Source files of fsfe.org, pdfreaders.org, freeyourandroid.org, ilovefs.org, drm.info, and test.fsfe.org. Contribute: https://fsfe.org/contribute/web/ https://fsfe.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

283 lines
8.4 KiB

  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
  2. <html>
  3. <version>1</version>
  4. <head>
  5. <title>Informazioni per i traduttori - Glossario</title>
  6. </head>
  7. <body>
  8. <h1>Glossario per le traduzioni</h1>
  9. <h2>Termini speciali e la loro traduzione</h2>
  10. <p>
  11. Cerchiamo di tenere sempre la stessa traduzione per i seguenti termini inglesi
  12. per assicurare una consistenza nel linguaggio:
  13. </p>
  14. <table class="table table-bordered table-condensed table-responsive">
  15. <tr>
  16. <th>Inglese</th>
  17. <th>Italiano</th>
  18. <th>Note</th>
  19. </tr>
  20. <tr>
  21. <td>associate organization</td>
  22. <td>organizzazione associata</td>
  23. <td>Vedi <a href="/associates/associates.html">la pagina delle associate</a> per i dettagli.</td>
  24. </tr>
  25. <tr>
  26. <td>compulsory licensing</td>
  27. <td>licenza obbligatoria</td>
  28. <td>Brevetti; è l'obbligo imposto al detentore del brevetto di permetterne
  29. l'utilizzazione a terzi in particolari circostanze, es. brevetti sui farmaci in
  30. caso di epidemie</td>
  31. </tr>
  32. <tr>
  33. <td>Compulsory Routers</td>
  34. <td>Imposizione del Router</td>
  35. <td>L'utilizzo obbligatorio di un determinato router/modem fornito dal provider della connessione Internet</td>
  36. </tr>
  37. <tr>
  38. <td>contributor</td>
  39. <td>sostenitore</td>
  40. <td>Titolo per gli sponsor della FSFE</td>
  41. </tr>
  42. <tr>
  43. <td>coordinator</td>
  44. <td>coordinatore</td>
  45. <td>Il coordinatore di un progetto o di un team nazionale della FSFE</td>
  46. </tr>
  47. <tr>
  48. <td>copyright</td>
  49. <td>copyright</td>
  50. <td>Può essere tradotto anche con "diritto d'autore", ma normalmente si lascia la forma inglese "copyright"</td>
  51. </tr>
  52. <tr>
  53. <td>deputy coordinator</td>
  54. <td>vice-coordinatore</td>
  55. <td>Il vice coordinatore di un progetto o di un team nazionale della FSFE</td>
  56. </tr>
  57. <tr>
  58. <td>Digital Restrictions Management (DRM)</td>
  59. <td>Gestione delle restrizioni digitali (DRM)</td>
  60. <td>&#160;</td>
  61. </tr>
  62. <tr>
  63. <td>Directorate-General (DG)</td>
  64. <td>Direzione Generale (DG)</td>
  65. <td>Il <a
  66. href="http://en.wikipedia.org/wiki/Directorate-General">dipartimento
  67. governativo</a> nell'Unione Europea</td>
  68. </tr>
  69. <tr>
  70. <td>editor (your editor)</td>
  71. <td>sottoscritto (un saluto da chi ti scrive)</td>
  72. <td>Quando l'autore di una newsletter si riferisce a se stesso. Se utilizzato come saluto finale, utilizzare la traduzione tra parentesi</td>
  73. </tr>
  74. <tr>
  75. <td>Edu-Team // Education Team</td>
  76. <td>Team Edu // Team educativo</td>
  77. <td>Software Libero nell'istruzione</td>
  78. </tr>
  79. <tr>
  80. <td>Executive Director</td>
  81. <td>Direttore esecutivo</td>
  82. <td>&#160;</td>
  83. </tr>
  84. <tr>
  85. <td>European Commission</td>
  86. <td>Commissione Europea</td>
  87. <td>&#160;</td>
  88. </tr>
  89. <tr>
  90. <td>European Council</td>
  91. <td>Consiglio Europeo</td>
  92. <td>&#160;</td>
  93. </tr>
  94. <tr>
  95. <td>European Court</td>
  96. <td>Corte Europea</td>
  97. <td>&#160;</td>
  98. </tr>
  99. <tr>
  100. <td>European Patent Office</td>
  101. <td>Ufficio brevetti europeo</td>
  102. <td>&#160;</td>
  103. </tr>
  104. <tr>
  105. <td>executive committee</td>
  106. <td>comitato esecutivo</td>
  107. <td>&#160;</td>
  108. </tr>
  109. <tr>
  110. <td>extended executive committee</td>
  111. <td>comitato esecutivo esteso</td>
  112. <td>&#160;</td>
  113. </tr>
  114. <tr>
  115. <td>fee</td>
  116. <td>royalty, dazio, tariffa</td>
  117. <td>Utilizzato spesso nel contesto di standard e brevetti.</td>
  118. </tr>
  119. <tr>
  120. <td>Free Software</td>
  121. <td>Software Libero </td>
  122. <td>Rispettare maiuscole/minuscole nel testo</td>
  123. </tr>
  124. <tr>
  125. <td>Free Software community</td>
  126. <td>Comunità del Software Libero</td>
  127. <td>&#160;</td>
  128. </tr>
  129. <tr>
  130. <td>FSFE / FSF Europe / Free Software Foundation Europe</td>
  131. <td>invariato e preceduto da articolo ("la FSFE")</td>
  132. <td>"FSF Europe" non è più utilizzata. A seconda del
  133. contesto si usa "FSFE" or "Free Software Foundation Europe". La traduzione rimane invariata con l'aggiunta di eventuale articolo (sempre "la", mai "l'" anche nel caso di abbreviazione FSFE).
