato <a href="http://wiki.fsfe.org/TranslatorsSprint">

+ 1
- 1
news/2008/news-20081215-01.nl.xhtml View File

@@ -55,7 +55,7 @@
Geïnteresseerd? Wilt u tijd besteden aan de toekomst van Vrije
Software? Wilt u deel uitmaken van de grootste groep FSFE
vrijwilligers? Lees dan even
onze <a href="/contribute/translators/web.html">pagina voor
onze <a href="https://wiki.fsfe.org/TechDocs/Mainpage/Translations">pagina voor
vertalers</a>. Mocht u daarna nog vragen hebben dan kan u altijd
een e-mail sturen naar translators (at) fsfeurope.org. Enkele
groepen hebben specifieke doelen gesteld voor hun taal. Zie

Loading…
Cancel
Save