Source files of fsfe.org, pdfreaders.org, freeyourandroid.org, ilovefs.org, drm.info, and test.fsfe.org. Contribute: https://fsfe.org/contribute/web/ https://fsfe.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

104 lines
6.1 KiB

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<html>
<head>
<title>FSFE - Contribute - Πληροφορίες για Μεταφραστές</title>
</head>
<body>
<h1>Πληροφορίες για Μεταφραστές</h1>
<p>
Το FSFE είναι ένας διεθνής οργανισμός. Ο στόχος μας είναι να πλησιάσουμε
όσους ανθρώπους είναι δυνατό και να τους συμπεριλάβουμε στις δραστηριότητές
μας. Για να το επιτύχουμε αυτό, θέλουμε να διαθέσουμε τα δημοσιευμένα μας
κείμενα σε πολλές γλώσσες.
</p>
<p>
Ένα μεγάλο μέρος των μεταφραστικών προσπαθειών συγκεντρώνεται στις
ιστοσελίδες, ειδικά στις συνεχώς ανανεούμενες σελίδες, όπως η
<a href="/index.html">αρχική σελίδα</a>, η
<a href="/news/news.html">σελίδα των ειδήσεων</a> ή η
<a href="/events/events.html">σελίδα των εκδηλώσεων</a>. Ειδικές
πληροφορίες σχετικά με το πώς μπορείτε να βοηθήσετε με τις μεταφράσεις
σελίδων μπορούν να βρεθούν στη
<a href="/contribute/translators/web.html">σελίδα πληροφοριών για μεταφραστές
ιστού</a>.
</p>
<p>
Αλλά δεν είναι μόνο οι ιστοσελίδες που χρειάζονται μετάφραση.
<a href="/press/press.html">Δελτία τύπου</a>,
<a href="/news/newsletter.html">ενημερωτικά δελτία</a>, φυλλάδια και
άλλα κείμενα επίσης αποκτούν μεγαλύτερη διάδοση με κάθε πρόσθετη γλώσσα
στην οποία γίνονται διαθέσιμα.
</p>
<p>
Αν και, ανάλογα με τον συντάκτη, τα κείμενα γράφονται αρχικά σε
διαφορετικές γλώσσες, γενικά χρησιμοποιούμε τα αγγλικά ως το σημείο
εκκίνησης για περισσότερες μεταφράσεις. Συνεπώς, ιδιαίτερα χρειαζόμαστε
συνεργασίες για:
</p>
<ul>
<li>μεταφράσεις από άλλες γλώσσες στα αγγλικά,</li>
<li>διορθώσεις αγγλικών κειμένων γραμμένα από ομιλούντες τα αγγλικά
ως ξένη γλώσσα, και</li>
<li>μεταφράσεις από τα αγγλικά σε άλλες γλώσσες.</li>
</ul>
<p>
Η εμπειρία δείχνει ότι τα καλύτερα αποτελέσματα επιτυγχάνονται όταν
οι άνθρωποι μεταφράζουν από μία ξένη στη μητρική τους γλώσσα. Επίσης,
θα ήταν μία καλή ιδέα να διαβάσετε στο τμήμα
<a href="/about">"Σχετικά με εμάς"</a> για να πάρετε μια γενική ιδέα
των εννοιών και αξιών που βρίσκονται πίσω από το FSFE.
</p>
<p>
Για κάποιες γλώσσες, υπάρχει ένας
<a href="/contribute/translators/wordlist.html">κατάλογος των συχνότερα
χρησιμοποιούμενων όρων</a> με τις αντίστοιχες μεταφράσεις διαθέσιμες.
</p>
<p>
Οι μεταφράσεις γενικά συντονίζονται από τον κατάλογο μεταφραστών παραληπτών
αλληλογραφίας. Όλοι όσοι θέλουν να συμβάλλουν στις μεταφραστικές
προσπάθειες μπορούν να εγγραφούν
<a href="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators">εδώ</a>.
</p>
<p>
Κείμενα προς μετάφραση ή διόρθωση αποστέλλονται σε αυτόν τον κατάλογο
μαζί με μία αναφορά στις επιθυμητές γλώσσες. Οποιοσδήποτε ξεκινά με μία
μετάφραση στέλνει μία απάντηση στον κατάλογο για την αποφυγή διπλής
προσπάθειας. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις επίσης αποστέλλονται στον
κατάλογο για να επιτρέψουν σε άλλους να διορθώσουν τη μετάφραση και να
προτείνουν πιθανές βελτιώσεις. Και τα αρχικά κείμενα και οι μεταφράσεις
συνήθως αποστέλλονται ως συννημένα αρχεία απλού κειμένου για να
ελαχιστοποιούνται οι προσπάθειες αντιγραφής και επικόλλησης.
</p>
<p>
Ιδανικά, η μεταφραστική ομάδα για μια συγκεκριμένη γλώσσα έχει πολλά
μέλη τα οποία αντικαθιστούν και υποστηρίζονται μεταξύ τους, ώστε οι
μεταφράσεις σε αυτή τη γλώσσα να μην εξαρτώνται από ένα άτομο.
</p>
<p>
Οι πράξεις μετάφρασης και διόρθωσης κειμένων είναι μια πολύτιμη συμβολή
στην εργασία του FSFE και μία εξαιρετική ευκαιρία αυθόρμητης συμμετοχής
στις δραστηριότητες του FSFE χωρίς μακροπρόθεσμες δεσμεύσεις.
</p>
</body>
<timestamp>$Date$ $Author$</timestamp>
</html>
<!--
Local Variables: ***
mode: xml ***
End: ***
-->