  134. </td>
  135. </tr>
  136. <tr>
  137. <td>General Assembly (GA)</td>
  138. <td>Assemblea Generale (AG)</td>
  139. <td>L'organo al livello più alto della FSFE.</td>
  140. </tr>
  141. <tr>
  142. <td>GNU Project</td>
  143. <td>Progetto GNU</td>
  144. <td>Rispettare le maiuscole</td>
  145. </tr>
  146. <tr>
  147. <td>"intellectual property"</td>
  148. <td>"proprietà intellettuale"</td>
  149. <td>mettere sempre le virgolette!</td>
  150. </tr>
  151. <tr>
  152. <td>Legal Affairs Committee / committee on legal affairs</td>
  153. <td>Comitato per gli Affari Legali</td>
  154. <td>&#160;</td>
  155. </tr>
  156. <tr>
  157. <td>local groups</td>
  158. <td>gruppi locali</td>
  159. <td>&#160;</td>
  160. </tr>
  161. <tr>
  162. <td>mailing list</td>
  163. <td>mailing list</td>
  164. <td>&#160;</td>
  165. </tr>
  166. <tr>
  167. <td>minor interpellation</td>
  168. <td>interrogazione minore</td>
  169. <td>&#160;</td>
  170. </tr>
  171. <tr>
  172. <td>network termination point</td>
  173. <td>punto finale di rete</td>
  174. <td>&#160;</td>
  175. </tr>
  176. <tr>
  177. <td>non-profit</td>
  178. <td>non a scopo di lucro</td>
  179. <td>&#160;</td>
  180. </tr>
  181. <tr>
  182. <td>PDF reader</td>
  183. <td>Lettore PDF</td>
  184. <td>Software per visualizzare i file pdf</td>
  185. </tr>
  186. <tr>
  187. <td>President of the FSFE</td>
  188. <td>Presidente della FSFE</td>
  189. <td>&#160;</td>
  190. </tr>
  191. <tr>
  192. <td>Promotion material</td>
  193. <td>Materiale promozionale</td>
  194. <td>&#160;</td>
  195. </tr>
  196. <tr>
  197. <td>Public procurement</td>
  198. <td>Appalto pubblico</td>
  199. <td>&#160;</td>
  200. </tr>
  201. <tr>
  202. <td>regulation</td>
  203. <td>regolamento</td>
  204. <td>&#160;</td>
  205. </tr>
  206. <tr>
  207. <td>sister organisation</td>
  208. <td>organizzazione associata</td>
  209. <td>&#160;</td>
  210. </tr>
  211. <tr>
  212. <td>smart card</td>
  213. <td>smart card</td>
  214. <td>(la Fellowship card) Evitare l'utilizzo del termine "crypto card" per problemi di marchio registrato!</td>
  215. </tr>
  216. <tr>
  217. <td>software patent</td>
  218. <td>brevetti software</td>
  219. <td>&#160;</td>
  220. </tr>
  221. <tr>
  222. <td>Supporter</td>
  223. <td>Sostenitore</td>
  224. <td>&#160;</td>
  225. </tr>
  226. <tr>
  227. <td>trademark</td>
  228. <td>marchio registrato</td>
  229. <td>&#160;</td>
  230. </tr>
  231. <tr>
  232. <td>UN World Summit on Information Society</td>
  233. <td>Summit Mondiale dell'ONU sulla Società dell'Informazione</td>
  234. <td>&#160;</td>
  235. </tr>
  236. <tr>
  237. <td>volunteer</td>
  238. <td>volontario</td>
  239. <td></td>
  240. </tr>
  241. </table>
  242. <h2>Testi istituzionali</h2>
  243. <h3>Per la Free Software Foundation Europe</h3>
  244. <h4>Coda per i comunicati stampa</h4>
  245. <pre>
  246. Che cos'è la Free Software Foundation Europe
  247. La Free Software Foundation Europe è una organizzazione non governativa
  248. e senza fini di lucro che incoraggia gli utenti ad avere il controllo
  249. della tecnologia. Il software coinvolge profondamente tutti gli aspetti
  250. della nostra vita. È importante che questa tecnologia ci aiuti anziché
  251. limitarci. Il Software Libero garantisce a tutti il diritto di usare, studiare,
  252. adattare e condividere il software. Questi diritti aiutano a sostenere altre
  253. libertà fondamentali come il diritto di parola, la libertà di stampa e la privacy.
  254. La FSFE aiuta le persone e le organizzazioni a comprendere come il Software
  255. Libero contribuisca alla libertà, alla trasparenza e all'autodeterminazione.
  256. Essa migliora i diritti degli utenti rimuovendo gli ostacoli che frenano
  257. l'utilizzo del Software Libero, incoraggia le persone ad usare e sviluppare
  258. Software Libero, e fornisce risorse per consentire a chiunque di promuovere
  259. ulteriormente il Software Libero in Europa.
  260. https://fsfe.org/
  261. </pre>
  262. </body>
  263. </html>
  264. <!--
  265. Local Variables: ***
  266. mode: xml ***
  267. End: ***
  268. -->